Научная статья на тему 'О некоторых приёмах обучения иностранным языкам в медицинском вузе'

О некоторых приёмах обучения иностранным языкам в медицинском вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
125
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ / ЗНАНИЯ / ТЕМЫ / ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ / УСВОЕНИЕ / EDUCATION / KNOWLEDGE / TOPICS / GRAMMAR MATERIAL / MEMORIZING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Омелич О. К.

В статье рассматриваются возможности повышения эффективности занятий иностранным языком при помощи пословиц и поговорок, тщательно отобранных с учётом грамматического наполнения, профессиональной направленности и возрастных особенностей студентов. Использование пословиц и поговорок способствует лучшему усвоению изучаемого материала, вносит разнообразие в занятия, стимулирует работу студентов, что было доказано результатами занятий со студентами Смоленской медицинской академии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIDACTIC RESOURCES IN THE PROCESS OF FOREIGN LANGUAGE INSTRUCTION IN HIGHER MEDICAL SCHOOLS

The article is devoted to the opportunities of increasing the quality of teaching a foreign language. It is proposed to introduce specially selected proverbs into educational material for creating enthusiasm both at the beginning and at the end of a lesson as well as for teaching grammar and students’ vocabulary enrichment. Proverbs containing most important words and grammar structures useful for development of communicative competence have been selected. Some thoroughly tested ideas concerning activities for practical use of proverbs in communication are presented.

Текст научной работы на тему «О некоторых приёмах обучения иностранным языкам в медицинском вузе»

УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС

УДК 42-07:61(071.1)

О НЕКОТОРЫХ ПРИЁМАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ O.K. Омелич

Смоленская государственная медицинская академия, Россия, 214019, Смоленск, ул. Крупской, 28

В статье рассматриваются возможности повышения эффективности занятий иностранным языком при помощи пословиц и поговорок, тщательно отобранных с учётом грамматического наполнения, профессиональной направленности и возрастных особенностей студентов. Использование пословиц и поговорок способствует лучшему усвоению изучаемого материала, вносит разнообразие в занятия, стимулирует работу студентов, что было доказано результатами занятий со студентами Смоленской медицинской академии.

Ключевые слова: обучение, знания, темы, грамматический материал, усвоение

DIDACTIC RESOURCES IN THE PROCESS OF FOREIGN LANGUAGE INSTRUCTION IN HIGHER MEDICAL SCHOOLS O.K. Omelich

Smolensk State Medical Academy, Russia, 214019, Smolensk, Krupskaya St. 28

The article is devoted to the opportunities of increasing the quality of teaching a foreign language. It is proposed to introduce specially selected proverbs into educational material for creating enthusiasm both at the beginning and at the end of a lesson as well as for teaching grammar and students' vocabulary enrichment. Proverbs containing most important words and grammar structures useful for development of communicative competence have been selected. Some thoroughly tested ideas concerning activities for practical use of proverbs in communication are presented.

Key words: education, knowledge, topics, grammar material, memorizing

Традиционно обучение иностранному языку в медицинском вузе было ориентировано на изучение медицинской и общенаучной терминологии, чтение, понимание и обсуждение текстов на медицинскую тематику, а также изучение проблем синтаксиса научного стиля. При этом важнейшее значение всегда имел и имеет отбор и способ подачи учебного материала. Хочется остановиться на несколько необычном для медицинского вуза способе подачи учебного материала. Речь идёт об использовании в процессе обучения пословиц и поговорок, являющихся неотъемлемым компонентом английского языка, как и любого другого языка. Дело в том, что английский язык богат пословицами и поговорками, содержащими полезную для будущего врача лексику: там есть и названия органов, и глаголы, обозначающие различные чувства и состояния. Кроме того, в пословицах имеются наиболее часто употребляемые слова и грамматические структуры, без знания которых невозможно говорить на английском языке. Но встаёт вопрос, как использовать этот богатый материал на занятиях со студентами? Исходя из собственного опыта работы, можно сделать следующие выводы:

1. Полезно использовать некоторые пословицы в самом начале занятия, так как многое зависит от того, как преподаватель начнёт занятие, какую создаст атмосферу. «Стремясь создать атмосферу общения на занятии, преподаватель вуза или школьный учитель может начать его с непринуждённой беседы, подобной той, которую можно услышать между несколькими приятелями, встретившимися на улице или в гостях. Такая беседа перерастает в задания урока, учащийся вовлекается в общение, ему не грозит преподавательский гнев за случайные ошибки... урок эмоционален, атмосфера дружелюбна» [2]. Таким образом, представляется сообразным иногда использовать для начала занятия подходящие по теме пословицы и поговорки. В этом отношении некоторые пословицы можно назвать универсальными, так как они подходят для начала практически любого занятия, поскольку настраивают студентов на упорную работу, на преодоление трудностей, внушают уверенность в успехе. Для начала занятия можно порекомендовать следующие «универсальные» пословицы и поговорки, использовавшиеся на занятиях со студентами:

All things are difficult before they are easy (Вначале всегда бывает трудно, что соответствует поговорке Лиха беда-начало). Better unborn than untaught (Лучше не родиться, чем жить неучем); Business before pleasure (Соответствует русской поговорке Делу - время, потехе - час); Doing is better than saying (Не спеши языком, торопись делом); Live and learn (Век живи, век учись); Well begun is half done (Хорошее начало полдела откачало); Where there is a will, there is a way (Где хотенье, там и уменье); He who makes no mistakes makes nothing (Тот, кто не ошибается, тот ничего не делает) [1].

Если учащиеся уже имеют достаточный навык свободного общения на иностранном языке, то можно сразу же обсудить, как они понимают данную пословицу, в какой ситуации её можно было бы употребить. При обсуждении задачу учащихся будут облегчать опорные слова, написанные на доске или выведенные на экран. И это будут именно те слова, с которыми преподаватель собирается работать на протяжении всего занятия.

2. В ходе занятий часто возникает ситуация, когда преподаватель может связать интересную пословицу или поговорку с обсуждаемой медицинской тематикой. Приведём несколько примеров пословиц и поговорок, содержащих полезный лексический материал. (Длякраткостиизложениявдальнейшембольшинствопословицприводятсябезпереводанарусскийязы к): A danger foreseen is half avoided; Good health is above wealth; Health is not valued till sickness comes; Habit cures habit; Like cures like; The remedy is worse than the disease; What cannot be cured must be endured; A honey tongue, a heart of gall [1].

3. Говоря об изучении грамматических тем, можно привести следующие примеры использования пословиц. Приработенадтемой «Прилагательное» использовалисьпословицы: All things are difficult before they are easy; Doing is better than saying; The sooner the better; Actions speak louder than words [1]. Приработесмодальнымиглаголамииспользовалисьпословицы: All truths are not to be told; Desperate diseases must have desperate remedies; Blind man can judge no colors. Never put off till tomorrow what you can do today [1; People who live in glass houses shouldn't throw stones [3]. Приотработкесоединительных,

неопределённыхипрочихвидовместоименийтакжеиспользовалисьпословицыипоговорки: Wealth is nothing without health; Every man has his faults; He knows much who knows how to hold his tongue.

4. Поскольку будущие врачи одновременно изучают английский и латинский языки, полезно бывает сравнить английскую поговорку с соответствующей латинской. Например, английская поговорка Soon ripe, soon rotten (что быстро созревает, то быстро портится) соответствует латинской Cito maturum cito putridum.

5. Что касается расширения словарного запаса учащихся, то, как известно, слова полезнее всего учить в контексте. Пословицы и поговорки дают добавочный контекст, часто позволяют взглянуть на давно знакомое слово по-новому. Например, если слово «ill» было известно студентам только в значении «больной», то они с удивлением узнавали, что в разговорной речи и в пословицах оно ещё имеет значения «плохой, дурной, злой и др.»[5]: An ill wound is cured, not an ill name [1]. Слово «gall» (желчь) находит очень необычное употребление в пословице A honey tongue, a heart of gall. В соответствующей русской пословице На языке мёд, а под языком лёд используется другое сравнение. Что касается перевода на русский язык, то представляется сообразным предлагать студентам на занятиях вспомнить соответствующую русскую пословицу или поговорку, что способствует развитию речи не только на иностранном, но и на родном языке, а это тоже важно, так как порой студенты и по-русски не всегда грамотно выражают свои мысли.

6. Некоторые пословицы и поговорки интересны ещё и тем, что, кроме всего прочего, имеют ещё и культурно-нравственную ценность что, несомненно, является важным моментом в обучении будущего врача. Вотнесколькопримеров: A good name is sooner lost than won; Don't judge a book by its cover [3]; Honesty is the best policy; Honor and profit lie not in one sack; Politeness costs little, but yields much [1].

7. Пословицы не всегда так просты, как кажется на первый взгляд. Если взять в качестве примера пословицу What can't be cured must be endured, то буквально её можно перевести как: То, что нельзя вылечить, приходится терпеть, и многие студенты именно так её и понимают и приводят соответствующий пример с неизлечимо больным. Но эту же пословицу можно перевести и как: Приходится мириться с тем, чего нельзя исправить; что сделано, того не воротишь [5], тем более что слово «cure» переводится ещё и как Средство решения какой-либо проблемы [4]. Выбрав как вариант перевода соответствующую русскую пословицу что сделано, того не воротишь, учащиеся дают совсем иной пример употребления её в ситуации.

Пословиц и поговорок много, и, имея под рукой краткий список, преподаватель получает возможность подбирать подходящие к темам занятий пословицы и озвучить их в любой подходящий момент в ходе занятия, а также в конце занятия, подводя итог. Позднее часть из них переходит из пассивного словарного запаса учащихся в активный словарный запас, для чего

выполняются специальные упражнения, стимулирующие запоминание. Польза от этого большая: во-первых, расширяется словарный запас учащихся, во-вторых, они запоминают грамматически правильно построенный речевой образец, в-третьих, стимулируется речевая активность.

Итак, перед преподавателем встал вопрос о том, какие же пословицы и поговорки отобрать для использования, ведь многие из них существуют в языке очень давно и их словарный состав и грамматика не всегда соответствуют современным нормам. При отборе представлялось сообразным руководствоваться следующими принципами:

1) отсутствие устаревших и редко и употребляемых слов и грамматических структур;

2) краткость;

3) наличие глаголов, существительных и прилагательных, а также таких грамматических структур, которые предстоит изучить или повторить и которые в дальнейшем будут широко использоваться в речи;

4) профессиональная направленность;

5) культурно-нравственная ценность.

Для того чтобы перевести слова из пословиц из пассивного словарного запаса студентов в их активный словарный запас, выполнялись следующие упражнения:

1. Преподаватель пишет пословицу на доске полностью, затем часть слов убирает. Студенты должны восстановить их.

2. Студенты получают листы бумаги, на которых в левом столбике написаны первые слова пословиц, а в правом - их продолжения в произвольной последовательности. Задания:

а) записать пословицы полностью;

6) описать на английском языке ситуацию, в которой можно было бы употребить одну из них.

3. Ещё один вариант работы: каждый студент получает карточку с началом либо продолжением пословицы. Задания:

а) найти свою пару среди учащихся;

б) составить краткий диалог, в котором опять- таки нужно употребить свою пословицу.

4. Перефразироватьпословицу. Например: Never judge a book by its cover. - Don't judge people/things by their outward appearance [3].

5. Найти в списке похожие по смыслу пословицы.

6. Объяснить по-английски смысл пословицы.

Безусловно, некоторые из перечисленных заданий сложны для части студентов и потребуют помощи преподавателя. Но чем сложнее задание, тем оно интереснее. Когда повышается уровень сложности, у студентов возникает чувство соревнования и ощущение того, что они чего-то достигли.

Вывод

Использование пословиц и поговорок может быть очень полезно при обучении иностранному языку в медицинском вузе.

Список литературы

1. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1971. - 77 с.

2. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М.Практическая методика обучения иностранному языку. - М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 264 с.

3. Michael McCarthy, Felicity O'Dell. English Vocabulary in Use. Upper intermediate and advanced. Cambridge University Press. - 1999. - P. 168-169.

4. The Oxford Russian Dictionary. Англо-русскийсловарь / Подред. П.Фаллы. Репринтноеизданиесловаря Oxford University Press, 1993. - Смоленск: Изд. Полиграмма, 1995. - 1340 с.

5. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12 (web-site: http://www.abbyy.com)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.