Научная статья на тему 'О языках перевода Книги пророка Даниила из Виленского ветхозаветного свода'

О языках перевода Книги пророка Даниила из Виленского ветхозаветного свода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А. А. Кожинова, Е. С. Суркова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О языках перевода Книги пророка Даниила из Виленского ветхозаветного свода»

студентов, к которой прибавляется многодневная практика с выездом в Беларусь. В 2009 г. в ГАСК защищена кандидатская диссертация по истории православной культуры белорусов современной Польши.

Весьма удачным усилием в развитии подобного интереса не только в рамках ГАСК, но и куда более широких, стало использование глобальных электронно-сетевых технологий. Помимо сетевых, важную роль в подобном распространении интереса к Беларуси, ее культуре и литературе играют и отчуждаемые электронные ресурсы, в том числе и электронные учебные пособия, подготовленные и подготавливаемые нами как для студентов, так и для куда более широкого круга лиц. В привлечении новых исследователей к работе в области белорусоведения успешными оказались и наши совместные с белорусской стороной электронные конференции, материалы которых постоянно используются и в учебном процессе. Особо следует сказать о наших белорусоведческих спецкурсах, прочитанных вне России, прежде всего в Беларуси, и Польше, где бело-русоведческие дисциплины преподаются в целом ряде ведущих вузов страны в течение уже многих лет.

Секция

«Церковнославянский язык: грамматика о грамматике»

А.А. Кожинова, Е.С. Суркова

(Белорусский ГУ)

О языках перевода Книги пророка Даниила из Виленского ветхозаветного свода

Доклад посвящен анализу славянского перевода Книги пророка Даниила из Виленского ветхозаветного свода, выполненного, как предполагается, в иудейской среде во второй половине XV в., возможно, в Киеве. Это один из двух известных переводов, сохранивших лингвистическую дихотомию оригинала, написанного на древнееврейском и арамейском языке, - здесь части на древнееврейском переведены на «про-сту» мову, а арамейские части - на церковнославянский.

В докладе высказывается предположение о том, что подобная дихотомия вызвана не столько желанием отразить билигвизм оригинала (в таком случае создатель перевода не учел языковую диглоссию - церков-

но-славянский язык считался престижнее, чем «проста мова», однако на нем представлена арамейская, менее престижная часть оригинального текста, а для перевода текста на престижном иврите было использована «проста мова»), сколько отсутствием соответствующих фрагментов в ранней славянской версии Книги пророка Даниила - Мефодиевском переводе, который был использован для создания церковнославянской части текста; эти фрагменты пришлось переводить заново на тот вариант славянского языка, который переводчик лучше знал.

Также говорится о происхождении 3 главы рассматриваемого перевода, а именно то, что эта глава, скорее всего, была переведена позднее, чем весь остальной текст книги, возможно, уже на территории современной Беларуси или Польши. Об этом свидетельствует наполненность ее текста полонизмами, что характерно для белорусского варианта «простой» мовы в отличие от ее украинского варианта, на котором написаны остальные части. Причиной подобной правки могло послужить сильное расхождение древнего славянского перевода 3 главы с масотетским текстом.

На маргиналиях рукописи обнаруживаются следы еще одной творческой личности, сделавшей в разной степени удачные правки славянского текста в соответствии с масоретским оригиналом.

Создатели славянского перевода Книги пророка Даниила демонстрируют хорошее владение несколькими древними и современными им языками. Знание древнееврейского и арамейского (возможно, второго сквозь призму первого), церковнославянского и простой мовы, латинского и старофранцузского, а также идиша позволило им создать уникальный многоязычный перевод, не имеющий аналогов в восточнославянской литературе.

Е.М. Коницкая

(Вильнюсский университет)

Функционирование библеизмов, связанных

с библейскими именами, в современном русском и словенском языках

Заметно усилившийся в последнее время интерес к изучению функционирования библейских текстов в современных языках и культурах объясняется тем, что Библия является «своеобазным кодом, объединяющим народы христианской культуры» (Мокиенко 2013: 144). Одна из форм проявления этого интереса - исследования в области библеизмов, под которыми понимаются «отдельные слова, устойчивые словосочетания, фазеологизмы, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.