Научная статья на тему 'О значимости и переводе личных имен'

О значимости и переводе личных имен Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / PROPER NAMES / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кашкин Вячеслав Борисович

Статья рассматривает семантику и прагматику личных имен, в том числе и с точки зрения сложившейся практики их передачи на русский язык. Сопоставляются обыденный и научный взгляд на данную проблематику, приводится анализ ряда случаев непрофессионального перевода и возможных социально-прагматических последствий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кашкин Вячеслав Борисович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIO-PRAGMATICS OF PROPERNAMESINTRANSLATION

The paper discusses the semantic and pragmatic aspects of proper names with a special focus on translating them into Russian. The naïve and the scientific approaches are analyzed drawing upon several cases of non-professional translation and scrutinizing possible socio-pragmatic outcomes.

Текст научной работы на тему «О значимости и переводе личных имен»

в. Б. КАШКИН

о значимости и переводе личных имен

в. Б. КАШКИН

socIo-PRAGMATIcs of propernamesintranslation

V. B. KASHKIN

Статья рассматривает семантику и прагматику личных имен, в том числе и с точки зрения сложившейся практики их передачи на русский язык. Сопоставляются обыденный и научный взгляд на данную проблематику, приводится анализ ряда случаев непрофессионального перевода и возможных социально-прагматических последствий.

Ключевые слова: имя собственное, прагматика, перевод.

The paper discusses the semantic and pragmatic aspects of proper names with a special focus on translating them into Russian. The naïve and the scientific approaches are analyzed drawing upon several cases of non-professional translation and scrutinizing possible socio-pragmatic outcomes.

Keywords: proper names, pragmatics, translation.

Узнают ли нас потомки? Такой вопрос часто возникает при чтении некоторых современных переводов, в которых упоминаются имена известных личностей, так называемые «прецедентные имена». И хотя со школьных лет мы знаем различие между Невто-ном (что может собственных ... быстрых разумом Невтонов российская земля рождать - М. В. Ломоносов) и Ньютоном, точнее, знаем, что фактического различия нет, различаются лишь способы номинации одного и того же референта имени. В более профессиональном дискурсе мы можем услышать о различных предпочтениях в истории переводческой профессии: предпочитаемой ранее транслитерации иноязычных личных имен (и заимствований) и более приемлемой ныне транскрипции. На практике в самом деле может сложиться такая ситуация, когда кому-то, например, не достанется наследство старшего родственника, если дело будет рассматриваться российскими юристами: далеко не всегда можно предположить, исходя из русского написания фамилии, что, например, известный писатель Олдос Хаксли (Auldous Huxley) имеет прямое родственное отношение к не менее известному биологу Томасу Гексли (Thomas Henry Huxley).

И это не праздное размышление, автору данной статьи некоторое время назад пришлось выдать «справку» для официальных органов о том, что приехавшая американская спортсменка не подделывала документы (вопрос, к сожалению, стоял именно так), а написание ее фамилии в двух разных бумагах как Вильямс и Уильямс - эквивалентны (ср. аналогичные: Уильям Шекспир и Вильям Шекспир, доктор Уотсон и доктор Ват-сон). Как видим, проблема перевода касается не только прецедентных имен, но и имен вполне обычных людей. Опять же фамилия автора данной статьи в различных вариантах написания в свое время также вызывала вопросы - уже у американских официальных лиц: в документах было написано Kashkin, а в паспорте советского образца предпочиталась «французская» транскрипция: Kachkine. Современные библиографические базы данных, к счастью, позволяют учитывать различные способы «перевода» личных имен на другой (в основном, английский) язык, но проблема остается не только как лингвистическая, но и как библиографическая, биографическая, юридическая, финансовая (написание в паспорте и на банковской карте) и социальная.

Прецедентное имя как элемент интертекстуальности действительно часто является источником переводческих проблем, своего рода «фактором риска» в межкультурной

коммуникации [4: 46-47]. Но эта проблема - проблема перевода - существенна и для всех имен собственных, независимо от степени известности их носителей. Наивное представление о языке, считающее переводческую деятельность простой заменой слов [9: 136-137; 10: 36-37], не видит особой проблемы в переводе личных имен: Имена не переводятся! (анкета респондента). Вероятно, с этим, а также с общим процессом предпочтения дешевых краудсорсинга и дилетантства профессиональному переводу в современных экономических условиях переводческого рынка связано появление многочисленных «дублетов» имен достаточно известных исследователей, литераторов, общественных деятелей и т. п. в современных текстах. Приведем несколько примеров (кейсов).

1. Довольно интересен случай «неправильного» перевода, который закрепился в научном узусе и уже не подлежит исправлению в новых публикациях. Имеется в виду Чарльз Сэндерс Пирс (Charles Sanders Peirce). Хотя справочные и библиографические издания сообщают о необычности произнесения этой фамилии, первичного переводчика Пирса трудно осудить: он действовал «по правилам» (про аналогии с похожим глаголом topierce - иной порядок букв - ie вместо ei в данном случае не играет роли). В то же время появились современные публикации, в которых переводчицы постарались «исправить» традицию: в одном случае появился Перс, а в другом - Перс (видимо, переводчица к тому же смотрела на своего кота во время подготовки текста). Скорее всего, для этих переводчиков были незнакомы как работы Пирса, так и его хрестоматийная значимость. Впрочем, вариант Перс встречался и у весьма авторитетных авторов [7: 7], но этот, хотя и «правильный», вариант не прижился, что демонстрирует приоритет арбитрарности вкупе с традицией над нормотетикой и мотивированностью.

Тем не менее сама по себе вариативность в переводе имен вполне вероятна по объективным причинам: фонетические и орфографические системы исходного и целевого языков не совпадают. Так, в известном справочнике по переводу имен говорится о многочисленных вариантах перевода фамилии английского писателя Джона Голсуорси [3: 33-34], что создавало некоторую путаницу в каталогах библиотек. Впрочем, проблема в настоящее время выходит за пределы разнобоя в библиографических карточках. Дело не только в правилах или «системе», но и в закрепившейся традиции передачи прецедентного имени.

2. Работы создателя теории речевых актов Джона Роджерса Серля (John Rogers Sear-le) широко известны, в том числе, и в русских переводах. В написании его фамилии присутствует определенная вариативность: Серль, Серль (при неиспользовании е), а также Серл или Серл. В то же время появление перевода, в котором он назван Сирл [13], вряд ли позволит читателю, тем более начинающему, легко идентифицировать его как автора теории речевых актов. Нельзя, однако, не отметить некоторой доли «правоты» переводчицы, ведь в истории известен также английский капитан Роберт Сирл (Searle, XVII век). В то же время произвольное изменение уже устоявшегося перевода имени прецедентной личности - пусть даже это изменение «более правильно» (хотя в данном случае это вряд ли так) - никак нельзя оправдать. Семантика и прагматика прецедентного имени просто исчезает, если план выражения не вызывает в памяти получателя искомого плана содержания. Впрочем, еще один случай перевода Сирл встретился на сайтах о кино («Кинопоиск», IMDB), где Серль числится как актер, сыгравший самого себя: John Searle was born on July 31, 1932 in Denver, Colorado, USA as John Rogers Searle. He is an actor, known for Berkeley in the Sixties (1990), Game Over: Kasparov and the Machine (2003) and Return to Source: Philosophy & 'The Matrix' (2004). Однако вряд ли

в. б. КАШКИН

такая неточность допустима при переводе лингвистической литературы, тем более что переводчица, скорее всего, должна была изучать его работы, обучаясь в вузе.

3. Весьма не повезло с переводом имени и фамилии известному нидерландскому исследователю, автору квантитативной параметрической модели культур Геерту Хофстеде (Geert Hofstede). Кроме того, многие из появившихся на русском языке переводов его работ и их фрагментов, и в целом, весьма далеки от совершенства. Это вполне объяснимо: переводы часто делались не профессионалами с лингвистической подготовкой, а «консультантами по менеджменту», «практическими психологами» и прочими представителями армии дилетантов в переводе, чье появление объяснимо запросами рынка, но не способствует повышению качества перевода [ср. 12: 261-263]. В этих переводах царит буквализм и «пословность»: параметры модели Хофстеде превращаются в измерения (dimensions), напоминая геометрию, либо научную фантастику: четвертое измерение.

По тому, как «переведен» сам Hofstede, можно определить, какой язык «на троечку» изучал в школе данный публикатор. Если в тексте наблюдаем фамилию Хофстид - язык был явно английский, и «переводчик» помнит правила чтения открытого слога. В другом тексте встречается Гофштед - исходный язык автора русского текста - немецкий. Хофстид илиХофстед практически всегда сочетается в переводах с Гирт (также напоминая о чисто английской интерпретации нидерландского имени Geert). По понятным причинам не приводим здесь прямые ссылки на данные тексты (см. список материалов).

Профессиональные переводчики, напротив, должны быть знакомы с правилами передачи имен «третьих языков», то есть, когда имя собственное не принадлежит ни русскому, ни английскому (исходному) языку. Выпущены специальные словари и справочники [3; 6; 11]. Такая тенденция, впрочем, свойственна многим иноязычным элементам, попадающим в неграмотные русские переводы через английский: Фуджи вместо Фудзи (ср. Фудзияма), Митсубиши вместо Мицубиси, Бейджин (Beijing) вместо Пекин (написание, ранее принимавшееся и в английском: Peking), Виллабаджо вместо Villa Baja (испанск. VillaBaja) и т. п. Особенно много таких креатур встречается в рекламном дискурсе и в сфере туристического бизнеса. Опять же из этических соображений не будем приводить конкретных ссылок на соответствующие сайты (см. список источников).

Что касается имени нидерландского исследователя, то здесь возникает еще одна проблема, которая не решается даже в известных справочниках. Все они предлагают транскрибировать удвоенное нидерландское ee русским е(э). Но такое же решение предлагается и для одиночного е. В случае с Хофстеде это приводит к возникновению двусмысленности, ведь его сыном и соавтором является Gert Jan Hofstede, имя которого также предлагается транскрибировать как Герт [16]. Получается, что по-русски как Geert, так и Gert должны передаваться одинаково, т. е. Герт? Думается, что данный конкретный случай все же подсказывает необходимость дифференцировать эти имена и передавать их как Геерт и Герт, соответственно.

Дублирование имен прецедентных личностей представляет многоаспектную проблему как с точки зрения качества перевода, так и качества информационного поиска. Вот каковы основные ошибки и заблуждения при переводе личных имен:

1. Незнакомство с проблемой «третьих языков», перевод иноязычных имен, как если бы все они были английскими.

2. Незнакомство с интертекстом соответствующей профессиональной сферы, незнание прецедентных имен.

3. Дилетантский и утилитарный подход к переводу.

4. Сведение проблемы перевода личных имен к операциям исключительно на уровне плана выражения, игнорирование семантики, прагматики, значимости и авторитетности имени.

Мы уже обращались к проблематике семиотики личных имен в предыдущих работах. Личное имя - не столько пример арбитрарности, сколько свернутый «мифологический сюжет» [14: 508], деятельностный стереотип. Пользователи языка связывают с именами определенные аксиологические ориентиры, прогностические ожидания и интертекстуальные коннотации [8]. Семантика и прагматика личного имени может отражать определенный статус в социальной среде: ср. доброе имя, уважаемое имя, достойное имя, известное имя,накапливая «символический капитал», по П. Бурдье (15: 72-76). Наделение именем, фактически, является речедействием, перформативным речевым актом с далеко идущими последствиями для судьбы носителя имени. Интертекстуальность прецедентного имени отражает ширину социальной сети взаимоотношений, в которые входил или входит его носитель, а также сеть текстов, в которые входит это имя.

Известная поговорка «Как корабль назовешь, так он и поплывет» обретает особое звучание в отношении переводных имен. Фактически, появление нового имени или введение переводного имени в сфере науки равносильно введению нового термина, ведь имя, становясь носителем категории авторитетности [1; 2: 60-62], изменяет баланс внутри своей семантики. Номинативная функция не меняется, имя продолжает называть своего владельца, отличая его от других. В то же время семантика прецедентности, обозначая не столько владельца имени, сколько сеть отношений, в которые вступал его владелец как авторитетная личность (и продолжает вступать даже после физического ухода), усиливается, выходя на первый план: ср. Хофстеде - параметры Хофстеде; ньютонова механика, хомскианская революция, гумбольдтианская парадигма [ср. 5: 186-187]. Есть «опасность», что однажды неверно переведенное имя так и запомнится, войдет в обиход, - тогда придется мириться с «неправильным», но «традиционным», прецедентным переводом.

Литература

1. Авторитетность и коммуникация: колл. монография. Сер. «Аспекты языка и коммуникации». Вып. 4. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т: Издательский дом Алейниковых, 2008. 216 с.

2. Болдырева А. А. Категория авторитетности в научном дискурсе /А. А. Болдырева, В. Б. Кашкин // Язык, коммуникация и социальная среда. 2001. № 1. С. 58-70.

3. Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985. 303 с.

4. Гришаева Л. И. Интертекстуальность как фактор риска в переводческой деятельности // Язык, коммуникация и социальная среда. 2012. № 10. С. 46-68.

5. Дронова Е. М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных // Язык, коммуникация и социальная среда. 2006. № 4. С. 128-133.

6. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

7. Из работ московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры, 1997. 896 с.

8. Кашкин В. Б. Так что же в имени... (Асимметричный дуализм личного имени) / В. Б. Кашкин, С. Пейхенен // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. С. 54-70.

в. б. клшкин

9. Кашкин В. Б. Концептуализация перевода в обыденном сознании и научном представлении // В. Б. Кашкин, Е. А. Княжева. Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2010. № 1. С. 136-141.

10. Кашкин В. Б. Обыденные представления о языке и научная лингвистика // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2013. Т. 15. С. 34-38.

11. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: практика транскрипции на русский язык. М.: Толмач, 2006. 480 с.

12. Петрова О. В. А переводчики кто? // Язык, коммуникация и социальная среда. 2009. № 7. С. 261-263.

13. Сирл Дж. Разум мозга - компьютерная программа? // В мире науки (Scientific American. Издание на русском языке). 1990. № 3.

14. Топоров В. Н. Имена // Мифы народов мира. М.: Российская энциклопедия, 1994. Т. 1. С. 508-510.

15. Bourdieu P. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press, 1991.301 c.

16. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. Revised and expanded third edition / G. Hofstede, G. J. Hofstede, M. Minkov. New York: McGraw-Hill, 2010. 576 c.

Источники

1. Джон Сирл [Электронный ресурс]:http://www.kinopoisk.ru/name/1494506/

2. Евграфова Е. Гирт Хофстед: Где в России уважают начальство больше всех [Электронный ресурс]: http://www.forbes.ru/karera-column/ofisnaya-zhizn/59546-gde-v-rossii-uvazhayut-nachalstvo-bolshe-vseh

3. Латова Н. В. Вестернизируется ли ментальность молодых россиян? (анализ по методике Г. Хофстеда) / Н. В. Латова, Ю. В. Латов // Модернизация экономики и общественное развитие. Кн. 2. М.: Издательский дом ГУ-ВШЭ, 2007.

4. «Менеджер». Модель Гирта Хофстеда [Электронный ресурс]: http://praktikman-ager.ru/2010/11/model-girta-xofsteda/

5. Мицубиси-Петрозаводск [Электронный ресурс]: http://www.mitsubishi-ctk.ru/

6. Мицубиси-Саратов [Электронный ресурс]: http://www.uley-mitsubishi.ru/

7. Сирл, Роберт. Википедия [Электронный ресурс]: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сирл_ Роберт

8. Я Студик. Система индикаторов Г. Хофштеда [Электронный ресурс]: http://studik. net/sistema-indikatorov-g-xofshteda/

9. John Searle (actor). International Movie Database (IMDB) [Электронный ресурс]: http://www.imdb.com/name/nm1790698/bio?ref_=nm_ov_bio_sm

10. Koneva A. «Критерии Хофстеда»: культура имеет значение [Электронный ресурс]: http://culturalresearch.ru/ru/theor/32-hofsted

11. Note on the Pronunciation of "Peirce" [Электронный ресурс]: http://www.iupui. edu/~peirce/news/1_3/13_4x.htm#pronunciation

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.