Научная статья на тему 'О выражении противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц (на материале социолингвистического эксперимента)'

О выражении противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц (на материале социолингвистического эксперимента) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКОЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ / SYNTACTIC CONTRAST / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ / PAROEMIOLOGICAL MINIMUM / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / SOCIOLINGUISTIC EXPERIMENT / ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ / INTERNET RESOURCES / ЧЕШСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / CZECH PROVERBS / СЛОВАЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / SLOVAK PROVERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ершова Н.Б., Котова М.Ю.

В статье впервые рассматривается выражение противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц, отобранных из опубликованных ранее результатов авторского паремиологического социолингвистического эксперимента и материалов подтверждения их использования в речевых жанрах Интернета. Используя сопоставительный, дескриптивный метод и метод статистического подсчета, авторы ставят цель выявить основные средства и типы выражения противопоставления в пословицах чешского и словацкого языков, ранее в таком аспекте не исследованных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE EXPRESSION OF OPPOSTION IN THE SYNTACTIC STRUCTURE OF THE CZECH AND SLOVAK PROVERBS (ON THE MATERIAL OF THE SOCIOLINGUISTIC EXPERIMENT)

The article considers the expression of opposition in the syntactic structure of Czech and Slovak proverbs selected from the previously published results of the author’s paroemiological sociolinguistic experiment and materials confirming their use in the speech genres of the Internet. Using the comparative, descriptive method and the method of statistical calculation, the authors set the goal to identify the main means and types of the opposition expression in proverbs of the Czech and Slovak languages, previously not studied from this point of view.

Текст научной работы на тему «О выражении противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц (на материале социолингвистического эксперимента)»

11. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior / K. Fox. - 2 edition. London: Nicholas Brealey Publishing, 2014. - 228 p.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Ederson T. National Idenity, Popular Culture and Everyday Life / T. Ederson. - Oxford - N.Y.: Berg, 2002. - 224 p.

2. Kostomarov V.G. Yazikovoy vkus epohi: iz nablyudeniy za rechevoy praktikoy mass-media [The language taste of the epoch: observing the speech practice of mass-media] / V.G. Kostomarov. - 3rd edition, cor. and ad. - St. Petersburg: Zlatoust, 1999. - 320 p. [in Russian]

3. Speake J. The Oxford Dictionary of English Proverbs / J. Speake. - Oxford: Oxford University Press, 2008. - 388 p. doi: 10.1093/acref/9780199539536.001.0001

4. De Lange W., Suzuki K. A Dictionary of Japanese Proverbs / W. De Lang. - Warren CT: Floating World Editions; Bilingual edition, 2013. - 252 p.

5. Japanese - English - Dutch Proverb Dictionary Online [Electronic source]. - URL: http://hilhorst.eu/kotowaza/en/start/ (accessed: 26.06.2017).

6. Buzan T., Griffiths C., Harrison J. Modern Mind Mapping for Smarter Thinking / T. Buzan., C. Griffiths, J. Harrison. - Cardiff: Proactive Press, 2012. - 181 p.

7. Buzan T. The Ultimate Book of Mind Maps / T. Buzan. - London: Harper Thorsons, 2006. - 256 p.

8. ComRes: British Values Survey [Electronic source]. - URL: http://www.comresglobal.com/wp-content/uploads/2015/03/February2015_Poll_Tables.pdf. (accessed: 11.07.2017).

9. Gruzdeva M.V. Vospitaniye pozitivnih kachestv natsionalnogo kharaktera v Yaponii [Positive national identity traits moulding in Japan] / M.V. Gruzdeva // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina [Bulletin of Leningrad State Pushkin University]. - St. Petersburg: Leningradskiy gosudarstvenniy universitet im. A.S. Pushkina, 2016. -No. 2. - P. 211-222. [in Russian]

10. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S.C. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.

11. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior / K. Fox. - 2 edition. London: Nicholas Brealey Publishing, 2014. - 228 p.

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.64.043 Ершова Н.Б.1, Котова М.Ю.2

1ORCID: 0000-0002-6834-0752, Кандидат филологических наук, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2ORCID: 0000-0002-0861-8652, Доктор филологических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный университет О ВЫРАЖЕНИИ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ЧЕШСКИХ И СЛОВАЦКИХ ПОСЛОВИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

Аннотация

В статье впервые рассматривается выражение противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц, отобранных из опубликованных ранее результатов авторского паремиологического социолингвистического эксперимента и материалов подтверждения их использования в речевых жанрах Интернета. Используя сопоставительный, дескриптивный метод и метод статистического подсчета, авторы ставят цель выявить основные средства и типы выражения противопоставления в пословицах чешского и словацкого языков, ранее в таком аспекте не исследованных.

Ключевые слова: синтаксическое противопоставление, паремиологический минимум, социолингвистический эксперимент, Интернет-ресурсы, чешские пословицы, словацкие пословицы.

Ershova N.B.1, Kotova M.Yu.2

1ORCID: 0000-0002-6834-0752, PhD in Philology, Herzen State Pedagogical University,

2ORCID: 0000-0002-0861-8652, PhD in Philology, Professor, St. Petersburg State University

ON THE EXPRESSION OF OPPOSTION IN THE SYNTACTIC STRUCTURE OF THE CZECH AND SLOVAK PROVERBS (ON THE MATERIAL OF THE SOCIOLINGUISTIC EXPERIMENT)

Abstract

The article considers the expression of opposition in the syntactic structure of Czech and Slovak proverbs selected from the previously published results of the author's paroemiological sociolinguistic experiment and materials confirming their use in the speech genres of the Internet. Using the comparative, descriptive method and the method of statistical calculation, the authors set the goal to identify the main means and types of the opposition expression in proverbs of the Czech and Slovak languages, previously not studied from this point of view.

Keywords: syntactic contrast, paroemiological minimum, sociolinguistic experiment, Internet resources, Czech proverbs, Slovak proverbs.

1. Введение

Актуальность описания противительных отношений как языковой интерпретации идеи противопоставления определяется развитием семантического и прагматического направлений в современном языкознании [1, С. 77]. Противительность понимается не только как бинарная оппозиция и контрастное противопоставление [2, С. 369] или «семантическая оппозиция» [3, С. 206], но и как изменение нормального положения вещей, неожиданность,

случайность следствия, обманутое ожидание [4], [5], [6]. Этому посвящены многочисленные исследования последних десятилетий, проведенные на разных языковых уровнях.

В бессоюзных конструкциях противопоставление регулярно реализуется на основе антонимии, антитезы, семантической оппозиции и отрицания. В союзных конструкциях противительность формирует привативную оппозицию противительности / непротивительности [3], либо контрадикторность [6], [7], основанную на пропозитивности / событийном содержании [8] внутри предложения или текста, создающего смысловое поле, вокруг которого организуется система средств выражения: союзы, союзные частицы, скрепы, коннекторы.

Такое понимание противопоставления позволяет выстроить парадигму противительных отношений, которая может пополняться типами противительных отношений, составляющих не основное ядро противопоставления, а скорее его периферию, но и в этом случае многое зависит от исследуемого языка. Принимая во внимание близкий к антитезе прием дизъюнктезы [9], возможно отнести к противительным типам и отношения альтернативы (либо А, либо Б/ или А, или Б) для выражения семантической полярности, которые не нуждаются в услугах лексических антонимов: приобретая обобщенное значение они стремятся достигнуть предельной поляризации ситуации.

В последние десятилетия наметился новый этап сопоставительных исследований на материале различных языков, нацеленный на дальнейшее функционально-семантическое описание противопоставления и средств его выражения на паремиологическом уровне. В организации паремий «проявилась склонность людей мыслить оппозициями, обнаруживать и показывать с их помощью противоречия окружающего мира. Контраст относится к регулярным семантическим отношениям, релевантным для такого корпуса фольклорных текстов, как пословицы» [10, С. 119]. Выявлена определенная система стилистических приемов противопоставления, к числу которых относят антитезу, оксюморон, дизъюнктезу, общие формулы предпочтения. Антонимия представлена во всем многообразии своих проявлений: антонимическими отношениями связаны слова абстрактной и конкретной семантики, слова, относящиеся к разным частям речи.

Впервые рассматривается противопоставление на материале чешских и словацких пословиц, которые были зафиксированы в результате проведенного М. Ю. Котовой в 2000-х гг. социолингвистического паремиологического эксперимента (для опроса были предложены пословицы из ее «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» - далее РССПАС [11]). Эксперимент послужил основой для исследования славянской паремиологии в различных аспектах, в том числе и синтаксическом. Однако вопрос о природе противопоставления внутри синтаксической структуры выявленных пословиц ранее не исследовался. Спустя десять лет после обработки анкет, была проведена сверка результатов эксперимента с имеющимися в речевых жанрах Интернет-пространства данными. Это дало подтверждение итогов социолингвистического опроса, а затем было опубликовано в 2013-2017 гг. тремя выпусками «Тетрадей паремиографа» под редакцией М. Ю. Котовой - приложениями к ее ранее вышедшему в издательстве СПбГУ учебному пособию для магистрантов «Лекции по сопоставительной славянской паремиологии» (2010) [12], [13], [14]. Первые три выпуска «Тетрадей паремиографа» представляют собой итоговые сводные списки болгарских, чешских и словацких пословиц с их русскими параллелями и иллюстрациями из Интернета (при тех вариантах, к которым таковые были выявлены). Готовятся и следующие выпуски «Тетрадей паремиографа»: белорусские, польские, сербские и английские.

2. Противопоставление в синтаксической структуре чешских пословиц

Анализ синтаксического противопоставления внутри структуры чешских пословичных вариантов, предложенных информантами в ходе социолингвистического паремиологического эксперимента 2003-2004 гг., а затем нашедших подтверждение в ходе мониторинга чешского Интернет-пространства в 2012-2013 гг., проведенного на кафедре славянской филологии СПбГУ и опубликованного во втором выпуске «Тетрадей паремиографа» [13], дает представление о способах выражения противопоставления в чешской пословице.

В «Тетрадях паремиографа» приведено 508 чешских пословиц в качестве параллелей пятисот русских пословиц. В результате социолингвистического эксперимента из 508 чешских пословичных параллелей было получено 3322 пословичных варианта. После верификации всех этих пословичных вариантов через Интернет было выяснено, что подтверждение в Интернет-источниках нашла 1261 чешская пословица (37,6 % от всех чешских пословичных вариантов, приведенных респондентами в ходе социолингвистического опроса).

Самый продуктивный чешский союз ale (19 примеров с контекстами из интернета) проиллюстрируем словарной статьей из «Тетрадей паремиографа-2» [13]:

«Nestéstí nechodí po horách, ale po lidech. (36 инф.) To, co potkalo Parvati - to je opravdu nestestí.Ona múze byt stále st'astná - má Harryho, bude mít det'átko a po nem jeste spoustu dalsích... Ted' uz chápe slova pfísloví o tom, ze nestestí nechodí po horách, ale po lidech...» [13, C. 172 - 173].

В нашем материале выявлено несколько типов противопоставления с чешским союзом ale: противительная уступительность, противительное сопоставление, противительное ограничение, противительное возмещение, противительное сравнение.

Чешский союз а (15 примеров с иллюстрациями из интернета) представим следующим примером:

«My o voze a on o koze / Já o koze a on/ty o voze. (51 инф.) - 'Говорят тому человеку, который совсем не улавливает суть разговора и отвечает невпопад, совсем на другую тему'. Ср. Petr na Pavla, a Pavel na Petra. Ср. рус. Я ему про Фому, а он мне про Ерему (РСПАСС №453). Typicky pfíklad ocarovaného Lojzíka: my o voze a on o koze. Jo není pták jako pták. Nic proti andulkám, ale ty burzu nedelají...

My o voze a ty o koze. (20 инф.) To se pak nediv, kdyz my o voze a ty o koze, ze te kazdy posle do pryc, protoze spolehlive trefís capa.

My o voze a vy o koze. (7 инф.) My o voze a vy o koze. Samozfejme ze to patfí státu. Jak o tom stát rozhoduje je uz druhá vec. Jedno je ale jisté, stát by mel mít k nerostnému bohatství pfístup. Tedy i právo vyvlastnení...

My o voze a oni o koze. (6 инф.) Reakce ministerstva spravedlnosti je podobná onomu Ceskému my o voze a oni o koze. Exekutor mohl vyskrtnout zajistené veci, nanez si delala nárok jiná osoba nez dluzník, ze seznamu uz dávno, pfed zmiñovanou

novelou exekucního rádu. ..» [13, С. 148].

В нашем материале выявлено несколько типов противопоставления с чешским союзом а: он употребляется для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения, противительного возмещения.

Противопоставление в синтаксической структуре чешской пословицы может выражаться сравнительными союзами cím...tím (10 примеров противительного сравнения), nez(li) (10 примеров противительного сравнения) и разделительным союзом nebo (1 пример противительной альтернативы).

3. Средства и типы выражения синтаксического противопоставления в структуре словацких пословиц Синтаксическое противопоставление внутри структуры словацких пословичных вариантов, указанных

респондентами во время социолингвистического эксперимента 2003-2004 гг., а затем подтвержденных при сканировании в СПбГУ словацкого Интернет-пространства в 2014-2017 гг. и опубликованных в третьем выпуске «Тетрадей паремиографа» [14], реализовано следующими средствами:

при помощи союза а (23 пословицы, которые употребляются для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения), например:

«Kon má styri nohy... a aj tak sa potkne. (3 инф.) V tvojom prípade potom nemohlo íst' o prípad, ze kóñ má styri nohy a aj tak sa potkne. Vsetko napísané beriem spat a ospravedñujem sa... A potkne sa. (10 инф.)

A predsa sa potkne. (43 инф.) Kóñ má styri nohy a predsa sa potkne. Pozorujem, ze podrobne studujete evidencné listy a hl'adáte kazdy detail, ktory mózete vyuzit na kritiku. ..

aj tak sa potkne. (3 инф.) Kóñ má styri nohy aj tak sa potkne, a Co kerf iba dve neisté? Ved' stane sa. Ср. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. 'От ошибок и промахов не гарантирован даже тот, кто считается сильным и умелым' (РССПАС, 73)» [14, С. 138];

союза ale (17 пословиц, выражающих различные типы противопоставления: противительное ограничение, противительную уступительность, противительное возмещение), например:

«Dóveruj, ale...preveruj. (92 инф.) Pri obchodovaní sa riad'te heslom: dóveruj, ale preveruj. Vlastnym problémom s druhotnou platobnou neschopnost'ou mózete predíst tym, ze si svojho obchodného partnera budete preverovat'... Ср.: Доверять - доверяй, но проверяй» [14, C. 79];

союза ako (17 пословиц, содержащих сравнительное противопоставление), например:

«Lepsí vrabec v hrsti... ako holub na streche. (79 инф.) Ospravedlñujem sa za kvalitu nahrávky, ale lepsí vrabec v hrsti ako holub na streche. Ak si video prehráte viae krát, tak kl'udne k nemu pridajte svoj komentár. Ср.: Лучше синица в руках, чем журавль в небе» [14, C. 164].

Противопоставление в синтаксической структуре словацкой пословицы может выражаться сравнительными союзами cím...tym (2 примера), nez (3 примера), выражающими сравнительное противопоставление, а также разделительным союзом alebo (1 пример противительной альтернативы).

В словацких «Тетрадях паремиографа» представлены 568 словацких пословиц (вместе с вариантами от респондентов - 4900 пословичных единиц) как пословичные параллели к пятистам русским пословицам. В результате верификации всех словацких пословичных вариантов в Интернете было выявлено контекстное употребление 1109 словацких пословичных вариантов (22,7 % от всех словацких пословичных вариантов, указанных респондентами в ходе социолингвистического эксперимента).

4. Выводы

В рассмотренных западнославянских пословицах противопоставление выражено союзными средствами с преобладанием использования союза ale - в чешском материале (0,57 % пословичных вариантов от общего количества чешских пословичных вариантов и 1,5 % от 1261 чешских пословичных вариантов, подтвержденных контекстами из Интернета) и союза a - в словацком материале (0,47 % пословиц от всех словацких пословиц и 2,1 % от 1109 словацких пословиц с интернет-контекстами).

В противительном значении в чешских пословицах употребляются союзы ale, а, nez/nezli, cim. tím, nebo. Союз ale используется для выражения противительной уступительности, противительного сопоставления, противительного ограничения, противительного возмещения, противительного сравнения. Союз a употребляется для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения, противительного возмещения. Союзы nez/nezli и cim... tím выражают противительное сравнение.

Для выражения противопоставления в рассмотренных паремиях словацкого языка употребляются союзы а, ale, ako, cím ... tym, nez, alebo. Союз а употребляется для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения. Союз ale используется для выражения противительного ограничения, противительной уступительности, противительного возмещения. Союз alebo - противительной альтернативы. Союзы ako, cím ... tym и nez встречаются в пословицах при выражении сравнительного противопоставления.

В нашем материале у вариантов концовок чешских и словацких пословиц, содержащих синтаксическое противопоставление, встречаются и союзные, и бессоюзные средства противопоставления. Бессоюзные средства выражения противопоставления в пословицах станут предметом рассмотрения в наших следующих исследованиях.

5. Заключение

Противопоставление, которое способствует раскрытию комплекса ассоциативных связей, лежащих в основе восприятия мира, является одним из принципов синтаксического построения и чешских, и словацких паремий. В данном исследовании рассматривались только употребительные современные чешские и словацкие пословицы, отражающие пословицы русского паремиологического минимума, отобранные по результатам паремиологического социолингвистического эксперимента и выборки их контекстов из интернет-источников. В результате анализа выявлено, что средства и типы выражения синтаксического противопоставления отличаются своеобразием в этих двух близких западнославянских языках.

Список литературы / References

1. Бабалова Л. Л. Смысл и форма (к вопросу о классификации сложного предложения) / Л. Л. Бабалова // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. - М.: Русский учебный центр, 2000. - С. 77-85.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. -571 с.

3. Викторова К. Сложнисъчинени съединителни и противителни изречения в съвременния български език / К. Викторова // ИИБЕ - 1985. - Вып.26. - С. 179-228.

4. Урысон Е. В. Семантика союза но: данные языка о деятельности сознания / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. - 2006. - №5. - С.22-42.

5. Байдуж А. М. Значение и закономерность сочетания ограничительной частицы и причинного союза / А. М. Байдуж. // Функции и условия употребление связующих средств в современном русском языке. - Тюмень: ТГУ, 1987 - С. 54-61.

6. Карлсон Л. Соединительный союз But (*But «но, а») / Л. Карлсон // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественных языков. - М.: Прогресс, 1986. - С.277-298.

7. Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование). Автореф. дисс. доктора филол. наук. / О. Ю. Инькова-Манзотти. - М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. - 47 с.

8. Колосова Т. А. О союзных и текстовых скрепах русского языка / Т. А. Колосова, М. И. Черемисина // Показатели связи в сложном предложении (на материале языков разных систем). Сборник научных трудов. -Новосибирск: ИИФиФ СО АН СССР, 1987. - С. 104-114.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

10. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре / С. Е. Никитина // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 117-123.

11. Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / Под редакцией проф. П. А. Дмитриева / М. Ю. Котова. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2000. - 360 с.

12. Котова М. Ю. Тетради паремиографа. Выпуск 1: Болгарские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, А.А. Колпакова, О. В. Раина; под редакцией М. Ю. Котовой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - 240 с.

13. Котова М. Ю. Тетради паремиографа. Выпуск 2: Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, О. С. Сергиенко; под редакцией М. Ю. Котовой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - 278 с.

14. Котова М. Ю. Тетради паремиографа. Выпуск 3: Словацкие пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, О. С. Сергиенко, О. Н. Тарараева; под редакцией М. Ю. Котовой. -СПб.: Политехника-принт, 2017. - 286 с.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Babalova L. L. Smysl i forma (k voprosu o klassifikatsii slozhnogo predlozhenija) / L. L. Babalova // Slozhnoe predlozhenie: traditsionnyje voprosi teorii i opisanija i novyje aspekti jego izuchenija [Meaning and form (to the question of classification of complex sentences)]. - Moscow: Russkij uchebnyj centr, 2000 - P.77-85. [in Russian]

2. Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of Linguistic Terms] / O. S. Akhmanova. - Moscow: URSS: Editorial URSS, 2004 - 571 p. [in Russian]

3. Viktorova K. Slozhnosychineni syedinitelni i protivitelni izrechenija v syvremennija bylgarski ezik [Coordinating and adversative compound sentences in modern Bulgarian language] / K. Viktorova // IIBE [Proceedings of the Institute for Bulgarian language]. - 1985. - Vypusk 26. - P.179-228. [in Bulgarian]

4. Uryson E. V. Semantika sojuza no: dannyje jazyka o dejatelnosti soznanija [Semantics of conjunction no: language data about activity of consciousness] / E. V. Uryson // Voprosy jazykoznanija [Issues in Linguistics]. - 2006. - № 5. - P. 22 -42. [in Russian]

5. Bajduzh A. M. Znachenie i zakonomernost' sochetanija ogranichitelnoj chastitsi i prichinnogo sojuza [The value and regularity of the combinations of the bounding particle and the causal conjunction] / A. M. Bajduzh // Funkcii i uslovija upotreblenija svjazujushhih sredstv v sovremennom russkom jazyke [Functions and conditions of the use of linking words in modern Russian language]. - Tyumen': TGU, 1987 - P.54-61. [in Russian]

6. Carlson L. Sojedinitelnij sojuz But [Copulative conjunction But] / L.Carlson. // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Logicheskij analiz yestestvennykh jazykov [New trends in foreign linguistics. Logical analysis of natural languages]. - M.: Progress, 1986. - P. 277-298. [in Russian]

7. Inkova-Mansotti O. Y. Konnektori protivopostavlenija vo frantsuzskom i russkom yazykah (sopostavitelnoje issledovanie) [Connectors of Contrast in French and Russian (comparative research)]. Abstract. Doctor's Thesis. / O. Y. Inkova-Mansotti. - M.: Lomonosov MSU, 2001. - 47 p. [in Russian]

8. Kolosova T. A. O sojuznyh i textovyh skrepah russkogo yazyka [About Conjunctive and Text Connectors in Russian Language] / T. A. Kolosova, M. I. Cheremisina // Pokazateli svjazi v slozhnom predlozhenii (na materiale yazykov raznyh system). Sbornik nauchnih trudov [Indicators of coordination in the compound sentence (based on the languages of different systems). Collection of scientific papers]. - Novosibirsk: IIFiF SO AN SSSR, 1987. - P. 104-114. [in Russian]

9. Arutyunova N. D. Yazik i mir cheloveka [Language and world of man]. / N. D. Arutyunova. - Moscow: Yaziki russkoj kulturi, 1999. - 896 p.[in Russian]

10. Nikitina S. E. O kontseptualnom analize v narodnoj kulture [About conceptual analysis in folk culture] / S. E. Nikitina // Logicheskij analiz jazyka: Kulturnyje kontsepti [Logical analysis of language: Cultural concepts]. - M.: Nauka, 1991. - P. 117 - 123. [in Russian].

11. Kotova M. Y. Russko-slavjanskij slovar poslovits s anglijskimi sootvetstvijami [Russian-Slavonic Dictionary of Proverbs with English Parallels] / M. Y. Kotova; edited by Prof. P.A. Dmitriev. - St. Petersburg: Izdatelstvo Sankt-Peterburgskogo Universiteta, 2000. - 360 p. [in Russian].

12. Kotova M. Y. Tetradi paremiografa. Vypusk 1. Bolgarskie poslovichnyje paralleli russkih poslovits paremiologicheskogo minimuma [Handbooks of Paremiorapher. Issue 1. Bulgarian Proverbial Parallels of Russian Proverbs from Paremiological Minimum] / M. Y. Kotova, A. A. Kolpakova, O. V. Raina; edited by M. Y. Kotova. - St.Petersburg: Philologicheskij fakultet SPbGU, 2013. - 240 p. [in Russian].

13. Kotova M. Y. Tetradi paremiografa. Vypusk 2. Czeshskie poslovichnyje paralleli russkih poslovits paremiologicheskogo minimuma [Handbooks of Paremiorapher. Issue 2. Czech Proverbial Parallels of Russian Proverbs from Paremiological Minimum] / M. Y. Kotova, O. S. Sergienko; edited by M. Y. Kotova. - St.Petersburg: Philologicheskij fakultet SPbGU, 2013. - 278 p. [in Russian].

14. Kotova M. Y. Tetradi paremiografa. Vypusk 3. Slovatskie poslovichnyje paralleli russkih poslovits paremiologicheskogo minimuma [Handbooks of Paremiorapher. Issue 3. Slovak Proverbial Parallels of Russian Proverbs from Paremiological Minimum] / M. Y. Kotova, O. S. Sergienko, O. N. Tararaeva; edited by M. Y. Kotova. - St.Petersburg: Politekhnika-print, 2017. - 286 p. [in Russian].

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.64.038 Кохам И.Н.

ORCID: 0000-0001-5453-5498, Аспирант, Дальневосточный федеральный университет КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В КИТАЙСКИХ СМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Статья посвящается проблеме функционирования китайских пословиц в китайских СМИ на английском языке. Анализируются цели использования китайских пословиц в государственных СМИ, рассматриваются особенности их передачи на английский язык, приводятся основные концепты, образы и функции, актуализуемые пословицами. На их основе определяется ценностная база пословиц. Информация, полученная из государственных газет, подтверждает, что пословицы используются в масс-медийном дискурсе как средство передачи национального менталитета и отношения Китая к международным событиям.

Ключевые слова: пословица, масс-медийный дискурс, национальный менталитет, концепт, ценность.

Kokhan I.N.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ORCID: 0000-0001-5453-5498, Postgraduate Student, Far Eastern Federal University CHINESE PROVERBS AS A MEANS OF TRANSMITTING NATIONAL MENTALITY IN THE CHINESE

MEDIA IN THE ENGLISH LANGUAGE

Abstract

The article is devoted to the problem of Chinese proverbs functioning in the Chinese media in English. The purpose of the use of Chinese proverbs in the state media are analyzed, the main features of conveying them in English are considered, basic concepts, images and functions, actualized by the proverbs, are given. Based on them, the value basis of proverbs is determined. Information obtained from state newspapers confirms that proverbs are used in mass-media discourse as a means of conveying the peculiarities of national mentality and China's attitude to international events.

Keywords: proverb, mass-media discourse, national mentality, concept, value.

В настоящее время существует широкая проблематика в изучении тенденций развития языков межкультурного общения, их способности служить инструментом выражения национальной идентичности неносителей. Англоязычные китайские СМИ являются одним из важнейших средств межкультурной коммуникации Китая с англоговорящим миром. Наблюдающееся частотное цитирование китайских пословиц в англоязычных китайских СМИ свидетельствует о том, что английский язык в масс-медийном дискурсе Китая служит средством выражения китайской национально-культурной идентичности [9, С. 193].

При передаче таких элементов народного фольклора, как пословицы, необходимо обращать особое внимание на их образность и глубинный смысл, учитывая различие западного и восточного менталитета. В статье приводится анализ вариантов интерпретации китайских пословиц в английском языке. В ходе анализа контекстов функционирования китайских пословиц актуальным являлось рассмотрение тематики их употребления, основных передаваемых ими образов, концептов и функций.

В настоящем исследовании пословица понимается как «общеизвестное, передаваемое из поколения в поколение изречение, отражающее в сжатой, образной форме социальный опыт народа, национальные традиции и менталитет, систему моральных принципов и ценностей». Данное определение составлено на основе трудов В. Мидера [14, С. 2] и А. Тейлора [16, С. 2]. По словам В. Н. Телия, «пословица - язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки жизненной философии носителя языка» [7, С. 7]. Вслед за фольклористом А. М. Жигулевым [3, С. 12] мы считаем, что пословицы наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение страны, историю, традиции, культуру, хранят веками накопленный социокультурный пласт и реагируют на изменения в общественной и культурной жизни народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.