Таким образом, никто не отрицает, что многозначность термина - явление нежелательное, поскольку она отрицательно сказывается на его коммуникативной функции. Но поскольку большинству слов общеупотребительного языка свойственна многозначность, то юридическая терминология, включающая в себя огромный пласт термино-логизированный общеупотребительной лексики, не может не иметь многозначных терминов. Многозначность термина пытаются преодолеть путем разъяснения полисемии термина, вытеснения термина в одном из его значений лексическим дублетом.
1 См.: Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. М., 1970. С. 122-126.
2 См.: ДаниленкоВ.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. C. 66.
3 См.: Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. 2-е изд. М., 1983. С. 1071.
4 Даниленко В.П. Указ. раб. С. 68.
5 См.: Трофимова Н.А. Специфика исследования терминологических единиц в работах саратовских лингвистов // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 2000. Вып.6. С. 170.
6 См.: Рыженкова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской терминологии правоведения): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2001. С. 49.
7 См.: Лаврова Н.Н. Заметки о полисемии лингвистических терминов // Термин и слово. Горький, 1981. С. 39.
8 См.: Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному термину» в реально функционирующих терминосистемах // Термин и слово. Горький, 1981. С. 24.
9 См.: Канделаки Т.А. Семантика и мотивированность термина. М., 1977. С. 58.
10 Kobler G. Juristisches Worterbuch. 10. Ausgabe. München: Verlag Vahlen, 2001. S. 387.
11 Ebenda.
12 Ebenda. S.206.
13 См.: Большой немецко-русский словарь: в 2 т. / сост. В.Е. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; под рук. О. И. Москальской. 2-е изд., стер. М., 1980. Т. 1. С. 576.
14 См.: РеформатскийА.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 123.
15 См.: Шишканова Л.П. Формирование немецкой юридической терминологии. Саратов, 2008. С. 19.
Е.В. Яшина
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ (ЮРИДИЧЕСКОМУ) АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ В РАМКАХ ПРОГРАММЫ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
В статье рассматриваются особенности преподавания юридического английского как второго языка в рамках программы обучения профессиональной межкультурной коммуникации в ВУЗе.
Ключевые слова: профессиональная среда, особенности лексики и грамматических структур, национальная правовая система, профессиональная межкультурная коммуникация.
E.V. Yashina
THE PROBLEMS OF TEACHING LEGAL ENGLISH TO SECOND LANGUAGE STUDENTS OF LAW AT THE ACADEMIC AND PROFESSIONAL STAGE
The article discusses the problems of teaching legal English to second language students in Russian law schools as an example and presents some directions for solutions.
Keywords: legal language, common law jurisdiction, legal English skills, methodology of teaching legal English to foreign learners, teaching and reference materials.
© Яшина Елена Викторовна, 2014
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия) 233
По сравнению с другими профессиями, профессия юриста, возможно, требует от ее представителей более высокого уровня владения языковыми навыками. Преподавание юридического английского имеет большое значение в рамках правовых программ обучения как в академической, так и в профессиональной среде. В связи с установлением роли английского языка как ведущего в международных деловых отношениях, а также как юридического языка Европейского союза, студенты юридических факультетов и студенты, специализирующиеся в международном праве, изучающие английский язык как второй, не являющиеся носителями английского языка, стремятся к высоким стандартам при овладении юридическим английским. При изучении английского языка для профессионального общения возникает, по крайней мере, две проблемы. Первая - особенности его лексики и грамматических структур, вторая - различия собственной национальной правовой системой и правовой системой изучаемого языка. Как правило, в соответствии с академической программой целью обучения юридическому английскому является подготовка студентов к практике в юрисдикции общего права, чтобы помочь им справиться с требованиями учебной программы высшего юридического образования. Есть и другие проблемы, не связанные языковыми навыками или культурологическими расхождениями, такие как нехватка соответствующей практики в ходе обучения юридическому английскому как второму языку.
Общепризнанно, что юридический английский относительно сложен для восприятия и овладения даже для носителей английского языка. Его словарь и синтаксис чужды современному варианту английского, а сходство с современным общеупотребительным английским обманчиво, предположительно, а он звучит, как будто должен быть понятным для носителей английского, но в ? действительности это больше предположение, чем доказанный факт. Как уст-
0
3 ная, так и письменная формы юридического языка, трудно воспринимаются
% даже хорошо образованными носителями американского варианта английского
1 языка, им трудно понять язык, который используется в суде, и их адвокаты
1 должны пояснять им смысл многих фраз. Прежде чем обратиться к обсужде-
го
| нию изучения юридического английского как второго, важно рассмотреть его
| основные характеристики. Наиболее систематические и обширные исследования
| природы и истоков юридического языка представлены в работе Д. Меликова1,
2 который тщательно отслеживает развитие современного американского вари° анта юридического английского от англо-саксонских, латинских, французских « истоков. Он выделяет не менее 13 отличительных особенностей, среди которых | общеупотребительные слова со специализированными правовыми значениями,
0 редкие слова архаизмы, латинские слова и выражения, французская и англо-
1 нормандская лексика, профессиональный жаргон, формальные выражения, ° слова с гибкими значениями, необходимость предельной точности, многословие
го
3 наряду с отсутствием ясности. Характерны также громоздкие конструкции 1 и практически отсутствующая пунктуация. Влияние англо-саксонской, ла-| тинской, французской лексики прослеживается в современном юридическом
английском. Большинство материалов взято из юридической литературы, и все перечисленные особенности характерны для разговорного и письменного вариантов языка. Все эти характеристики преобладают в ежедневной практике юридического английского языка в странах, где разделяют систему общего права, таких как Англия, Уэльс, Шотландия и Северная Ирландия Соединенного 234 Королевства, Австралия, Канада, Индия.
Есть два вида юридического английского языка: профессиональный юридический английский, используемый практикующими юристами, и тот, который применяется в правовом контексте людьми, не являющимися адвокатами. Содержание и методика преподавания этих двух видов юридического английского различны. Цель обучения студентов уровня профессионального юридического английского состоит в привитии им навыков профессиональной формальной коммуникации, что означает изучение конкретных лексических и грамматических структур и расширение языковых возможностей, необходимых для достижения успеха в зале суда2. Студенты также должны пройти обучение навыкам письменной речи, составления правовых документов и устной аргументации.
Другой вид профессионального английского языка делает больший акцент на понимание и использование юридического языка в полуформальной обстановке, например, составление письменных напоминаний или писем. Элементы устных речевых навыков могут включать компетенции для проведения конференций и переговоров. В настоящее время в Великобритании существует два типа государственных экзаменов для тестирования навыков юридического английского как второго языка: TOLES (Test of Legal English Skills) и International Legal English Certificate (ILEC), находящихся в ведении Кембриджского университета. TOLES был создан в 2001 г. и в настоящее время является, пожалуй, самым доступным в мире тестом для проверки овладения навыками юридического английского языка. Серия TOLES помогает получить квалификацию в юридическом английском от первой встречи с новой лексикой до понимания сложного контракта. С 2007 г. экзамены TOLES делятся на три уровня с акцентом на такие компетенции, как чтение, письмо и понимание юридической лексики в контексте без прослушива- е
т
ния и устной речи. Затем акцент перемещается на практическое использование и
точной юридической лексики, приобретенной при обучении на более ранних уров- а
i
нях, таких как чтение, обучение письму и умение слушать. На следующем уровне о
в
проверяется уровень активного владения языковыми навыками - точное знание §
й
и использование юридической лексики вместе с навыками, которые являются с частью повседневной жизни юристов, - написание письма, понимание и объяс- | нение сложных юридических документов. Стоит отметить, что этот тест также е
подходит для юристов, переводчиков и студентов юридических факультетов. Вос- °
й
приятие речи на слух или разговорные навыки не тестируются на этом уровне, |
но юридические фирмы подчеркивают, что эти навыки являются очевидными Ч
для них при собеседовании. Тем не менее, сертификат, подтверждающий вла- о
дение юридическим английским не должен рассматриваться в качестве замены К
сертификата для подтверждения уровня общеупотребительного английского м
языка, при желании изучать право в университете в англо-говорящей стране. I
Большинство университетов требуют определенный балл в рамках программ, ¡§
ш
таких как TOEFL , а также сертификат TOLES. 00
В 2006 г. в Кембриджском университете создали другую международную 22 программу тестирования навыков юридического английского International 4 Legal English Certificate (ILEC) совместно с TransLegal, - ведущей фирмой в Европе адвокатов-лингвистов из США и Великобритании, которая находится в Стокгольме и осуществляет разработки для тестирования высокого уровня юридически ориентированных языковых квалификаций для юристов и студентов юридических факультетов и установлен на уровне от В2 до С1. Навыки, необходимые практикующим юристам в их повседневной жизни, - чтение, 235
письмо, аудирование и разговорная речь. Программа ILEC признана ведущими ассоциациями юристов, в т.ч. числе Европейской ассоциацией юристов, Европейской ассоциацией студентов-юристов, Международной ассоциацией молодых юристов, Европейской ассоциацией молодых юристов, а также ведущими европейскими институтами.
Как TOLES, так и ILEC, представляют собой программы скорее для тестирования навыков юридического английского языка как второго, чем тест на знание юридического английского языка для носителей английского языка.
Преподавание профессионально-ориентированного английского языка с целью подготовки студентов к юридической практике требует особого внимания. Невозможно научить юридическому английскому языку в изоляции от конкретного правового контекста, поскольку существует тесная связь языка с конкретными правовыми системами и их особенностями. Нельзя не учитывать широкого спектра теоретических вопросов, таких как использование лингвистических методов для понимания природы права и юридических процедур. Взятые вместе, они самым решительным образом доказывают важность исследования языка и закона на социальном уровне. Все чаще используется специальный термин «судебная лингвистика» в широком смысле лингвистических исследований в правовом контексте и в узком смысле для языкового анализа по одному судебному делу.
Анализ содержания учебников, применяемых в изучении юридического английского, показывает, что они больше подходят для преподавания закона, а не юридического английского. Знание юридического английского требует от а практикующего юриста овладения навыками письменной и устной речи. Если ? сравнивать программы обучения юридическому английскому как второму
0
s языку, учащиеся почти всех юридических школ США, студенты юридических факультетов (чаще всего для приобретения степени магистра) уделяют много
Í времени приобретению навыков письменной речи (написание курсовых работ в
t контексте конкретных областей права). Традиционно этот курс посвящен чтению
J и анализу решений апелляционных судов, справочников и отчетов, что помогает
| студентам научиться думать, как юристы. Студенты посещают лекции и заседа-
| ния судов, юридические фирмы. Программа предлагает 72 ч обучения, причем
2 54 ч тратится на улучшение знаний английского языка в целом, при этом особое
° внимание уделяется развитию словарного запаса и академических навыков, 18 ч
« отводится на изучение основ американской правовой системы и изучение права
| США. Лекции и групповые дискуссии помогают студентам развивать навыки,
е необходимые для успешного освоения в англо-говорящей правовой среде с особым
1 акцентом на устные доклады, аудирование научных текстов, письмо и изучение
о
° юридической лексики. Навыки устной аргументации отрабатываются с помощью
го
§ инсценированных судебных процессов. Хотя инсценировка судебного заседания ¡ отличается от реального суда, навыки устной аргументации, необходимые в суде, | очень похожи: студенты обсуждают апелляционные судебные дела, используя приемы и процессы реальных юристов.
Другой метод, который широко используется для приобретения устных речевых навыков, - это т.н. метод Сократа. Введенный в 1870 г., он стал основным методом преподавания права в американских правовых школах. Стратегии метода Сократа заключаются в непрерывном взаимодействии профессора и
236
студента в процессе занятия. Профессор обращается к студентам с вопросами,
дает им возможность более глубоко вникать в проблемы. Все студенты должны обращать пристальное внимание на обсуждение проблемы другими студентами, таким образом, данный метод заставляет студентов обдумывать вопросы самостоятельно, элемент неожиданности представляет собой мощный стимул подготовиться к занятию, чтобы принять участие в спонтанном диалоге. Метод Сократа - один из многих инструментов в обучении навыкам устной аргументации в американских правовых школах. Ответы на провокационные вопросы профессора перед малочисленной аудиторией дают студентам уверенность при выступлении в больших группах и развивают навыки вербальной аргументации, что позволяет им говорить убедительно на других мероприятиях и в конечном счете в реальном зале суда.
Что касается учебных материалов в правовом контексте для студентов, изучающих английский язык как второй в аспекте юридической профессиональной коммуникации, необходимо отметить, что курсы юридического английского языка в американских школах права преимущественно предназначены для носителей английского языка. В Европе хорошо известны учебники юридического английского языка, включая English for Law by Riley - Английский для юристов Райли (1991), который написан в первую очередь для европейских носителей языка; учебники Language Course book by Catherine Manson and Rosemary Atkins 2007 и Practice Papers for the TOLES Examination (vol. 1,2), TransLegal основана в 1989 г., которая стала лидером среди учебников юридического английского, с юридическими курсами и ресурсами, тестирования и учебных материалов онлайн. Среди недавно опубликованных учебников следует выделить International Legal English Course book - Международный юридический английский, Курс Anny ш Кроис-Линдер, которые содержат образец ILEC, материалы для тестирования и и тематических исследований. Книга для учителя служит необходимым дополне- а нием к учебнику и включает в себя 45 дополнительных разделов, предоставляет о множество идей для обсуждения и ролевых игр. Важно подчеркнуть, что автор- К ские коллективы этих и других книг состоят из юристов США, Великобритании о
с
и Канады. |
Обзор содержания и названия глав из этих книг позволяет сделать вывод, что в
е
даже они не предназначены непосредственно для практикующих юристов, по- о скольку преподавание юридического английского предполагает необходимость ю
тз
преподавания соответствующей правовой системы. |
Таким образом, до сих пор очень мало фактических учебных материалов и К
учебников для изучения юридического английского языка как второго. Не уда- а
лось найти учебник или книгу по языковой практике в общем контексте закона, |
который был бы написан на двух языках - английском и других иностранных !
языках. №
Среди нескольких подходов для разработки обучающих материалов, связан- 1
о
ных с правовой тематикой, основным является использование аутентичных тек- ) стов. Сборники судебных решений служат важным ресурсом для преподавания 4 юридического английского, потому что они предоставляют материал для одновременного усовершенствования правового и языковых навыков. Большинство систем общего права имеют целый ряд сборников судебных решений. В Англии и Уэльсе имеются официальные - All England Reports, и неофициальные, которые часто появляются в газетах, таких, как The Guardian, The Times, London Times. Однако существуют две основные проблемы с использованием текстов судебных 237
решений: доступность и использование. Такие тексты недоступны по соображениям языковой сложности, необычной лексики и сложного синтаксиса, поэтому некоторые исследователи советуют использовать в качестве источника для чтения материалы газетных публикаций. Преимущество газетных сообщений состоит в том, что они написаны для более общей аудитории, их легче читать и они доступны в печати. Тем не менее, сравнительный анализ дискурса показывает, что газетный текст должным образом не выявляет языковых конвенций и поэтому он менее пригоден.
Одним из преимуществ новых технологий, например, видеокамер и сетевых компьютеров является доступ к судебным процедурам в реальных условиях. Современные технологии позволяют не только осуществить запись, сбор и анализ реального материала, но и предоставляют возможность виртуального участия в профессиональных ситуациях - адвокат (клиент), предприниматель (клиент). Традиционный анализ, включающий одиночную интерпретацию материала учителем и установление целевых показателей через анализ документов, текстов опросов и интервью, все чаще рассматривается как недостаточный. Более продуктивно работать в «производственных условиях»3. Через киберпространство студенты могут войти в реальный мир непосредственного юридического дискурса.
1 Melikoff D. The language of the Law. Little, Brown and Co., 1963. P. 11-29.
2Belcher D.D. Trends in teaching English for specific purposes // Annual Review of Applied Linguistics. Cambridge, 2004. Vol. 24. P. 165-186.
3 Ibid. P. 170.