Научная статья на тему 'О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов'

О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2372
699
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Мария Леонардовна

В статье представлены результаты исследования процесса и результата перевода русских реалий на материале двадцати параллельных переводов романов Достоевского, выполненных в период с 1906 по 2003 гг. Варианты перевода реалий из основных романов писателя: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» подвергается сопоставительному анализу с целью выявления факторов, влияющих на выбор переводческих приемов. Выявлена зависимость применения переводческого приема от соответствующего вида реалии. Вид реалий определяется по их отнесенности к различным тематическим группам. Отмеченные в ходе исследования особенности передачи различных видов русских реалий позволяют сделать вывод не только об изменении подходов переводчиков к проблеме передачи данного слоя национально-специфичной лексики на иностранный язык, но и выявляют динамику этих изменений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов»

М. Л. Алексеева

О ВЛИЯНИИ ВИДА РЕАЛИЙ НА ВЫБОР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ

В статье представлены результаты исследования процесса и результата перевода русских реалий на материале двадцати параллельных переводов романов Достоевского, выполненных в период с 1906 по 2003 гг. Варианты перевода реалий из основных романов писателя: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» подвергается сопоставительному анализу с целью выявления факторов, влияющих на выбор переводческих приемов. Выявлена зависимость применения переводческого приема от соответствующего вида реалии. Вид реалий определяется по их отнесенности к различным тематическим группам. Отмеченные в ходе исследования особенности передачи различных видов русских реалий позволяют сделать вывод не только об изменении подходов переводчиков к проблеме передачи данного слоя национально-специфичной лексики на иностранный язык, но и выявляют динамику этих изменений.

M. Alekseyeva

ON THE INFLUENCE OF REALIA KINDS ON THE CHOICE OF TRANSLATION METHODS

The article presents the results of the research on the process and the results of translation of Russian realias based on the twenty parallel translations ofDostoyevsky's novels carried out in 1906—2003. Variants oftranslation ofthe realiasfrom the writer's main novels "The Devils", "The Player", "The Idiot", "Crime and Punishment" and "The Brothers Karamazov" are subjected to the comparative analysis in order to revealfactors that determine the choice oftranslation methods. Dependence ofthe choice ofa translation method on a particular kind of realia was identified. Kinds of realias are determined depending on the group they are referred to. Particular issues associated with translation ofdifferent Russian realias revealed in the course of the research not only make it possible to draw a conclusion concerning changes in the approaches of translators to the problem of translation of this layer of nation-related vocabulary into a foreign language, but also show the dynamics of these changes.

Предпосылки сегодняшнего интереса к реалиям заложены в проблеме взаимосвязи языка и культуры. Традиция изучения языка в неразрывной связи с культурой конкретного на-

рода восходит к идеям немецкого философа и лингвиста Вильгельма фон Гумбольта. Он впервые подчеркнул, что каждому языку свойственна своя внутренняя форма, а своеобраз-

ное строение каждого языка обусловлено «самобытностью народного духа».

В современной лингвистике существуют различные подходы к решению этой сложной и многоаспектной проблемы (Маслова 2001). Аксиоматичным считается рассмотрение языка и культуры как особых форм сознания, которые отображают мировоззрение людей. С помощью языка возможно изучить картины мира других народов, поскольку в единицах языка отражается исторический опыт определенного народа, его менталитет, культурные традиции. Особая роль в создании языковой картины мира принадлежит реалиям, единицам с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения.

В настоящее время уникальные национально-специфичные лексические единицы стали предметом пристального рассмотрения целого ряда новых лингвистических направлений. Это связано с развитием переводоведения и смежных лингвистических дисциплин: линг-вострановедения, лингвокультурологии, этнолингвистики, сопоставительной лингвистики и теории межкультурной коммуникации, в которых данный феномен изучается с разных сторон и разными методами.

Цель статьи состоит в том, чтобы на материале большого массива разновременных параллельных переводов проанализировать и объяснить некоторые объективные закономерности процесса передачи национально-специфичной лексики на иностранный язык путем изучения факторов, влияющих на выбор переводческих решений. Предпринимается попытка выявить, каким образом вид реалий, с учетом времени выполнения перевода, влияет на выбор приемов перевода.

Сначала коснемся вопроса о термине. Термин реалия впервые появился в работах отечественного теоретика и практика перевода А. В. Федорова. Еще в 40-х гг. ХХ в. А. В. Фёдоров использовал его для обозначения национально-специфичного объекта или явления, а для наименования соответствующих лексических единиц — «слово-реалия» [7, с. 26]. В поздних работах он отмечал, что широкое распространение приобрел термин «реалия» в значении

«названия уникальных объектов», и в целом ряде работ поднимается вопрос «перевода» или более корректно «передачи реалий» на иностранный язык [8, с. 206]. В современном пере-водоведении термин «реалия» актуализировался во всей своей многозначности: для обозначения явления внеязыковой действительности используется термин R-реалия от фр. réalité, соответствующего понятия, культурного концепта — С-реалия от фр. culturel и средства номинации этого концепта в языке (лексема) — L-реалия от фр. lexeme [9, с. 7].

Важнейшей проблемой рассмотрения реалий в русле переводоведения остается вопрос определения объема понятия и, таким образом, отграничение уникальных национально-специфичных лексических единиц от других слоев национально-маркированной лексики.

Анализ научной литературы показал, что в рамках данной научной дисциплины сосуществует широкое толкование термина (под реалиями понимают и собственно реалии, и ономастическую лексику, и пословицы, поговорки, фразеологизмы и прецедентные феномены) и узкое его понимание, отграничивающее реалии от других сходных с ними явлений.

В работах, посвященных проблеме передачи реалий на иностранный язык, в данный разряд лексики включаются единицы, называющие специфические для какой-либо страны или региона явления природы, эндемики, блюда, напитки, одежду, обувь, жилище и его части, транспортные средства, меры, денежные единицы, учреждения, органы власти, государственные и общественные организации. Выделим обязательные признаки реалий:

• национально-культурная маркированность;

• уникальность (специфичность для одной страны, ее культуры);

• принадлежность к апеллятивной лексике (к нарицательным существительным).

Выявленные признаки позволяют уточнить ранее известные определения реалий. Итак, реалии — это нарицательные имена существительные, именующие уникальные национально-специфичные предметы и явления.

Безусловно, более широкий подход, характерный для смежных лингвистических дисциплин, весьма продуктивен для представления национально-маркированной лексики в лингвострановедческих, лингвокультурологи-ческих и этнолингвистических словарях. Он предполагает отнесение к числу реалий помимо апеллятивной лексики ономастической: топонимов, антропонимов, названий произведений литературы и искусства; исторических фактов и событий в жизни страны, а также явлений афористического уровня: цитат, крылатых слов и выражений [6, с. 8]. Однако в пере-водоведении реалии, имена собственные, пословицы, поговорки, фразеологизмы и прецедентные феномены рассматриваются как разные объекты перевода со своими признаками и приемами передачи на иностранный язык. Объединение их в одну группу с целью выявления общих особенностей перевода представляется в настоящее время нецелесообразным и неактуальным. Только тщательный и строгий отбор материала исследования обеспечивает получение достоверных результатов анализа.

Оставаясь в рамках более узкого понимания данного феномена, задача исследователя осложняется на стадии отбора материала. Реалии — это немногочисленный, но устойчивый и высокочастотный в художественных текстах слой лексики (ср.: в пяти романах Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», «Бесы», «Игрок», «Преступление и наказание» и «Идиот» с общим объемом свыше 3500 страниц выявлено только 214 разных реалий, которые встречаются практически на каждой странице каждого романа). Конечно, включение в эту группу, например, имен собственных намного ускорило бы процесс исследования, но привело к совершенно другим выводам.

Следует отметить, что проблема перевода реалий на иностранный язык не раз поднималась в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, начиная с 50-х гг. ХХ в. (см. Рец-кер, 1950; Балль, 1952; Шатков, 1952; Чернов, 1958; Комиссаров, Рецкер, Тархов, 1960; Гак, 1962; Jumpelt, 1961; Каёе, 1964; Levy, 1969; Reiß, 1971; Верещагин, Костомаров, 1976; Виногра-

дов, 1978; Муравьев, 1975, 1980; Koller, 1979; Newmark, 1981; Kutz, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Vermeer, 1986; Томахин, 1988; Сорокин, Морковина, 1988; Кабакчи, 1998, 2001, 2002; Cartagena, 1994; Gladrow, 1998; Markstein, 1999; Steuer, 2004; Фененко, 2001, 2006). В данных работах подчеркивается переводимость реалий и описываются возможные приемы передачи уникальных национально-специфичных лексических единиц на примере различных пар языков.

При изучении процесса и результата перевода этого слоя лексики неизбежно возникает вопрос о факторах, влияющих на выбор того или иного приема, причинах многообразия вариантов перевода реалий и степени адекватности переводческих решений.

Чрезвычайно продуктивным для изучения многообразия переводческих решений является использование множественных повторных переводов одного и того же текста. Параллельные переводы позволяют подвергнуть анализу лексические единицы текста оригинала и их переводные эквиваленты, а также варианты перевода в параллельных переводах, выполненных в разное время или разными авторами. Большое количество повторных переводов имеют классические произведения прошлых эпох. Представляется интересным изучение параллельных переводов классиков отечественной литературы, учитывая их всемирную известность и значение для мировой художественной литературы.

Почему особенности передачи реалий исследовались именно на переводах романов Ф. М. Достоевского? В настоящее время одним из самых популярных русских классиков в Германии [10, с. 391], Америке [4, с. 267] и Японии (http://www.newsru.com) является Ф. М. Достоевский. Все основные романы писателя неоднократно переводились на немецкий язык. Каждый из них имеет повторные разновременные переводы, например, «Братья Карамазовы» — семь, «Бесы» — восемь, «Игрок» — десять, «Преступление и наказание» — семнадцать, «Идиот» — более двадцати.

Для исследования были отобраны работы таких известных немецких переводчиков,

Таблица 3

Транскрибирование (реже транслитерирование) сохраняет высокую частотность при передаче реалий, называющих различные виды транспорта (50%), объекты культуры и искусст-

ва (40%), государственного устройства (42%), национальные блюда и напитки (42%) как в современных, так и в ранних переводах. В табл. 4 иллюстрируются выявленные особенности перевода.

Таблица 4

Идиот, X. Рёль, А. Лютер, X. Хербот, С. Гайер,

с. 373 1923, S. 275 1964, S.262 1986, S.276 1996, S.289

Дрожки Droschke Mietdroschke Mietdroschke Droschke

Бесы, Э. К. Разин, X. Рёль, М. Кегель, С. Гайер,

с. 494 1906, S.759 1921, S.714 1961, S.622 1998, S.718

Комаринский Kamarinskij Kamarinski Kamarinskij Komarinskij

Знак звездочка * означает наличие внетекстового пояснения. В современных переводах многие реалии данных видов транскрибируют-

ся и снабжаются развернутым пояснением в комментариях после текста, которые могут сопровождаться рисунками или фотографиями.

Таблица 5

Преступление и наказание, с. 33 X. Рёль, 1912, S.48 Р. Хоффман, 1960, S.40 М. и Р. Бройер, 1984, S. 38 С. Гайер, 1994, S.41

Щи Kohlsuppe Suppe Kohlsuppe Schtschi*

Раскольник Sektierer Raskolnik* Raskolnik* Raskolnik*

Однако следует отметить, что значительная доля реалий этих видов (от 30 до 50%) передается при помощи уподобляющих приемов: замены своим аналогом (водка - Schrnps), чужим (ералаш — Whist), контекстуальным (душа — Einwohner) либо с помощью родовидовых замен, т. е. замены реалии оригинала словом языка перевода, обозначающим видовое (извозчик — Droschke) или родовое понятие (кисель — eine süße Speise), таким образом сужая или расширяя ее значение. Помимо уподобляющих приемов немецкие переводчики также используют прием калькирования (от 8 до 18%) в тех случаях, когда реалии состоят из нескольких компонентов (в избушках на

курьих ножках - in Hütten auf Hühnerbeinen). Этот прием не продуктивен при передаче географических реалий, реалий-мер и реалий-денег.

Наибольшая частотность применения уподобляющих приемов характерна для передачи реалий, называющих предметы одежды, обуви и головные уборы России XIX в. (82%), предметы мебели и домашнего обихода (82%), а также при передаче военных (89%), трудовых (94%) и административно-территориальных реалий (100%) как в ранних, так и в современных переводах. Отмеченные особенности передачи реалий данных видов на немецкий язык представлены в табл. 6:

Таблица 6

Идиот, X. Рёль, А. Лютер, X. Хербот, С. Гайер,

с. 200 1923, S.211 1964, S. 199 1986, S. 212 1996, S. 220

Уезд Kreisstadt Landkreis Landkreis Landkreis

Бесы, Э. К. Разин, X. Рёль, М. Кегель, С. Гайер,

с. 49 1906, S.41 1921, S. 42 1961, S. 37 1998, S. 39

Дядька Kinderwärter Aufseher der Kinder Hüter Wärter

Братья Карамазо- Э. К. Разин, X. Руофф и Р.Хоффман, - С. Гайер,

вы, с. 13 1906, S.22 1958, S.21 2003, S.24

Чулан Bodenkammer Rumpelkammer — Vorratskammer

Преступление X. Рёль, Р. Хоффман, М. и Р. Бройер, 1984, С. Гайер,

и наказание, с. 2 1912, S. 13 1960, S. 11 S. 10 1994, S. 12

Кацавейка Pelzjacke Pelzkragen Pelzjacke Pelzweste

При передаче реалий этих видов немецкие переводчики не использовали пояснения. Это определяется следующими факторами: 1) все реалии обозначают малознакомые читателю перевода, давно вышедшие из употребления в языке источника слова; 2) меньшей значимостью реалий данных видов по сравнению с другими видами, например реалиями, передающими названия денег, мер или русских национальных блюд и напитков.

Результаты сопоставительного исследования вариантов перевода русских реалий, выполненных на достаточно большом корпусе немецких переводов в период с начала ХХ в. и до начала XXI в., позволяют кратко сформулировать следующие выводы, высвечивающие основные тенденции в технике передачи русских реалий на немецкий язык:

1. Географические реалии, реалии-меры и реалии-деньги в современных переводах передаются с помощью транскрибирования; в ранних переводах чаще использовался прием замены контекстуальным аналогом.

2. Большая часть реалий транспорта, культуры и искусства, государственного устройства и кулинарных в ранних переводах подвер-

гается различного рода заменам, а в современных — транскрибированию; в современных переводах отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии; вторая часть реалий из этих групп передана при помощи уподобляющих приемов, реже — калькирования.

3. При передаче реалий, называющих жилые постройки, их части, предметы одежды, обуви, а также военных, трудовых и административно-территориальных реалий преобладают уподобляющие приемы как в ранних, так и в современных переводах; в современных переводах применяется и транскрибирование; реалии этих групп не содержат внутритекстовых или затекстовых пояснений.

Таким образом, вид реалий в значительной степени определяет выбор переводческих приемов. Причем описанные выше особенности передачи данного слоя национально-специфичной лексики на материале художественных переводов позволили не только сделать вывод об изменении подходов переводчиков к проблеме передачи реалий на иностранный язык с учетом данного фактора, но и выявили динамику этих изменений.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: Дис. ... канд. филол. наук / М. Л. Алексеева; УРГПУ. Екатеринбург, 2007.

2. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода / Д. О. Добровольский // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2003», Москва, сентябрь 2003. М., 2003.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Мас-лова. М.: Академия, 2001.

4. Сидорова О. Г. Интервью с американским русистом / О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. 2005. № 39. С. 266—274.

5. Солнцев Е. М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода / Е. М. Солнцев // Общественные науки: вопросы теории и практики. М., 1999.

6. Томахин Г. Д. Реалии через американизмы / Г. Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988.

7. Фёдоров АА. В. О художественном переводе / А. В. Федоров. Л.: ОГИЗ, 1941.

8. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1953.

9. Фененко Н. А. Французские реалии в контексте теории языка: Автореф. дис. ... докт. филол. наук / Н. А. Фененко. Воронеж: ВГУ, 2006.

10. Франк С. Л. О Достоевском. Творчество Достоевского в русской мысли 1881—1931 годов / С. Л. Франк. М.: Правда, 1990.

11. Bödeker B. Terms of Material Culture in Jack London's The Call of the Wild and its German Translation / B. Bödeker // Interculturality and the Historical Study of the Literary Translation. Berlin: Erich Schmidt, 1991.

12. Florin S. Realia in Translation / S. Florin // Translation as Social Aktion. Russian and Bulgarian Perspectives. L.: Routledge, 1993.

13. Markstein E. Realia / E. Markstein // Handbuch Translation. Tübinger: Stauffenburg, 1999.

14. Reiß K.. Grundfragen der Übersetzungswissenschaf / Reiß K. // Wiener Vorlesungen. Wien: WUV — Univ. — Verl., Hrsg. v. M. Snell-Honby und M. Kadric, 1995.

15. Schleiermacher F. Über die verschiedene Methoden des Übersetzens // Friedrich Schleiermacher's sämtliche Werke. Dritte Abteilung. Zur Philosophie. Zweiter Band. Berlin: Reimer, 1838.

16. SteuerP. R.. .ein zu weites Feld? Zur Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans «Ein weites Feld von Günter Grass» / P. R. Steuer. Stockholm: Univ. Stockholm, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.