Научная статья на тему 'О ЗНАЧЕНИИ СЛОВ КАМЕНЬ (πέτρος) И КАМЕНЬ (πέτρα) В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ И СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДАХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ (МФ. 16:18) С УЧЕТОМ ГЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ'

О ЗНАЧЕНИИ СЛОВ КАМЕНЬ (πέτρος) И КАМЕНЬ (πέτρα) В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ И СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДАХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ (МФ. 16:18) С УЧЕТОМ ГЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
скала / камень / πετρος / πετρα / основание Церкви / апостолы / апостол Петр / апостол Матфей / синодальный перевод Евангелия / церковнославянский перевод Евангелия / перевод Евангелия еп. Кассиана / перевод Евангелия Десницкого / перевод Евангелия Кулаковых / папизм / rock / stone / πετρος / πετρα / foundation of the Church / apostles / Apostle Peter / Apostle Matthew / synodal translation of the Gospel / Church Slavonic translation of the Gospel / translation of the Gospel ep. Cassiana / translation of the Gospel of Desnitsky / translation of the Gospel of the Kulaks / papism

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Монах Варфоломей (Чернышев Сергей Николаевич)

В церковнославянском и синодальном переводах стиха Евангелия от Матфея (Мф. 16:18) разные греческие слова πετρος и πετρα переведены одним словом — камень. Слово πετρα на русский следует переводить словом скала. Так сделано в ряде современных переводов. В русском научнотехническом геологическом языке скала есть массив горных пород, размером в поперечнике от нескольких метров до многих тысяч метров. Камень же только отдельный, прочный кусок горной породы. Скала состоит из блоков горной породы, однотипных и прочно вложенных друг в друга. Выломанный из скалы на каменоломне блок являет собой камень. Скала есть совокупность потенциальных генетически одинаковых камней, которые, будучи разделены, могут разойтись для строительства в разные места. При таком значении слова πετρα (скала) в стихе (Мф. 16:18) мы трактуем это слово, как образ совокупности апостолов, которые все галилеяне, все подобны Камню Петру, прочно связаны верой и расходятся для строительства Церквей у разных народов. В древнерусском языке слово камень имело два значения: во-первых, современное значение — небольшой отдельный монолит, во-вторых, горный массив. В церковнославянском и синодальном переводах греческое слово Πετρος соответствует первому из этих значений. Второе слово камень (πετρα) соответствует второму старорусскому значению, которое теперь не известно читателю и может ошибочно восприниматься, как указание на ап. Петра. В (Мф. 16:18) Христос пророчествует о создании Церкви. Она основана, когда Дух Святой сошел одинаково на всех апостолов, включая апостола Петра. Такое осуществление пророчества подтверждает равенство апостолов перед Богом и Церковью. Наше представление о значении слова πετρα не противоречит святоотеческому толкованию рассмотренного стиха.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE MEANING OF THE WORDS STONE (πέτρος) AND STONE (πέτρα) IN CHURCH SLAVONIC AND SYNODAL TRANSLATIONS OF THE GOSPEL OF MATTHEW (MT. 16:18), TAKING INTO ACCOUNT GEOLOGICAL KNOWLEDGE

In the Church Slavonic and Russian Synodal translations of the Gospel (Matthew 16:18), the Greek words πετρος (Greek, masculine) and πετρα (Greek, feminine) are given one meaning — stone. More precisely, the first word in the translation retains the Greek word Peter, as the name of the apostle, and the word πετρα is translated by the word stone. In Luther's German translation, the word πετρα is translated by the word das Fels, which accurately conveys the meaning of the word πετραrock. In the English translation, the word “rock” corresponds to the word πετρα. The word rock is also used in the latest non-canonical Russian translations. The term “rock” is widely used in modern scientific and technical mining and geological language. The term refers to an array of rocks ranging in size from several meters to many thousands of meters across. A stone is only a small, separate, durable piece of rock. A rock consists of blocks separated by cracks, of the same type and firmly embedded in each other. A block broken out of a rock at a quarry becomes a stone. Therefore, a rock is a collection of potential stones that, having separated, can disperse for the construction of, for example, churches in different places. The word πετρα (rock) is used in (Matthew 16:18) to refer to a group of apostles who are like a Stone-Peter and are firmly connected by faith. The faith was confessed by the ap. Peter from all (Mf16:16) in response to a question (Mt.16:15) addressed to all. In the Old Russian language, the word stone had two meanings: first, the modern meaning is a small monolith (German der Stein, in English the stoun), and secondly, a mountain range (in it. das Fels, in English the roc). In the Church Slavonic and Synodal translations (Mf16:18), the Greek name Peter (πετρος) corresponds to the first of the two meanings. The word stone (πετρα) corresponds to the second ancient meaning, which is not known to a modern Russian reader. Therefore, the second word stone can be mistakenly perceived as a person of the ap. Petra. The addressed place of the Gospel is prophetic. The Savior informs the 12 apostles about the creation of the Church in the near future. The church was founded by God on the day of Pentecost. The Holy Spirit descended equally on all the apostles and the disciples of Christ who were with them. The fact of such a realization of the prophecy makes it indisputable to understand the word πετρα as a designation for a group of faithful disciples, and not for one supreme apostle. Our understanding of the meaning of the word πετρα does not contradict the patristic interpretation of the addressed verse.

Текст научной работы на тему «О ЗНАЧЕНИИ СЛОВ КАМЕНЬ (πέτρος) И КАМЕНЬ (πέτρα) В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ И СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДАХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ (МФ. 16:18) С УЧЕТОМ ГЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ»

Ипатьевский вестник. 2024. №3 (27). С. 18-35 Ipatievsky vestnik. 2024. №3 (27). Р. 18-35

БИБЛЕИСТИКА

Научная статья УДК 22(09):551.7

DOI: 10.24412/2309-5164-2024-3-18-35

О значении слов камень (п8ТрО^) и камень (петра) в церковнославянском и синодальном переводах Евангелия

от Матфея (Мф. 16:18)

с учетом геологических знаний

Монах Варфоломей (Чернышев Сергей Николаевич)

Костромская духовная семинария, Кострома, Россия 9581148@list.ru __ ORCID: 0009-0008-4383-7288

Монах Варфоломей (Чернышев Сергей Николаевич), доктор геолого-минералогических наук, профессор, почетный работник высшей школы, почетный работник науки и техники, кандидат богословия, доцент кафедры Церковной истории и церков-но-практических дисциплин Костромской духовной семинарии /

Monk Bartholomew (Cher-nyshev Sergey Nikolaevich), Doctor of geological and min-eralogical sciences, professor, honorary worker of higher school and honorary worker of sciences and technology, Associate Professor of Kostroma Theological Seminary

Аннотация. В церковнославянском и синодальном переводах стиха Евангелия от Матфея (Мф. 16:18) разные греческие слова петро^ и петра переведены одним словом — камень. Слово петра на русский следует переводить словом скала. Так сделано в ряде современных переводов. В русском научно-техническом геологическом языке скала есть массив горных пород, размером в поперечнике от нескольких метров до многих тысяч метров. Камень же только отдельный, прочный кусок горной породы. Скала состоит из блоков горной породы, однотипных и прочно вложенных друг в друга. Выломанный из скалы на каменоломне блок являет собой камень. Скала есть совокупность потенциальных генетически одинаковых камней, которые, будучи разделены, могут разойтись для строительства в разные места. При таком значении слова петра (скала) в стихе (Мф. 16:18) мы трактуем это слово, как образ совокупности апостолов, которые все галилеяне, все подобны Камню-Петру, прочно связаны верой и расходятся для строительства Церквей у разных народов. В древне-

© Монах Варфоломей (Чернышев), 2024. 18

русском языке слово камень имело два значения: во-первых, современное значение — небольшой отдельный монолит, во-вторых, горный массив. В церковнославянском и синодальном переводах греческое слово Петро; соответствует первому из этих значений. Второе слово камень (петра) соответствует второму старорусскому значению, которое теперь не известно читателю и может ошибочно восприниматься, как указание на ап. Петра. В (Мф. 16:18) Христос пророчествует о создании Церкви. Она основана, когда Дух Святой сошел одинаково на всех апостолов, включая апостола Петра. Такое осуществление пророчества подтверждает равенство апостолов перед Богом и Церковью. Наше представление о значении слова петра не противоречит святоотеческому толкованию рассмотренного стиха.

Ключевые слова: скала, камень, петро;, петра, основание Церкви, апостолы, апостол Петр, апостол Матфей, синодальный перевод Евангелия, церковнославянский перевод Евангелия, перевод Евангелия еп. Кассиана, перевод Евангелия Десницкого, перевод Евангелия Кулаковых, папизм

Для цитирования: Монах Варфоломей (Чернышев). О значении слов камень (петро;) и камень (петра) в церковнославянском и синодальном переводах Евангелия от Матфея (Мф. 16:18) с учетом геологических знаний // Ипатьевский вестник. 2024. № 3. С. 18-35 https://doi.org/10.24412/2309-5164-2024-3-18-35

BIBLICAL STUDIES

Scientific article

On the meaning of the words stone (nsxpoq) and stone (nsxpa) in Church Slavonic and Synodal translations of the Gospel of Matthew (Mt. 16:18), taking into account

geological knowledge

Monk Bartholomew (Chernyshev) Kostroma Theological Seminary, Kostroma, Russia 9581148@list.ru ORCID: 0009-0008-4383-7288

Abstract. In the Church Slavonic and Russian Synodal translations of the Gospel (Matthew 16:18), the Greek words neipo^ (Greek, masculine) and neipa (Greek, feminine) are given one meaning — stone. More precisely, the first word in the translation retains the Greek word Peter, as the name of the apostle, and the word neipa is translated by the word stone. In Luther's German translation, the word neipa is translated by the word das Fels, which accurately conveys the meaning of the word neipa — rock. In the English translation, the word "rock" corresponds to the word neipa. The word rock is also used in the latest non-canonical Russian translations. The term "rock" is widely used in modern scientific and technical mining and geological language. The term refers to an array of rocks ranging in size from several meters to many thousands of meters across. A stone is only a small, separate, durable piece of rock. A rock consists of blocks separated by cracks, of the same type and firmly embedded in each other. A block broken out of a rock at a quarry becomes a stone. Therefore, a rock is a

collection of potential stones that, having separated, can disperse for the construction of, for example, churches in different places. The word петра (rock) is used in (Matthew 16:18) to refer to a group of apostles who are like a Stone-Peter and are firmly connected by faith. The faith was confessed by the ap. Peter from all (Mf16:16) in response to a question (Mt.16:15) addressed to all. In the Old Russian language, the word stone had two meanings: first, the modern meaning is a small monolith (German der Stein, in English the stoun), and secondly, a mountain range (in it. das Fels, in English the roc). In the Church Slavonic and Synodal translations (Mf16:18), the Greek name Peter (петроО corresponds to the first of the two meanings. The word stone (петра) corresponds to the second ancient meaning, which is not known to a modern Russian reader. Therefore, the second word stone can be mistakenly perceived as a person of the ap. Petra. The addressed place of the Gospel is prophetic. The Savior informs the 12 apostles about the creation of the Church in the near future. The church was founded by God on the day of Pentecost. The Holy Spirit descended equally on all the apostles and the disciples of Christ who were with them. The fact of such a realization of the prophecy makes it indisputable to understand the word петра as a designation for a group of faithful disciples, and not for one supreme apostle. Our understanding of the meaning of the word петра does not contradict the patristic interpretation of the addressed verse.

Keywords: rock, stone, петро^, петра, foundation of the Church, apostles, Apostle Peter, Apostle Matthew, synodal translation of the Gospel, Church Slavonic translation of the Gospel, translation of the Gospel ep. Cassiana, translation of the Gospel of Desnitsky, translation of the Gospel of the Kulaks, papism

For citation: Monk Bartholomew (Chernyshev). On the meaning of the words stone (петроО and stone (петра) in Church Slavonic and Synodal translations of the Gospel of Matthew (Mt. 16:18), taking into account geological knowledge // Ipatievsky vestnik. 2024. № 3. Р. 18-35 (In Russian). https:// doi.org/10.24412/2309-5164-2024-3-18-35

1. Введение

«И Азъ тебе глаголю. Яко ты еси Петръ (Петров). И на семъ камени (петра) съзиждю Церковь Мою. И врата адава не оудолеютъ Ей» (Мф. 16:1В)1. В цитированном церковнославянском, а так же и в русском синодальном переводах стиха (Мф. 16:18) греческие слова петро^ (греч., мужского рода) и петра (греч., женского рода) переведены одним словом — камень. Точнее, слово петро^ записано кириллицей с заглавной буквы, как имя апостола Петра. При этом оно сохраняет значение «Камень». А слово петра переведено словом камень. Таким образом двум разным греческим словам дано, как бы, одно значение. Так оно воспринимается по норме современного русского языка. В прошлом, в периоды составления двух рассматриваемых переводов это могло быть не совсем так. Об этом скажем ниже.

В рассматриваемом месте Евангелия рассказано о беседе Иисуса Христа с апостолами. Спаситель, обращаясь ко всем апостолам, спросил: за кого они Его почитают (Мф. 16:15)? От всех ответил апостол Симон (Мф. 16:16): «Ты — Христос, Сынъ Бога Живаго». На это Иисус Христос сказал (Мф. 16:18):

1 Цит. по: Святое Евангелие на церковнославянском, русском, английском и немецком языках с иллюстрациями. М., 2000. С. 60. (В настоящем издании церковнославянский текст по Ген-надиевской Библии, русский текст по Синодальному переводу).

«И Я говорю тебе: ты — Петръ1, и на сем камни Я создам Церковь Мою, и врата ада не оудолеютъ Ей»2.

Цель статьи — ответить на вопрос, поставленный в Толковой Библии А. П. Лопухина3: зачем использованы два однокоренных, но разных существительных петро^ (греч., муж. рода) и петра (греч., жен. рода) в греческом тексте4 стиха 18 главы 16 Евангелия от Матфея?

Поднимаемый здесь вопрос актуален. Наша Церковь ежедневно молится о соединении Церквей. С католиками нас разделяют четыре догматических разногласия5. Первое из них—учение об абсолютной, единоличной власти Римского епископа (папы) над Церковью. «Именно в этом совместном догмате, этом совместном учении о папском примате и папской веро- и нравоучительной непогрешимости заключен корень римского католицизма. Собственно, именно на этом учении, как на наиболее характеризующем их веру, настаивают и сами католики. Они склонны сейчас бывают пойти на компромиссы в отношении любых других сторон своей доктрины. Так, в отношении БШс^ие они склонны допускать два подхода: и Символ веры с БД^ие, и Символ веры без БП^ие, и даже богословие с БП^ие и богословие без БП^ие. Тем более это касается сотериологических доктрин, где они занимают сейчас компромиссную позицию по отношению к вере Древней Неразделенной Церкви. Но папство есть действительный краеугольный камень католицизма»6. Главный аргумент о папском примате католики видят в рассматриваемом нами стихе 18, главы 16 Евангелия от Матфея. Согласно церковно-славянскому и русскому синодальному текстам Иисус Христос тут пророчествует, что на этом камне-Петре он создаст Свою Церковь. Цель статьи — разобраться в том, следует ли два разных греческих слова петро^ и петра переводить одним словом камень. Мы покажем, что эти слова имеют разное значение, что первый среди равных, первоверховный апостол Петр при всем его непреходящем значении для создания Церкви в Иудее и у язычников не является единственным основанием Церкви. Основанием её является Христос (1 Кор. 3:11), его учение, живущее по сошествии Святого Духа в апостолах, которыми и создаются Церкви у разных народов.

2. Словарный состав переводов стиха Мф. 16:18 на разные языки

Рассмотрим словоупотребление в переводах (Мф. 16:18) на разные языки. Взгляд на слова петро^ и петра с позиций разных переводчиков приблизит нас к пониманию смысла этих слов в Евангелии от Матфея. Слово петро^ — камень

1 Петр, греч. Петров — камень.

2 Святое Евангелие на церковнославянском, русском, английском и немецком языках с иллюстрациями. М., 2000. С. 60.

3 Евангелие от Матфея // Толковая Библия, или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. СПб.: Издание преемников А. П. Лопухина, 1911. Т. 8. С. 279.

4 Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на четырех языках еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами СПб.: Синодальная типография, 1886. Кн. 1. С. 122-123.

5 Козлов М., прот. Огицкий Д. П. Западное христианство: взгляд с Востока М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2009. С. 33-34.

6 Там же: Глава II, раздел «Римско-католическое учение о власти папы над Церковью». С. 34-53

нигде не переведено с греческого. Оно пишется в переводах с заглавной буквы и обозначает имя апостола. Учитель именует его Камнем, поскольку видит его твердую веру, прочность её. Смысл этого высказывания об ученике точно передается русской пословицей: «ты крепкий орешек». Дело в том, что в греческом языке есть два слова, обозначающие понятие камень: петро^ — высокопрочный камень, как гранит или мрамор, и Лгто^ — камень малопрочный, как мел или гипс1. В этой характеристике личности апостола-камня нет противоречия с тем, что произошло с ним в час суда во дворе первосвященника. Тем событием показано, что даже самый крепкий в вере христианин может оступиться и быть прощен, показано не на ком-то, а на прочном, как прочный камень (петроО, первоверховном апостоле, чтобы исключить во всех рабах Божиих сомнение в бесконечном милосердии Божии, показать, что с помощью Божией каждый после грехопадения может быть возвращен на путь истинный.

Второе слово, петра (греч., женского рода), переведено на европейские языки свойственными им словами. В немецком переводе Мартина Лютера использовано слово das Fels, однозначно, что это скала. В английском переводе использовано слово the rock. Оно имеет два значения: во-первых, скала и, во-вторых, камень. Можно думать, что английские переводчики здесь использовали значение скала, описывающее большой объем горной породы. К этому склоняет словоупотребление в английском переводе стиха (Мф. 27:60), где сказано о погребении Господа. Гроб высечен «in the rock» (греч. петра), в большой не нарушенной природной части горы (см. рис. 1).

Рис. 1. Вход в погребальную пещеру, высеченную в известняковой скале, и камень, которым вход бъл закрыт. Иерусалим. Фото автора.

1 В соответствии с этим в геологии есть две науки о горных породах петрография и литология. 22

К двери гроба привалили большой камень («rolled a great stone to the door»). Здесь отдельный кусок горной породы (греч. петро;) назван по-английски the stone. Отсюда можно сделать вывод о максимальном размере камня. Great stone, по-английски, или камень «велий зело» (Мк. 16:4), на церковнославянском, имел такой размер и вес, что его могли перекатить, перевалить двое мужчин, святые Иосиф и Никодим, погребавшие Спасителя.

Заметим, что упомянутые переводы на немецкий и английский языки сделаны для лютеранской и англиканской конфессий. В переводе для католической Церкви понятие скала было бы неудобно, вступало бы в противоречие с догматом о папском примате. В Вульгате, латинском переводе для Ватикана, сделанном на рубеже IV и V веков святым блаженным Иеронимом Стридонским, греческие слова петро; и петра вписаны латинским шрифтом в евангельский текст: «Et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam»1. Но в латинском языке есть слово saxum, выражающее понятие скала (das Fels, the Rock) в отличие от понятия камень, которое выражается словом lapis. Допускаю, что греческие слова в латинский текст внесены при многочисленных последующих редактированиях текста2. Блаженный Иероним был человеком столько же Западной, сколько и Восточной Церкви. Он возглавлял латиноязычные монастыри в Палестине. Он был человеком высочайшей лингвистической культуры, знатоком древних языков Священного Писания. Не хотелось бы связывать искажение теста Евангелия в латинском переводе с именем этого святого, чтимого, как католиками, так и Православной Церковью.

В церковно-славянском и синодальном переводах, как и в упомянутых выше иностранных переводах, слово петрос; переписано с прописной буквой впереди, как имя апостола. Слово петра переведено словом камень. Сейчас, по прошествии полутора веков от создания синодального перевода, уже нельзя назвать его переводом на современный язык. В толковой библии А. П. Лопухина, разработанной более 100 лет назад, между прочим, есть оговорка, что в контексте (Мф. 16:18) петра можно было бы перевести словом скала. Ряд современных переводчиков на русский язык переводят слово петра в (Мф. 16:18) словом скала. Это перевод под редакцией Кулаковых: «И Я говорю тебе: „Ты — Петр, и на скале этой воздвигну Я церковь Мою; и силы смерти никогда не одолеют Её»3. А так же перевод епископа Кассиана: «И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Её»4. И перевод Десниц-кого: « И Я скажу тебе: ты — Петр, и на этой скале Я воздвигну Свою церковь, и врата ада Её не поглотят»5. Однако в четырехязычном Евангелии6, изданном

1 Вульгата.—URL: http://barnascha.narod.ru/biblia/vulgata/mat.htm (дата обращения 21.08.2023).

2 Вульгата. — URL: https://ru.wikipedia.org/wik (дата обращения 8.06.2023).

3 Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе / Под. ред. М. П. Кулакова. М.: Издательство ББИ, 2014. С. 38.

4 Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана [Безобразова]).—URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kassian_ Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/ (дата обращения 20.08.2023).

5 Новый Завет (перевод под ред. А. Десницкого) — URL: https://bible.by/desp/ (дата обращения 20.08.2023).

6 Святое Евангелие на церковнославянском, русском, английском и немецком языках с иллюстрациями. М., 2000. 395 с.

по благословению Святейшего патриарха Алексия II почти четверть века назад, в церковно-славянском и русском текстах сохранено слово камень при переводе слова петра, поскольку дан синодальный перевод на русский язык.

Итак, рассмотрение ряда разноязычных переводов позволяет заключить, что слово петра выражает понятие, описываемое в современном русском языке словом скала. Ниже мы обратимся к разбору этого понятия. Сейчас рассмотрим, как возникла «погрешность» перевода, связанная с переводом двух разных греческих слов одним словом камень. «Погрешности» изначально не было, а была только трудная для понимания форма выражения переводчика, которая теперь превратилась в непреодолимую без толкования трудность.

Каждый народ составляет словарь своего языка для характеристики природных объектов и явлений, типичных для национальной территории. Так в греческом языке, сложившемся в горной стране, есть два слова соответствующие русскому слову камень. В описании камня и недр наш язык уступает другим, поскольку недра на нашей зеленой равнине, где формировался русский язык, за редчайшим исключением, скрыты под покровом рыхлых отложений. Напротив, в описании рыхлых отложений наш язык богат. Например, в немецком языке нет аналогов русским словам суглинок и супесь, характеризующим природные смеси песка и глины. Необыкновенно богат наш язык словами, характеризующими долины равнинных рек (русло, пойма, перекат, старица, плёс, излучина, бечевник, омут...). В старорусском языке не было отдельного слова для обозначения подземного пространства, сложенного прочными горными породами. Слово камень имело два значения1. Во-первых, это современное его значение — небольшой кусок прочной горной породы и, во вторых, горный массив. Например, Урал называли камнем. Это второе значение слова камень давно утрачено. Вместо него с освоением горных областей Урала, Кавказа, Прибайкалья, Якутии и других утвердились слова горы, хребет, скала и другие.

В церковно-славянском и синодальном текстах рассматриваемого стиха (Мф. 16:18) слово камень в своем первом значении в скрытой под иностранным, греческим, словом форме присутствует при наименовании Петром перво-верховного апостола. Далее оно присутствует в явном виде, в русской форме, при переводе слова петра. Здесь использовано его второе значение — горный массив. Однако, это второе архаическое значение слова сейчас неизвестно православному читателю. Потому в переводах оно воспринимается в первом значении. Отсюда следует удобное католикам понимание стиха (Мф. 16.18), как утверждения апостола Петра единственным основанием Церкви. Если заменить слово камень на слово скала, как сделано в упомянутых новейших переводах Кулаковых, еп. Кассиана и Десницкого, то русский текст приблизится к греческому, а так же к английскому и немецкому текстам, упомянутым выше.

3. Геологический смысл слова скала

Теперь рассмотрим современное значение ключевого в данной статье слова скала. Для его понимания сначала воспользуемся евангельским текстом.

1 Толковый словарь живого великорусского языка. / Сост. В. Даль. М.: Гос. издат. иностранных и национальных словарей,1955 Т. 4. С. 191.

Какой смысл придавал слову скала (петра) евангелист Матфей, видно из стиха (Мф. 27:60): «Положил его в новом своем гробе, который высек он в скале (петра)»1. Здесь скала (петра) — природное образование большого объема, которое вместило гроб-пещеру. В церковнославянском переводе2 в этом месте понятие скала выражено словом камень в соответствии с упомянутым вторым значением этого слова.

Особенно значительны для нашей темы Евангельские стихи (Мф. 7: 24-25) и соответствующие им стихи (Лк. 6: 47-48). Здесь притча о двух строителях. Один построил дом на скале (петра)3, и дом этот устоял, когда разлились реки и подули ветры. Другой построил дом на песке, и он упал при напоре стихии. В (Мф. 7: 24) прямо указано, что скала (петра) здесь означает учение Иисуса Христа: «Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне (auf Fels — нем.; upon a rock — англ.)»4. Сходно и в (Мф. 16: 18) слово петра толкуется отцами Церкви, как учение Христа, которое от лица двенадцати апостолов исповедовал ап. Петр. О святоотеческих толкованиях подробнее скажем ниже. Евангелист Лука дополняет сведения о понятии скала: «Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне (петра — греч., auf Fels — нем.; upon a rock — англ.)» (Лк. 6: 47-48)5. Скала здесь в русском переводе названа камнем. По тексту ап. Луки, скала не утес над землей, а природное образование, скрытое под рыхлыми отложениями, то есть внутренность горы. Площадь скалы, как основания дома не менее двух десятков квадратных метров. Потому евангельсая скала есть большого объема совокупность прочных горных пород, которая повсеместно залегает под рыхлыми отложениями. Она только местами выходит на поверхность земли.

Обстоятельного геологического изучения скалы в ХХ веке потребовало освоение подземного пространства в связи с невиданным ранее расширением добычи полезных ископаемых, строительством метрополитенов и транспортных тоннелей6.

По результатам этих исследований скала может быть охарактеризована следующим образом. Скала — это природное сооружение из горных пород, которые в просторечье могут быть названы камнем. Камень же только небольшой отдельный, прочный, монолитный кусок горной породы. Между камнем

1 Святое Евангелие на церковнославянском, русском, английском и немецком языках с иллюстрациями. М., 2000. С. 110.

2 Там же.

3 Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на четырех языках еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами СПб.: Синодальная типография, 1886. Кн. 1. С. 122-123.

4 Святое Евангелие на церковнославянском, русском, английском и немецком языках с иллюстрациями. М., 2000. С. 26.

5 Там же. С. 218-219.

6 См.: Muller L. Felsbau. Encke-Verlag. Stuttgart. 1963. 652 p.; Чернышев С. Н. Трещины горных пород. Наука. Москва. 1983. 240 c.; Chernyshev S. N., Dearman W. R. Rock fractures. London, Boston, Singapore, Sydney, Toronto, Wellington: Butterworth-Heinemann, 1991. 271 p.; Зерцалов М. Г. Механика скальных грунтов и скальных массивов. ИД Юриспруденция. М.: 2003.184 с.

и скалой такое же соотношение, как между ниткой и тканью, как между отдельным кирпичом и кирпичной стеной. Скала или массив горных пород состоит из каменных блоков, однотипных и прочно приложенных друг к другу по извилистым поверхностям трещин. Все блоки обычно состоят из одной горной породы (гранитная скала, или базальтовая, или мраморная и т.п.), как кирпичи в массиве стены, как нити в ткани. Геологи часто называют отдельностями блоки, слагающие скалу, поскольку они разделены трещинами и могут быть отделены. Однако, чтобы выломать отдельность из скалы, в старину на каменоломнях прикладывали немалые усилия, забивая клинья в трещины1. Отчлененная от скалы отдельность являет собой камень, который может быть превращен в изваяние или разрезан на плиты для строительства. Итак, можно сказать, что скала до разборки есть совокупность потенциальных камней, которые, разделившись, могут разойтись для строительства зданий, например, церквей в разных местах (см. рис. 2.).

Отдельности скалы греческие иконописцы изображали на иконах в виде ступеней и отдельных блоков. Эту традицию восприняли и русские иконописцы (см. рис. 3).

4. Содержание стиха Мф. 16:18 в соответствии с геологическим

пониманием слов камень и скала

На наш взгляд, евангелист и апостол Матфей, слово петра (скала) использовал в (Мф. 16:18) для обозначения совокупности апостолов, которые, как отдельности скалы, подобны между собой и подобны ап. Петру, за исключением предателя. Все они галилеяне, имеющие много общего в мировоззрении, языке, вере в Бога и уровне образования. Среди апостолов есть родные братья и близкие друзья. Все они молодые мужчины, способные переносить трудности путешествий без денег и без припасов. Почти все они люди некнижные. Потому в их сознании Новый Завет написан, как на чистых листах. Указание на это можно видеть в евангелии от Матфея (Мф. 9:17), где говорится об отличии учеников Иисуса Христа от учеников Иоанна Крестителя. Там сказано: «вино молодое вливают в новые мехи и сберегается и то и другое»2.

Апостол Павел по происхождению, языку, образованию существенно отличался от двенадцати апостолов, беседа с которыми описана в главе 16 Евангелия от Матфея. Эти его отличия вызвали особенности его проповеди и, в конечном счете, необходимость Апостольского Собора, который состоялся в Иерусалиме около 50 года. Напротив, апостол Матфий был подобран к одиннадцати по сходству с ними. Эти два факта подчеркивают общность одиннадцати апостолов. Можно продолжить перечисление сходства апостолов, но обратимся к связям между ними, как между отдельностями скалы.

Все десять галилеян согласны с апостолом Петром, назвавшим Учителя Христом и уточнившим, что Он Сын Божий (Мф. 16:16). Они, как отдельности

1 Современные индустриальные методы разработки скалы разнообразны в соответствии с разными целями разработки скалы и не имеют значения для нашей темы.

2 Святое Евангелие на церковнославянском, русском, английском и немецком языках с иллюстрациями. М., 2000. С. 32.

скалы, прочно связаны между собой верой в Истину, высказанную ап. Петром от всех (Мф. 16:16). Петр ответил на вопрос, обращенный ко всем: «А вы за кого почитаете Меня?» (Мф. 16:15), но в своем ответе он не указал, что выражает общее мнение. Однако это очевидно из того, что вопрос был обращен ко всем и иных высказываний не было. В другой раз он исповедовал такую же веру в Сына Божия и сказал, что говорит за всех 12 апостолов. Это было после беседы Иисуса Христа о Хлебе, сошедшем с небес (Ин. 6:58). Двенадцать остались с Ним тогда, когда «многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним» (Ин. 6:66)4 В то время апостол Петр от всех сказал Учителю: «Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: и мы уверовали, что Ты Христос, Сын Бога живаго» (Ин. 6:68-69) 2. Апостол Петр выступает здесь, как старший среди равных, оглашает общее мнение.

В стихе (Мф. 16:18) Иисус Христос пророчествует о создании Церкви в недалеком будущем. Основанием Церкви явится некая петра. Перед этим Он назвал апостола Симона Камнем и, продолжая аналогию с геологической средой, отлично видимой в гористой местности на путях Учителя с учениками, переводит разговор на совокупность апостолов. Учитель называет их скалой. Он сохранил для всех образ камня, видя во всех прочность веры. Апостолы исповедовали её устами ап. Петра. Но она была известна Сердцеведцу Христу и без слов. Они явили её потом в проповедях, будучи гонимы и принимая за веру мученические кончины. Учитель назвал скалой группу верных учеников, участников беседы. Он обозначил их именно, как скалу, а не как группу или навал камней. В навале большие зазоры между камнями и непрочные связи между ними. В скале же каменные блоки крепко связаны между собой так, что над горными дорогами они нередко сохраняются годами в форме вертикальной, иногда даже нависающей над дорогой стены. Пророчество, как обычно в Новом Завете, высказывается аллегорически через красивое сравнение. В данном случае 12 апостолов уподоблены скале, представляющей собой плотное, прочное соединение однотипных, генетически родственных каменных отдельностей — потенциальных камней (рис. 3).

5. Соответствие предложенного прочтения стиха Мф. 16:18

святоотеческим толкованиям его

Покажем, что изложенный взгляд на содержание слова петра, как совокупности апостолов, не противоречит святоотеческому толкованию стиха (Мф. 16:18). Святые отцы первого тысячелетия христианства при толковании рассматриваемого стиха часто обращаются к мысли ап. Павла об основании Церкви3: «...другого основания никто не может положить, кроме положенного, которое есть Иисус Христос» (1 Кор. 3:11)4. При этом ап. Павел пишет (1 Кор.

1 Там же. С. 334.

2 Там же.

3 Одайский Антоний, свящ. Святоотеческое толкование Евангелия от Матфея 16:18. — URL: http://www.pravoslavie.ru/authors/1404.htm (дата обращение 23.08.2023).

4 Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана [Безобразова]). — URL: https://azbyka.ru/ otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/ (дата обращение 20.08.2023).

3:10), что он сам положил Такое основание для Коринфской Церкви. Отсюда понятно, что основанием он считает веру в Сына Божия, которую он вселил в коринфян, и Его учение, которое он проповедовал. В соответствии с этим словом ап. Павла отцы Церкви под основанием Церкви понимали евангельское учение и веру в то, что Иисус Христос есть Сын Божий.

Иоанн Златоуст в IV веке в толковании на (Мф. 16:18) писал: «Не сказал: на "Петре", потому что он создал Свою Церковь не на человеке, но на вере. Что же это была за вера? «Ты — Христос, Сын Бога Живого» (Мф. 16:16)»1.

Святитель Амвросий Медиоланский в IV веке писал в толковании на Мф. 16:16-18: «Если Петр есть основание, то и все апостолы; если на нем создана Церковь, то столько же и на прочих... Петр—член Христа, как Он и сказал своим ученикам: вы во Мне, и Я в вас (Ин. 14:20). Христос есть основание всех своих апостолов, а апостолы — основание для всех тех, которые чрез них уверовали»2, то есть апостолы есть, согласно св. Амвросию Медиоланскому, фундамент для здания Церкви.

Здесь мы вводим понятие «фундамент» из области прикладных строительных наук, в частности, из инженерной геологии. Согласно понятийной базе этой науки, здание имеет три взаимосвязанных части: во-первых, основание, во-вторых, фундамент и, в-третьих, верхнее строение, включающее стены, межэтажные перекрытия и кровлю и др. Основание есть некий объем природного грунта, который должен держать на себе здание. От его поведения зависит судьба здания не менее, чем от поведения несущих элементов конструкции здания, а именно стен и колонн. Фундамент укладывается на грунт и служит для связи верхнего строения с основанием. Он высокопрочен и однороден. Древнерусские зодчие часто складывали фундаменты из высокопрочных валунов. Такие валуны выступают из-под земли под стенами Ипатьевского монастыря, имя которого носит наш журнал. Верхнее строение разнообразно даже в одном здании. Однородный и прочный фундамент служит для связи сложного многообразия верхнего строения с так же непростым грунтовым основанием.

Святитель Амвросий Медиоланский в цитированном тексте проводит аналогию между Церковью и архитектурным сооружением. В целом Церковь он видит состоящей их трех частей. Во-первых, это Христос, который «есть основание всех своих апостолов», во-вторых, апостолы и, в-третьих, все те, «которые через них уверовали», то есть людское наполнение Церкви. Это весьма точная аналогия. Основание реального здания есть геологическое образование нерукотворное, от Бога данное, сколь угодно большое и в сравнении с людским творением «бесконечно» древнее. Оно в аналогии изображает Сына Божия, вездесущего и предвечного. Фундамент, состоящий из одинаковых высокопрочных камней, подобных камню-Петру, изображает совокупность апостолов. Сейчас фундамент может быть устроен из стандартных бетонных блоков или железобетонных свай. Это не меняет дела. Фундамент однороден и служит для связи основания с верхним строением, а в Церкви апостолы и их

1 Толкования Евангелия от Матфея отцов Церкви. — URL: https://bible.by/fater/40/16/18/ (дата обращение 23.08.2023).

2 Там же.

приемники послужили и служат для связи Христа с массой верующих. Верхнее строение реального здания отличается от фундамента большим разнообразием форм, диктуемых назначением конкретного здания, особенностями национальной архитектуры и климата местности. Так же и национальные Церкви имеют отличия, вызванные различием обычаев, языковых и музыкальных особенностей наций. Это Церкви «не сего двора» (Ин. 10:16)\ однако имеющие единого Пастыря.

Та же мысль об аналогии здания и Церкви образно выражена в книге «Пастырь Ерма» 2 , где описано строительство башни-Церкви. «Он показал мне огромный белый камень...; камень этот был выше тех гор и квадратный, так что мог бы держать всю землю. Он был древний, но имел высеченную дверь, которая казалась недавно сделанною. Дверь эта сияла светлее солнца»3. Этот Камень — основание. «Башня строилась на том большом камне, и над дверью»4. «Камень и дверь это — Сын Божий ... камень древний, а дверь новая. Сын Божий древнее всякой твари, так что присутствовал на совете Отца Своего о создании твари. А дверь новая потому, что Он явился в последние дни, сделался новою дверью для того, чтобы желающие спастись через неё вошли в царство Божие»5. Согласно «пастырю Ерма», на Камне-Христе были положены в здание Церкви ряд камней, означающих допотопных патриархов, пророков и служителей Господа. Это фундамент, уложенный на основание и состоящий из однотипных деталей — камней. С ними положены камни числом «сорок же означающие апостолов и учителей благовестия Сына Божия»6. Апостолы в этом первом ряду камней (фундамента Церкви), уложенном на основание, имели первостепенное значение. «Апостолы и учители, проповедовавшие имя Сына Божия, скончавшись с верою в Него и с силою, проповедовали Его и прежде почившим и сами дали им печать [Святого Духа — м.В. ]... Те, которые почили прежде них, нисходили мертвыми, а вышли живыми; через апостолов они восприняли жизнь и познали имя Сына Божия, и потому взяты вместе с ними и положены в здание башни»7. Число 40 в книге «Пастырь Ерма» позволяет расширить круг апостолов-основателей Церквей, включив в него Богоматерь, которая получила апостольский жребий, ап. Павла, евангелистов Луку и Марка и других апостолов и равноапостольных святых.

1 Святое Евангелие на церковнославянском, русском, английском и немецком языках с иллюстрациями. М., 2000. С. 350.

2 Ерм (Hermas) — один из мужей апостольских — упоминается в приветствии ап. Павла (Рим. 16:14), составил свое произведение в эпоху, когда благочестивые христиане еще имели дары пророчества и языков. Церковь ставит «Пастырь Ерма» в ряд с посланиями мужей апостольских.

3 Писания мужей апостольских / Предисл., пер. с древнегреч., латин. и примеч. прот. П. Преображенского; сост., общ. ред., введ., пер. с древнегреч. и латин., предисл., коммент., библиогр. и указ. А. Г. Дунаева и др.]. — [Изд. 2-е, перераб. и доп. Воспр. изд. 1895 г. с доп.]. М.: Издательский совет Русской Православной Церкви, 2008. С. 225.

4 Там же. С. 226.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5 Там же. С. 232.

6 Там же. С. 235.

7 Там же. С. 236.

Заметим, что ни святитель Амвросий Медиоланский (середина IV века), ни автор Пастыря Ерма (II век), оба принадлежащие Римской Церкви, не поднимают вопроса о первоверховном апостоле Петре, как единственном основании Церкви.

Развернутый обзор толкований отцов Церкви первого тысячелетия составил Антоний Одайский, священник Русской Православной Церкви За рубежом, настоятель храма в г. Канны (Франция) Ч Он обобщил тексты, которые нам оставили блаженный Августин, епископ Иппонийский, основатель западного богословия (|430), Евсевий, епископ Кесарийский, активный участник 1-го Вселенского Собора, основоположник учения о истории Церкви(|340), святитель Григорий Нисский, один из трех великих Каппадокийцев (|394), святитель Амвросий Медиоланский, один из великих западных учителей Церкви (1397), святитель Епифаний Кипрский, отец и учитель Церкви (|403), святитель Иоанн Златоуст, архиепископ Константинопольский, один из великих учителей Церкви (1407), блаженный Иероним Стридонский, переводчик Священного Писания на латынь, создатель Вульгаты, богослов столько же западный, сколько и восточный (|419), святитель Кирилл, папа Александрийский, один из создателей православной христологии (1419), Павел епископ Эмесский, поставивший точку в долгом и трудном христологическом споре Александрийской и Антиохийской богословских школ (1444), блаженный Феодорит Кир-ский, ведущий антиохийский богослов середины V века (1457), папа Римский святитель Лев Великий, так же один из создателей православной христологии (1461), преп. Иоанна Дамаскин (|ок.780), защитник икон, творец богослужебных текстов. Эти великие учители Церкви не во всем были единодушны, но в толковании рассматриваемого места Евангелия от Матфея они согласны между собой.

Свой обзор отец Антоний Одайский завершает словами: «Подводя итог о толковании Мф. 16:18 отцами Церкви, можно заключить следующее: 1) апостол Петр (Петров) и камень (петра), на котором Христос основал Свою Церковь, есть два разных явления; 2) основание Церкви (петра), по согласному мнению (неримских2) отцов, есть Сам Христос и/или вера в Его божественность». Итак, мысль, что основанием Церкви является Христос, выраженная развернуто святителем Амвросием Медиоланским, а ранее — ап. Павлом, поддержана многими отцами Церкви.

После Вознесения Христова глубокая и совершенная вера в Его божественность хранилась в сердцах апостолов, из которых вера должна была излиться на вселенную. Апостолы уже до сошествия Святого Духа были как бы зачатком Церкви. Он их еще раз выделил из всех учеников, сообщив божественное право отпускать грехи людские: «Иисус же сказал им вторично: мир вам! Как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. Сказав это, дунул, и говорит им: при-имите Духа Святаго. Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите

1 Одайский Антоний, свящ. Святоотеческое толкование Евангелия от Матфея 16:18. — URL: http://www.pravoslavie.ru/authors/1404.htm (дата обращение 23.08.2023).

2 От себя заметим, что и римских тоже, тех, что названы выше.

на том останутся»1 (Ин. 20:21-23). Согласно толкованию Библии А. П. Лопухина: «Нельзя не согласиться с теми богословами (например, с Луази), которые говорят, что этим дарованием Духа и власти вязать и решить Христос открывает начало существованию Церкви»2, иными словами полагает фундамент Церкви. Впоследствии этот дар передан апостолами епископам, а от них и священникам. В День Пятидесятницы этот великий дар, передача людям божественного по существу права («Кто может прощать грехи кроме одного Бога?». (Мк: 2:7)), не раздавался собранию, где могло быть порядка ста верных учеников и учениц Спасителя (Дн. 1:14-16, Дн. 2:1)3. Это свидетельствует, что все апостолы были заранее подготовлены стать реальным фундаментом Церкви при Её создании в день Пятидесятницы. Дарование права принимать покаяние было осуществлением пророчества о даровании ключей от рая. При пророчестве было только обещание ап. Петру: «Дам тебе ключи Царства Небесного, и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах». (Мф. 16:19)4. Здесь же (Ин. 20:21-23) видим вручение всем апостолам права отпускать грехи, то есть открывать дверь в рай.

Для понимания равенства апостолов существенно указать: Дух Святой от одного огненного языка, разделившись на одинаковые части, сошел на каждого из апостолов, и на Богородицу, и на всех присутствовавших (Деян. 2:3). Ни первоверховный апостол Петр, ни Приснодева Мария не были выделены и не получили при этом особого дара. Апостолы с верой соборно ждали этого дня, как скала в земле ждет строителя, который придет, снимет с неё рыхлый грунт и возведет на ней высокое и значительное здание.

Господь по вере апостолов явил их в день Пятидесятницы реальными творцами Церкви, которые с горячей верой излагали учение Иисуса Христа на иерусалимской площади на разных языках, говоря «о великих делах Божиих» (Деянн. 2:11)5 еще до проповеди ап. Петра. Петр выступил тогда, когда собравшиеся уже послушали проповеди на разных языках и стали шуметь в недоумении (Деян. 2:6-13).

6. Заключение

Итак, петро^ и петра — разные понятия. Петров — отдельный прочный камень, монолит, кусок прочной горной породы, которому Иисус Христос уподобляет первоверховного апостола Симона-Петра, видя его твердую веру и готовность послужить делу создания Церкви. Петра же есть скала — крупное природное сооружение, состоящее из однотипных блоков горной породы,

1 Святое Евангелие на церковнославянском, русском, английском и немецком языках с иллюстрациями. М., 2000. С. 390.

2 Евангелие от Иоанна // Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. СПб.: Издание преемников А. П. Лопухина, 1912. Т. 9.С. 120.

3 Деяния и послания святых апостолов с Апокалипсисом на славянском и русском наречии. СПб.: Синодальная типография, 1862. С. 3, 5.

4 Святое Евангелие на церковнославянском, русском, английском и немецком языках с иллюстрациями. М., 2000. С. 60.

5 Деяния и послания святых апостолов с Апокалипсисом на славянском и русском наречии. СПб.: Синодальная типография, 1862. С. 6.

которые прочно соединены между собой. Каждый из блоков, составляющих скалу, подобен Камню-Петру. В (Мф. 16:18) Учитель пророчествует о создании Церкви. Он уподобляет всю совокупность апостолов скале, на которой будет создана Церковь.

В день Пятидесятницы при осуществления этого пророчества апостолы, выйдя на площадь, явились закваской, которая создала Хлеб — Тело Христово — Церковь. Тестом явились иерусалимские иудеи, а также иудеи и прозелиты, прибывшие в Иерусалим на праздник Пасхи.

Все апостолы суть совершенные носители Евангельского Учения и в совокупности фундамент Церкви. По твердой вере в Божественность Иисуса Христа они были готовы даже до смерти послужить Ему, а позже так и послужили.

Приведенное в статье суждение о стихе Мф. 16:18 не противоречит толкованию этого стиха отцами Церкви.

список источников

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2022. — 1376 стр.

2. Вульгата. — URL: http://barnascha.narod.ru/biblia/vulgata/mat.htm (дата обращения 21.08.2023).

3. Вульгата. — URL: https://ru.wikipedia.org/wik (дата обращения 8.06.2023).

4. Евангелие от Матфея // Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. СПб.: Издание преемников А. П. Лопухина,

1911. Т. 8. 478 с.

5. Евангелие от Иоанна // Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. СПб.: Издание преемников А. П. Лопухина,

1912. Т. 9. 505 с.

6. Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе / Под. ред. М. П. Кулакова. М.: Издательство ББИ, 2014. 796 с.

7. Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана [Безобразова]). — URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/ (дата обращения 20.08.2023).

8. Новый Завет (перевод под ред. А. Десницкого) — URL: https://bible.by/desp/ (дата обращения 20.08.2023).

9. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на четырех языках еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами СПб.: Синодальная ти-понрафия, 1886. Кн. 1. 235 с.

10. Писания мужей апостольских / Предисл., пер. с древнегреч., латин. и примеч. прот. П. Преображенского; сост., общ. ред., введ., пер. с древнегреч. и латин., предисл., коммент., библиогр. и указ. А. Г. Дунаева и др.]. — [Изд. 2-е, перераб. и доп. Воспр. изд. 1895 г. с доп.]. М.: Издательский совет Русской православной церкви, 2008. 670 с.

11. Святое Евангелие на церковнославянском, русском, английском и немецком языках с иллюстрациями. М., 2000 г. 395 с.

12. Толкования Евангелия от Матфея отцов Церкви. — URL: https://bible.by/ fater/40/16/18/ (дата обращения 23.08.2023).

13. Деяния и послания святых апостолов с Апокалипсисом на славянском и русском наречии. СПб.: Синодальная типография, 1862. 583 с.

14. Толковый словарь живого великорусского языка. / Сост. В. Даль. М.: Гос. издат. иностранных и национальных словарей,1955 Т. 4. 683 с.

15. Одайский Антоний, свящ. Святоотеческое толкование Евангелия от Матфея 16:18. — URL: http://www.pravoslavie.ru/authors/1404.htm (дата обращения 23.08.2023).

16. Козлов М., прот. Огицкий Д. П. Западное христианство: взгляд с Востока М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2009. 608 с.

17. Зерцалов М. Г. Механика скальных грунтов и скальных массивов. М.: ИД Юриспруденция, 2003. 184 с.

18. Чернышев С. Н. Трещины горных пород. М.: Наука, 1983. 240 с.

19. Chernyshev S. N., Dearman W. R. Rock fractures. London, Boston, Singapore, Sydney, Toronto, Wellington: Butterworth-Heinemann, 1991. 271p.

20. МЫкг L. Felsbau. Enke-Verlag. Stuttgart. 1963.

references

1. Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vethogo i Novogo Zaveta. M.: Izdatel'stvo Moskovskoj Patriarhii Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi, 2022. — 1376 str. (In Russian).

2. Vul'gata. — URL: http://barnascha.narod.ru/biblia/vulgata/mat.htm (data obrash-cheniya 21.08.2023). (In Russian).

3. Vul'gata. — URL: https://ru.wikipedia.org/wik (data obrashcheniya 8.06.2023). (In Russian).

4. Evangelie ot Matfeya // Tolkovaya Bibliya ili kommentarij na vse knigi Svyashchennogo Pisaniya Vethogo i Novogo Zaveta. SPb.: Izdanie preemnikov A. P. Lopuhina, 1911. T. 8. 478 s. (In Russian).

5. Evangelie ot Ioanna // Tolkovaya Bibliya ili kommentarij na vse knigi Svyashchennogo Pisaniya Vethogo i Novogo Zaveta. SPb.: Izdanie preemnikov A. P. Lopuhina, 1912. T. 9. 505 s. (In Russian).

6. Novyj Zavet i Psaltyr' v sovremennom russkom perevode / Pod. red. M. P. Kulakova. M.: Izdatel'stvo BBI, 2014. 796 s. (In Russian).

7. Novyj Zavet (perevod pod red. ep. Kassiana [Bezobrazova]). — URL: https://azbyka. ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/ (data obrashcheniya 20.08.2023). (In Russian).

8. Novyj Zavet (perevod pod red. A. Desnickogo) — URL: https://bible.by/desp/ (data obrashchenie 20.08.2023). (In Russian).

9. Novyj Zavet Gospoda nashego Iisusa Hrista na chetyrekh yazykah ellinskom, slo-venskom, rossijskom i rimskom s parallel'nymi mestami SPb.: Sinodal'naya tiponrafiya, 1886. Kn. 1. 235 s. (In Russian).

10. Pisaniya muzhej apostol'skih / Predisl., per. s drevnegrech., latin. i primech. prot. P. Preobrazhenskogo; sost., obshch. red., vved., per. s drevnegrech. i latin., predisl., komment., bibliogr. i ukaz. A. G. Dunaeva i dr.]. — [Izd. 2-e, pererab. i dop. Vospr. izd. 1895 g. s dop.]. M.: Izdatel'skij sovet Russkoj pravoslavnoj cerkvi, 2008. 670 s. (In Russian).

11. Svyatoe Evangelie na cerkovnoslavyanskom, russkom, anglijskom i nemeckom ya-zykah s illyustraciyami. M., 2000g. 395 s. (In Russian).

12. Tolkovaniya Evangeliya ot Matfeya otcov Cerkvi. — URL: https://bible.by/ fater/40/16/18/ (data obrashchenie 23.08.2023). (In Russian).

13. Deyaniya i poslaniya svyatyh apostolov s Apokalipsisom na slavyanskom i russkom narechii. SPb.: Sinodal'naya tipografiya, 1862. 583 s.

14. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. / Sost. V. Dal'. M.: Gos. izdat. ino-strannyh i nacional'nyh slovarej,1955 T. 4. 683 s. (In Russian).

15. Odajskij Antony, svyashch. Svyatootecheskoe tolkovanie Evangeliya ot Mat-feya 16:18. — URL: http://www.pravoslavie.ru/authors/1404.htm (data obrashcheniya 23.08.2023). (In Russian).

16. Kozlov M., prot. Ogickij D. P. Zapadnoe hristianstvo: vzglyad s Vostoka M.: Izd-vo Sretenskogo monastyrya, 2009. 608 s. (In Russian).

17. Zercalov M. G. Mekhanika skal'nyh gruntov i skal'nyh massivov. M.: ID YUrispruden-ciya, 2003. 184 s. (In Russian).

18. CHernyshev S. N. Treshchiny gornyh porod. M.: Nauka, 1983. 240 c. (In Russian).

19. Chernyshev S.N., Dearman W. R. Rock fractures. London, Boston, Singapore, Sydney, Toronto, Wellington: Butterworth-Heinemann, 1991. 271p. (In English).

20. Muller L. Felsbau. Enke-Verlag. Stuttgart. 1963. (In German).

Статья поступила в редакцию 15.02.2024; одобрена после рецензирования: 21.03.2024; принята к публикации 22.05.2024.

The article was submitted 15.02.2024; approved after reviewing: 21.03.2024; accepted for publication 22.05.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.