Научная статья на тему 'О взрослых и детских смыслах в сказках Людмилы Петрушевской'

О взрослых и детских смыслах в сказках Людмилы Петрушевской Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2772
340
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мехралиева Г. А.

В статье исследуется функционирование взрослых и детских смыслов в сказках Людмилы Петрушевской, выявляются литературные и историче ские аллюзии, элементы научной фантастики, говорится об особенностях сказочного мира Петрушевской и о роли взрослого подтекста в ее сказках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About adult and children's senses in Lyudmila Petrushevskaya's fairy tales

The article examines functioning of adult and children's senses in Lyudmila Petrushevskaya's fairy tales, picks out literary and historical allusions, elements of science fiction, discusses peculiarities of L. Petrushevskaya's fairy world, and about the role of adult subtext in her fairy tales.

Текст научной работы на тему «О взрослых и детских смыслах в сказках Людмилы Петрушевской»

Г.А. Мехралиева, соискатель кафедры русской литературы Петрозаводского государственного университета.

О ВЗРОСЛЫХ И ДЕТСКИХ СМЫСЛАХ В СКАЗКАХ ЛЮДМИЛЫ ПЕТРУШЕВСКОЙ

В статье исследуется функционирование взрослых и детских смыслов в сказках Людмилы Петрушевской, выявляются литературные и исторические аллюзии, элементы научной фантастики, говорится об особенностях сказочного мира Петрушевской и о роли взрослого подтекста в ее сказках.

Критики и исследователи детской литературы не раз отмечали, что произведения для детей имеют два плана содержания - "детский" и "взрослый". Как пишет об этой семантической двуслойности Л.Н. Колесова, "особый дар детского писателя ... состоит в том, что он может видеть мир сразу в двух измерениях: детском и взрослом. Происходит открытие мира, а не перевод взрослых понятий на детский язык (...) Там, где отсутствует это двуединое видение действительности, происходит имитация детского языка, появляются назойливое морализаторство и сюсюканье. Умением видеть жизнь сразу в двух измерениях определяется двухадресность детской книги" [2: 11].

Цель настоящей статьи - показать, как в сказках известной современной писательницы Людмилы Петрушевской соединяются два пласта содержания - детский и взрослый.

Людмила Петрушевская больше известна произведениями для взрослых. Однако работы, адресованные детям, занимают заметное место в ее творчестве. Петрушевская - автор сказок, кукольного романа "Маленькая волшебница", пьес для детей, а также сценария мультфильма "Сказка сказок". Статья о писательнице включена в био-библиографический словарь "Детские писатели XX века" [8: 343-345].

О том, что Петрушевская - прежде всего сказочник, пожалуй, первым сказал критик и писатель Дмитрий Быков: "И когда в самой абсурдной из ранних пьес Петрушевской, в знаменитом "Анданте", все герои в финале водят хоровод, взявшись за руки и выкрикивая чушь, - мы в первый момент не догадываемся, что перед нами то самое чудесное преображение действительности, которое обещает нам всякая сказка. Наконец-то слово найдено: Петрушевская - сказочник" [1: 35].

Одной из характерных особенностей сказок Людмилы Петрушевской является цитатность. Пи-

© Г.А. Мехралиева, 2008

сательница обращается к сюжетам, образам и мотивам, часто хорошо известным по другим литературным сказкам. Ярче всего это проявляется в сказках "Принцесса Белоножка, или Кто любит, носит на руках" и "Матушка-капуста", написанных по мотивам сказок "Принцесса на горошине" и "Дюймовочка". В этих и других сказках обращают на себя внимание многочисленные литературные ассоциации. Петрушевская опирается и на традицию литературной сказки (Андерсен, Гофман, Е. Шварц, Гауф), и на несказочные тексты (Шекспир, Крылов, Хармс), а также на научную фантастику ("Мария и Елена", "Дедушкина картина", "Приключение в космическом королевстве").

По мнению М.Л. Лурье, интертекстуальность является тем, что обращено только к взрослому читателю: "Сфера "взрослого подтекста" таких произведений принципиально дистанцирована от "детского текста" и состоит в наличии литературных реминисценций, исторических и биографических ассоциаций, намеков, аллюзий, которые не могут быть замечены детьми не по причине их душевной и мыслительной незрелости, а в силу недостаточной образованности, отсутствия необходимых культурно-исторических знаний, неумения видеть в тексте не один смысловой слой. До понимания такого подтекста невозможно "дорасти", постепенно дойти по мере взросления: ребенок о нем просто не догадывается, взрослый же видит или не видит его в зависимости от степени своей осведомленности" [5: 330].

Трудно спорить с тем, что взрослый скорее увидит аллюзии и реминисценции, заключенные в детском тексте, но, на наш взгляд, противопоставление возможностей читателей-взрослых и читателей-детей неправомерно. Как можно убедиться на примере сказок Петрушевской, текст, адресованный детям, может содержать вполне доступные детскому пониманию литературные ассоциации, хотя в большинстве случаев они от-

носятся ко "взрослому" содержанию сказок, как в сказке "Секрет Марилены", где старик-генерал читает любовные письма негодяя Владимира, обращенные к Марии и Елене, рассматривает вложенные фотографии, "надеясь когда-нибудь удалиться на покой и там, на покое, написать роман об удивительной силе любви одного юноши В. под названием "Страдания молодого В." с фотодокументами" [7: 159]. Или, как говорится о государственном перевороте в сказке "Принц с золотыми волосами": "власть давно переменилась, всем управляли уже новые молодые люди, быстрые, в кожаных куртках."[7: 233]. Но если аллюзия на роман Гете "Страдания молодого Вертера" и намек на больше-виков-революционеров ориентированы на "взрослое" восприятие, то некоторые авторские подсказки обращены как к взрослому, так и к начитанному/наслышанному ребенку. Например: "принц ... быстро поцеловал принцессу в губы - он где-то читал, что так можно оживлять принцесс" ("Принцесса Белоножка, или Кто любит, носит на руках") [7: 202]; " - Да, помнишь, в сказке о Золушке Евгения Шварца? Во всех затруднительных случаях надо танцевать!" ("Секрет Марилены") [7: 157].

Пожалуй, большей трудностью для "распознавания" детьми является сюжетное заимствование. Сюжет сказки "Принц с золотыми волосами" явно отсылает к пушкинской "Сказке о царе Салтане", что особенно заметно в начале сказки: молодую королеву в отсутствие мужа придворные выгоняют из дворца. Правда, мотив этого поступка совершенно иной: у королевы родился сын с рыжими волосами, хотя среди предков короля не было никого рыжего, при этом "мать не принималась во внимание" [7: 217]. В сказке "Девушка Нос" главная героиня по имени Нина отдает волшебнику сначала большой палец правой руки за новый нос, потом - указательный за известия о своем любимом - Анисиме, и читатель, знакомый с "Русалочкой" Г.-Х. Андерсена, с тревогой ждет плохого конца, но Петрушевская, у которой нет ни одной сказки с плохим концом, и эту сказку заканчивает свадьбой: волшебник возвращает Нине прежний нос, а Анисим с помощью лекарства возвращает ей пальцы: "И Нина вскоре вышла замуж за своего милого Анисима и родила ему множество смешных детей" [7: 144]. Читательские ожидания, которые могут возникнуть и у детей, и у взрослых, не оправдываются и в "Принце с золотыми волосами": семья воссоединяется, но становится при этом обычной счастливой семьей: "коронация нового владыки произошла в детской, а корону дедушка склеил из картона и обтянул ее серебряной бумагой из-под шоколадки" [7: 233].

Некоторые взрослые смыслы, которые могут оставаться непонятными для детей младшего возраста, создают комический эффект. Например, в сказке "Глупая принцесса" принцесса Ира держит ветеринарную клинику и позволяет жить хозяевам вместе со своими питомцами, будь то

даже простой лесной клоп. Ее будущий муж Петр выгоняет всех шарлатанов, дав одному из них по шее: "остальные поняли все сами и удалились, сильно качаясь, видимо, от горя.

Некоторые при этом громко пели печальные песни" [7: 193].

Оценить этот пассаж могут только взрослые и дети постарше, у которых это, несомненно, вызовет радость понимания авторских намеков "не для всех".

Другой тип ассоциаций в сказках Петрушев-ской - ассоциации, понятные хорошо осведомленному читателю. Например, их мы встречаем в сказке "Приключение в космическом королевстве". Герой сказки, бывший землянин Мик, который умер молодым, в прошлой жизни "кричал свои стихи, пил и ел неизвестно что и работал на черной, грязной, хотя и хорошо отапливаемой работе" [7: 205]. По-видимому, не каждый взрослый читатель может сделать вывод о том, что Мик - не просто поэт, который был несчастен в земной жизни, но и бывший диссидент с типично "диссидентской" профессией - кочегар. В этой же сказке говорится и о друзьях принцессы Ба, которых она берет в путешествие, чьи полные имена не называются: "Ба с любовью вспоминала своих подруг и их трех друзей, произносила их имена - Эмилия, Шарлотта, Анна, затем Джордж Ноэл Гордон, Вольфганг Амадей и Александр, все отборные люди, очень непростые, каждый из которых в прошлой жизни умер молодым и до последних дней не верил, что умрет" [7: 210 - 211] . Безусловно, имена этих людей - от сестер Бронте до Пушкина

- могут остаться загадкой для многих читателей, или стать ребусом, который можно разгадать с чужой помощью, возможно, с помощью взрослого.

В некоторых сказках существует явная сюжетная опора на жанр научной фантастики. В сказке "Дедушкина картина" человечеству угрожает катастрофа, характерная для фантастики - ядерная зима, и хотя угроза не называется своим именем, ее происхождение достаточно прозрачно: "над нашей территорией нависло облако непроницаемого вещества и солнце больше никогда не появится: будет вечная зима, зима и еще раз зима" [7: 292]. Сказка "Анна и Мария" написана по мотивам научно-фантастического романа А. Беляева "Голова профессора Доуэля". Волшебник действует по технологии, придуманной Доуэлем, - заменяет больное тело своей жены Анны на здоровое тело женщины Марии, которая умирает от ранения в голову, с той только разницей, что научный эксперимент он совмещает с волшебным чудом.

Волшебная сказка и научная фантастика образуют своеобразный симбиоз в сказке "Приключение в космическом королевстве", волшебство в сказке соседствует с научно-фантастическими мотивами. Это проявляется уже на уровне названия-оксюморона: королевство, о котором пойдет

речь, существует в пределах традиционного научно-фантастического образа космоса. Главные герои - король Ктор и принцесса Ба правят не в одной стране, а в целом космосе. Герои, с одной стороны, летают на космическом корабле, преодолевая расстояния в световые годы, посещают другие планеты и т. п. С другой стороны, приключение, которому, собственно, посвящена сказка, стало возможно благодаря запрещенной в королевстве "науке превращений".

Сказки Петрушевской, как уже не раз отмечалось критиками и исследователями, наполнены множеством бытовых подробностей. По словам Т.Н. Марковой, "расширение конструктивного и смыслового диапазона сказки в значительной мере происходит за счет неизменного интереса автора к будничной жизни, к ее бытовым проблемам" [6: 260].

При этом многие проблемы, затронутые Л. Петрушевской, еще не знакомы маленьким читателям. Это, например, жизненные трудности двух одиноких старушек-сестер из сказки "Две сестры". Они получают маленькую пенсию и живут очень бедно: сестры "на обед варили картофель, на завтрак съедали по куску хлеба и выпивали стакан кипятка". Но больше всего они боятся подростков, которые сидят по вечерам на лестнице и мимо которых старушки боятся даже пройти. Эти и множество других примеров из сказок Петру-шевской убеждают в том, что автор обнажает "взрослый" смысл, не прибегая к нравоучениям, но и не сгущая краски.

"Фоном сказок Петрушевской, - пишет Е. Ти-новицкая, - выступает страшная, абсурдная и при этом ... очень узнаваемая действительность. Всегда присутствует некий житейский контекст (по взрослым произведениям Петрушевской мы знаем, что она специалист в изображении подобного рода ситуаций). Однако этот фон дается намеком, как некий шум из мира современной реальности" [9: 164]. Думается, что приведенный пример показывает, что реальность в сказках Петрушевской -это нечто большее, чем просто "шум". Кроме того, нам представляется более правомерным говорить в данном случае не о сходстве художественного метода Петрушевской в произведениях для взрослых и в сказках, а о поэтике литературной сказки в целом. Одной из особенностей литературной сказки является то, что сказочные чудеса часто происходят в мире, похожем на реальный. Как пишет об этом И.П. Лупанова, "одна из самых специфических черт современной литературной сказки -атмосфера "сказочной реальности", т.е. раство-ренности чуда, его нормативности при полной ирреальности, поддерживаемой художественными приемами" [4: 11]. Известный исследователь литературной сказки М.Н. Липовецкий на этом осно-

вании - приближении сказки к современной жизни

- выделяет особый тип - "сказка жизни", появившийся в 1930-е годы в творчестве Ю. Олеши, Е. Шварца, А. Толстого и многих других [3: 101]. В сущности русская детская книга давно вышла из мира детской, в котором в основном пребывала до революции. В 1930-е гг. Марина Цветаева в статье "О новой детской книге" язвительно отзывалась о большинстве дореволюционной детской продукции, противопоставляя ее произведениям современных авторов: "разгрузка от удушливо-слащавого быта детской, с его мамами, нянями, барашками, ангелочками, опять-таки никакой реальности не соответствующими. Есть и в новой детской литературе бараны, но - именно бараны, и пасутся они на пастбищах Туркестана, и шерсть у них клочьями, а не завитая у парикмахера" [10: 352].

Другая особенность сказок Петрушевской, которая сразу же обращает на себя внимание, заключается в том, что рассказчик часто отвлекается от повествования, чтобы поделиться с читателем жизненными наблюдениями. Приведем в пример такие отступления только из одной сказки -"Секрет Марилены":

".но ведь многие толстые люди живут счастливо!

Их отличает кроткий нрав и доброе сердце, и люди любят толстяков" [7: 144-145];

".широко известно, что в балет и на сцену принимают только знакомых";

"Кстати, многие полные люди, похоже, заколдованы: как бы они ни голодали, все равно вес возвращается, словно по волшебству!" [Петру-шевская, 1996: 148];

".в искусстве надо сильно удивлять публику, иначе подохнешь с голоду" [7: 149];

"Это ведь не секрет, что в человеке иногда исчезают прежние души и заводится новая, особенно с возрастом" [7: 150].

Эти и подобные авторские замечания, не имеющие прямого отношения к действию, обращены прежде всего к ребенку, для которого, в отличие от взрослого, многое в этих житейских мудростях может быть откровением.

Сказки Петрушевской, как мы старались показать, наполнены множеством аллюзий и реминисценций, обращенных как к читателю-взрослому, так и к читателю-ребенку. В случае совместного чтения сфера детских смыслов может быть расширена с помощью взрослого, если он пояснит маленькому слушателю то, что осталось для него непонятным. При этом, естественно, невозможно провести четкую границу между содержанием принципиально"детским"и "взрослым".Автор вовлекает читателя в игру определения источников и разгадывания намеков, в которой принимают участие и взрослые, и дети.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Быков Д. Рай уродов//Огонек. 1993. №18. С. 34 - 35.

2. Колесова Л.Н. Проза для детей, 1917 - 1987: Семинарий. Петрозаводск, 1999. С. 11.

3. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки (на материале русской литературы 1920-1980-х годов). - Свердловск, 1992.

4. Лупанова И.П. Современная литературная сказка и ее критики (Заметки фольклориста)//Пробле-мы детской литературы. - Петрозаводск, 1981.

5. Лурье М.Л. Товарищ Папава и великан Блюминг: к вопросу о "взрослом тексте" детской литературы (Сказки среди бела дня В. Витковича и Г. Ягдфельда)//Детский сборник: статьи по детской литературе и антропологии детства. - М., 2003. С. 329.

6. Маркова Т.Н. Формотворческие тенденции в прозе конца XX века. Дис. ... д-ра филол. наук. - Челябинск, 2005. С. 260.

7. Петрушевская Л.С. Собр. соч.: В 5 т. Харьков: Фолио; М.: ТКО АСТ, 1996. Т. 4. 352 с.

8. Русские детские писатели XX века: Биобиблиографический словарь. 3-е изд., перераб. - М., 2001.

9. Тиновицкая Е. Терапия вместо "морали". Об одной новейшей тенденции в отечественной детской литературе//Вопросы литературы. 2007. №4. С. 157 - 176.

10. Цветаева М.И. Сочинения: В 2 т. - М., 1988. Т. 2.

G.A. Mehralieva

About adult and children's senses in Lyudmila Petrushevskaya's fairy-tales

The article examines functioning of adult and children's senses in Lyudmila Petrushevskaya's fairy-tales, picks out literary and historical allusions, elements of science fiction, discusses peculiarities of L. Petrushevskaya's fairy-world, and about the role of adult subtext in her fairy-tales.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.