36
ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ НАУКИ
13
ЕСТНИК
УНИВЕРСИТЕТА
имени О.Е. Кугафина(МГЮА)
Евгения Александровна ДЕ БЕТЮН,
старший преподаватель кафедры английского языка № 1 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) [email protected] 125993, Россия, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9
ОБ АСПЕКТАХ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМИ РОССИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ВУЗОВ И ФАКУЛЬТЕТОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРСПЕКТИВЫ РАБОТЫ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ФИРМЕ
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению четырех основных навыков, необходимых выпускникам юридических вузов и факультетов для осуществления своей профессиональной деятельности на английском языке в международной юридической фирме. К этим навыкам причисляются следующие: (1) общий уровень владения английским языком, (2) навыки чтения, реферирования и письма, (3) владение «понятным английским языком» (Plain English) и (4) владение профессиональным (юридическим) английским. В статье также исследуются некоторые проблемы, с которыми сталкиваются студенты-юристы при изучении английского языка, и рекомендуются задания, направленные на отработку некоторых из вышеперечисленных навыков и устранение этих проблем.
Ключевые слова: профессиональные виды деятельности, профессиональные компетенции, языковые навыки, языковые компетенции, коммуникативная компетенция, язык профессионального общения, английский для профессиональных целей, юридический английский.
DOI: 10.17803/2311-5998.2018.51.11.036-041
© Е. А. Де Бетюн, 2018
Y. A. DE BETHUNE, Senior Lecturer of English Faculty No. 1 of the Department of Legal Translation of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) [email protected] 125993, Russia, Moscow, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, d. 9 ENGLISH SKILLS FOR SUCCESS FOR RUSSIAN LAW STUDENTS SEEKING EMPLOYMENT WITH INTERNATIONAL LAW FIRMS Abstract. This article discusses the four fundamental skills that are essential for non-native English speaker law graduates who seek to work for international law firms where English is the language of everyday business. These skills include: (1) language proficiency level; (2) reading, summarizing and writing skills; (3) Plain English; and (4) Legal English. The article also looks at certain problems that law students typically encounter while learning English and recommends exercises for practicing some of the abovementioned skills and rectifying such problems.
в
-1МШп]Ш Де Бетюм Е. А.
УНИВЕРСИТЕТА Об аспектах изучения английского языка студентами J/
имени o.e. кугафина(мгюА) российских юридических вузов и факультетов...
Keywords: professional activity, professional skills, professional competencies, core competencies, language learning, strands of language learning, language skills, Plain English, English for Specific Purposes, ESP, Legal English.
В настоящее время особую актуальность приобретает вопрос владения иностранным языком студентами неязыковых вузов, в частности студентами юридических вузов и факультетов. Эта актуальность обусловлена процессом глобализации и расширением сотрудничества между странами во всех сферах жизни, что открывает перед российскими студентами-юристами возможности будущей работы с иностранными коллегами или перспективы работы непосредственно в российских и зарубежных офисах международных юридических фирм.
В данной статье автор, основываясь на своем опыте работы в нью-йоркском офисе крупной международной юридической фирмы в качестве паралигала1, рассмотрит, какими навыками и умениями с точки зрения английского языка необходимо обладать выпускнику юридического вуза, если он планирует строить карьеру в крупной международной юридической фирме. К этим навыкам можно отнести следующие: (1) общий уровень владения английским языком, (2) владение определенными языковыми навыками, (3) владение «понятным английским языком» (Plain English) и (4) владение профессиональным английским языком (Legal English).
В идеальной ситуации для успешного осуществления профессиональной деятельности в международном контексте английским языком желательно владеть на уровне носителя языка. Если пользоваться шкалой Европейской системы уровней владения иностранным языком (Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) Global Scale), то речь идет об уровнях С1 или С2.
Уровень C1 определяется CEFR следующим образом: «Я понимаю разнообразные сложные развернутые тексты и могу выявить содержащиеся в них имплицитные значения. Я умею без подготовки, бегло, не испытывая трудностей в подборе слов выражать свои мысли. Моя речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях повседневного, учебного или профессионального общения. Я умею составлять четкие, логичные, подробные сообщения по сложной тематике. Я правильно использую композиционные
модели, слова-связки и связующие приемы»2.
m
Уровень C2 определяется как самая высокая степень свободного владения: Т
«Я свободно понимаю любую устную и письменную информацию. Я могу обоб- □
И
1 Паралигал, или юридический помощник, в англосаксонских странах — это специалист, Н имеющий высшее образование и получивший диплом по юридической специальности В в рамках дополнительного профессионального образования, но не имеющий юридической степени и не являющийся юристом, выполняющий многие функции юриста и ра- Т ботающий под наблюдением юриста. Ч
2 Council of Europe. Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). j
Official translations of the CEFR Global Scale // URL91. О https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/official-trans- й
lations-of-the-cefr-global-scale (дата обращения: 22.05.2018). НАУКИ
>
38
TOW Ii I ■ LiÊAif
ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ß^j^umiuui^
щить информацию, полученную из разных письменных или устных источников, и представить ее в виде четко аргументированного связного сообщения. Я могу бегло и четко излагать свои мысли даже по сложным проблемам, передавая при этом тончайшие оттенки значения»3. Следует отметить, что с точки зрения автора статьи данный навык является определяющим. При недостаточном уровне владения английским языком попытки овладеть остальными навыками представляются нецелесообразными.
Из языковых навыков, необходимых для работы в международной юридической фирме в качестве юриста или паралигала, следует особо выделить следующие: (а) общие навыки чтения, (б) навыки аналитического чтения и реферирования текста и (в) общие навыки письма.
Овладение общими навыками чтения чрезвычайно важно для будущего юриста, потому что значительная часть работы юриста заключается в обработке очень больших объемов текста в крайне сжатые сроки. Для достижения наиболее эффективных результатов необходимо уметь правильно читать текст, т.е. уметь читать его соответственно задаче. Существует три основных навыка чтения. Текст можно читать с целью понять его общий смысл — техника просматривания текста (skimming), c целью найти в нем определенную информацию — техника сканирования текста (scanning) и с целью понять и уяснить абсолютно все, написанное в тексте, — техника интенсивного чтения (intensive reading)4. Здесь чрезвычайно полезными представляются упражнения на чтение по типу заданий, представленных в экзамене Международной системы тестирования английского языка (International English Language Testing System (IELTS)): вопросы с несколькими вариантами ответа, из которых нужно сделать выбор (multiple-choice questions), вопросы, предполагающие определение истинности какого-либо утверждения (true or false questions), вопросы на соотнесение информации с абзацем в тексте (matching information questions) и т.д.5
Навыком не менее важным, чем общие навыки чтения, является навык аналитического чтения и реферирования текста — так называемое суммирование (summary). Здесь необходимо научиться анализировать структуру текста, сразу видеть и понимать, как он написан, уметь вычленять основные мысли (отделять их от второстепенных, что зачастую представляет сложность для многих студентов) и уметь вкратце передавать основной смысл текста. Значение этого навыка действительно трудно переоценить, поскольку он, во-первых, ощутимо облегчает и ускоряет понимание и восприятие текста и, во-вторых, реферирование различных текстов может потребоваться в процессе выполнения юристом или паралигалом своих профессиональных обязанностей. Поэтому представляется целесообразным знакомить студентов с основными принципами написания ан-
3 Council of Europe. Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Official translations of the CEFR Global Scale.
4 Тарико М. 3 техники чтения для высоких результатов по IELTS, TOEFL, GRE и GMAT // URL: https://oncampus.ru/preparation/3-tehniki-chteniya-dlya-vysokih-rezultatov-po-ielts-toefl-gre-i-gmat/ (дата обращения: 22.05.2018).
5 IELTS. Test format in detail // URL: https://www.ielts.org/about-the-test/test-format-in-detail (дата обращения: 22.05.2018).
в
-1МШп]Ш Де Бетюм Е. А.
УНИВЕРСИТЕТА Об аспектах изучения английского языка студентами ^Э^Э
имени o.e. кугафина(мгюА) российских юридических вузов и факультетов...
глийских текстов, структурой типичного английского абзаца, структурой и композицией текстов, относящихся к разным языковым жанрам, и выполнять задания на реферирование различных текстов.
Безусловно, невозможно эффективно работать в юридической отрасли, не обладая общими навыками письма. Не слишком большим преувеличением будет сказать, что язык права — это по большей части письменный язык. Здесь хотелось бы выделить аспект, на который следует обратить особое внимание, а именно связанность текста. Связанность текста может быть содержательной и структурной (когерентность текста (coherence) и когезия текста (cohesion), соответственно)6. Если говорить упрощенно, в прикладном смысле, то когерентность текста — это логика ответа на вопрос, проблему, поставленную в задании при написании какого-либо текста. В какой-то степени это вертикальная смысловая связь между тезисом и абзацами и между самими абзацами внутри текста. Когезия же — это горизонтальная связь между предложениями, осуществляемая при помощи различных слов-связок (cohesive devices, или links) и обеспечивающая гладкость и плавность повествования и легкость восприятия текста читателем.
Связанность текста обычно является большой проблемой для изучающих английский язык, и студенты юридических вузов не являются исключением. Основные ошибки наблюдаются в области использования слов-связок: либо неверное их использование, либо недостаточное, либо, наоборот, чрезмерное. Также не всегда удается студентам ясно и четко раскрывать тему, на которую они пишут тот или иной текст. Именно поэтому одной из важнейших составляющих изучения английского языка студентами-юристами является написание эссе, особенно аргументированных эссе (argumentative essays) и эссе, представляющих собой причинно-следственный анализ какой-либо проблемы (cause and effect essays). Эссе можно писать как на темы, непосредственно связанные с юриспруденцией, так и на темы общего характера. Здесь опять же имеет смысл опираться на методику, применимую ко второму заданию письменной части экзамена IELTS7.
Следующий навык, на который следует обратить внимание, заключается в умении составлять юридические тексты на так называемом «понятном английском языке» (Plain English). Во многих англосаксонских странах использование Plain English является одним из требований к составлению юридической документации, и в ряде отраслей это требование закреплено законодательно. Так, например, в Соединенных Штатах Комиссия по ценным бумагам и биржам Е
США (The U. S. Securities and Exchange Commission, SEC) выпустила правило, Т
согласно которому Plain English необходимо использовать при подготовке про- О
спектов для инвесторов в соответствии с законом «О ценных бумагах» от 1933 г. Л
(Rule 421 (d) under the Securities Act of 1933)8. Отрабатывать навык написания Н
текстов с использованием Plain English можно при помощи упражнений на пере- г
фразирование (paraphrasing), когда берется отрывок из оригинального текста, на-
6 Казаченко О. В. Когерентность и когезия текста // Альманах современной науки и обра- Ч зования. 2009. № 8. С. 88—90. С
7 IELTS. Test format in detail. О
8 U. S. Securities and Exchange Commission // Staff Legal Bulletin. No. 7 (CF). URL: https:// й www.sec.gov/interps/legal/slbcf7.htm (дата обращения: 22.05.2018). НАУКИ
>
TOW Ii I ■ LI l/l IS
40 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета
L-и мени О. Е. Кутафи на (МГЮА)
писанного на сложном юридическом языке (legalese) (например, пункт договора или протокола заседания совета директоров компании), и в буквальном смысле «переводится» на Plain English. При этом происходит замена сложных грамматических и синтаксических конструкций простыми; насколько это возможно (при том, что юридический язык — язык крайне терминологизированный), упрощается лексическая составляющая. У студентов использование Plain English, как правило, вызывает сложности, в частности, потому, что им часто кажется, что уровень владения языком определяется использованием сложных конструкций, т.е. с их точки зрения чем лучше человек знает язык, тем сложнее должна быть его устная и письменная речь. Ими часто с трудом осознается тот факт, что чем проще язык, чем строже и прозрачней синтаксис, тем ближе пишущий или говорящий к носителю языка.
И, наконец, хотелось бы поговорить о владении профессиональным английским языком. В данном случае под профессиональным английским понимается, конечно же, юридический английский (Legal English). Здесь необходимо выделить два аспекта: (а) овладение базовыми понятиями общего права и (б) составление юридической документации на английском языке.
Прежде всего следует отметить, что овладение профессиональным английским невозможно без овладения базовыми знаниями по основным отраслям общего права. У студента должно быть представление о базовых понятиях и правовых категориях, о базовой терминологии. С этой точки зрения очень полезными представляются задания на объяснение значений различных понятий: студенты сами проводят исследование, ищут дефиниции, при необходимости перефразируют их, пытаясь использовать Plain English, и объясняют применение на простых конкретных примерах из повседневной жизни. Практика показывает, что такого рода задания всегда выполняются студентами с большим интересом.
Что касается составления юридической документации на английском языке, то студентам, безусловно, полезно иметь общее представление о назначении и структуре различных документов. Однако навык непосредственного составления таких документов, по мнению автора, не является принципиальным или определяющим, поскольку практически во всех фирмах существуют свои шаблоны документов, а также банк прецедентов (т.е. уже когда-то составленные документы по похожим делам). Здесь определяющее значение, скорее, будет иметь не как писать, а что, откуда взять информацию. То есть на первое место выступает такой навык, как техника поиска надлежащего источника права (прецедента или статута), умение пользоваться специальными базами и поисковыми системами, электронными сборниками судебных решений и т.д. (legal research skills), что выходит за рамки изучения английского языка и, соответственно, темы данной статьи.
Итак, в данной статье были рассмотрены четыре основных навыка, на которые, имея в виду международные юридические фирмы как будущих работодателей, целесообразно делать акцент при изучении и, соответственно, преподавании английского языка студентам юридических вузов и факультетов. Овладение этими навыками студентами будет иметь для них важное практическое значение, а именно: значительно облегчит их будущую трудовую деятельность и откроет новые профессиональные перспективы и горизонты.
в
-1МШп]Ш Де Бетюм Е. А.
УНИВЕРСИТЕТА Об аспектах изучения английского языка студентами имени o.e. кутафина(мгюА) российских юридических вузов и факультетов...
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Казаченко О. В. Когерентность и когезия текста // Альманах современной науки и образования. — 2009. — № 8. — С. 88—90.
2. Тарико М. 3 техники чтения для высоких результатов по IELTS, TOEFL, GRE и GMAT // URL: https://oncampus.ru/preparation/3-tehniki-chteniya-dlya-vysokih-rezultatov-po-ielts-toefl-gre-i-gmat/ (дата обращения: 22.05.2018).
3. Council of Europe. Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Official translations of the CEFR Global Scale // URL: https://www.coe. int/en/web/common-european-framework-reference-languages/official-translations-of-the-cefr-global-scale (дата обращения: 22.05.2018).
4. IELTS. Test format in detail // URL: https://www.ielts.org/about-the-test/test-format-in-detail (дата обращения: 22.05.2018).
5. U. S. Securities and Exchange Commission // Staff Legal Bulletin No. 7 (CF). URL: https://www.sec.gov/interps/legal/slbcf7.htm (дата обращения: 22.05.2018).
Ш m К
Т □
"О Л И I
ш
И
п
Т И
4
m
п
К
□
5
НАУКИ
>