Научная статья на тему 'О важности изучения французского литературного текста и литературных приемов и проблемах, связанных с подобным изучением'

О важности изучения французского литературного текста и литературных приемов и проблемах, связанных с подобным изучением Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕКСТ / АВТОРСКОЕ ПРАВО / ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЕ / АРХИВЫ / МЕНТАЛИТЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Розанова Н.Ф.

Французский литературный текст является средством поддержания языковой культуры народа. Литературные тексты являются образцом нормативного литературного языка. Проблемы использования текстов: возможность нарушения авторского права и ограниченная доступность в библиотечных архивах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О важности изучения французского литературного текста и литературных приемов и проблемах, связанных с подобным изучением»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 04-3/2017 ISSN 2410-700Х

Б.А. Бялик включен в список наиболее значимых людей, когда-либо живших в Вятском крае [3, с. 66]. Он. скончался 28 сентября 1988 г. Похоронен в Москве, на Кунцевском кладбище. Список использованной литературы:

1. Помелов В.Б. Педагоги и психологи Вятского края: монография. - Киров, 1993. - 84 с.

2. Помелов В.Б. Литературовед Б.А. Бялик - студент Вятского пединститута / Проблемы вузовской и школьной педгогики: тензисы докладов региональной нучно-прктической конференции «Пятые Есиповские Чтения» / под ред. Л.А. Штыковой. - Глазов, 2003. - С. 17-18.

3. Помелов В.Б. Бялик Б.А. / Энциклопедия Земли Вятской: в 10 т. / гл. ред. В.А. Ситников / Том 6. Знатные люди. - Киров, 1996. - С. 66.

© Помелов В.Б., 2017

УДК 81, 82

Н.Ф. Розанова

аспирант МГЛУ г. Москва РФ e-mail: nat_ros@inbox.ru

О ВАЖНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРИЕМОВ И ПРОБЛЕМАХ, СВЯЗАННЫХ С ПОДОБНЫМ ИЗУЧЕНИЕМ

Аннотация

Французский литературный текст является средством поддержания языковой культуры народа. Литературные тексты являются образцом нормативного литературного языка. Проблемы использования текстов: возможность нарушения авторского права и ограниченная доступность в библиотечных архивах.

Ключевые слова

Литературный текст, авторское право, документоведение, архивы, менталитет

Литературный текст - это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению.

Это аутентичный ресурс со своим эмоциональным зарядом, эстетическим наполнением, культурным посланием. Авторы литературных текстов подбирают слова и выражения для того, чтобы в красивой форме и, придерживаясь определенного стиля, донести идею произведения. Эстетическая составляющая текста достигается с помощью лингвистических технических приемов, в том числе грамматических ресурсов (повторение, упрощение и добавление структур), семантических средств (изменение смысла слова, в том числе метафора и метонимия), фонетических (игра слов). Средства зависят от коммуникативного намерения автора.

Изучение литературных текстов очень важно для современного общества, где, как в нашей стране, так и за рубежом, в последнее время появились многочисленные свидетельства снижения культуры речи. Среди задач, стоящих перед литераторами, не последнее место занимает проблема поддержания языковой культуры. Литературные тексты часто являются образцом нормативного литературного языка (если это только не связано со стилистическими приемами для придания реализма повествованию).

Всем известно, что чем больше человек читает, тем выше уровень его грамотности. Вот почему литературный текст широко используется преподавателями во всех странах для обучения как родному, так и иностранному языку. Будучи оторванными от реальных носителей языка, студенты могут использовать литературный текст для вхождения в языковую среду, как образец живой нормативной речи. Они дают

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 04-3/2017 ISSN 2410-700Х_

студентам и ученым информацию об особенностях мышления франкоговорящих стран, создают эффект причастности к событиям, происходящим в текстах. Этот психологический фактор имеет большое значение и создает дополнительную мотивацию для изучения французского языка студентами и исследователями.

Важной проблемой при работе с литературными текстами и их использованием является проблема авторских прав на литературный текст. «Перед активными пользователями французских источников информации ... часто возникают серьезные проблемы юридического характера, связанные с размытостью понимания авторского права на документ в широком смысле слова и, в частности, права на использование документов (в том числе произведений) во французской юриспруденции. В связи с этим существуют сложности использования документов и произведений без нарушения законов: при цитировании, в библиографических сносках» [3, с .124].

Подобными проблемами при использовании документов, в том числе литературных текстов, занимаются специалисты — документоведы, документоведческие центры, к которым надо обратиться при подборе для работы редких литературных текстов. Такая специализация, как документоведение становится все более популярной в мире. «От документалиста сегодня требуется междисциплинарная компетенция, следовательно, специалисты - документоведы должны быть соответственным образом обученными и разбираться в межпредметных связях, а также постоянно совершенствоваться в развивающихся технологиях» [5, с .118].

Еще одной проблемой, с которой сталкивается исследователь при работе с литературными текстами -это проблема работы с библиотечными архивами, поскольку многие редкие и интересные литературные тексты не существуют в свободном доступе. Поэтому пользователю иногда приходится обращаться за помощью к архивоведам. «Архивоведы обеспечивают на постоянной основе передачу документов широким слоям населения, обеспечивают научные исследования по различным вопросам. Они помогают преследовать по закону лиц, занимающихся кражей или подделкой документов в целях нелегальной торговли» [2, с .102].

Архивоведы осуществляют поиск текстов, отбор по степени значимости и сохранность документов. «В ходе этой деятельности осуществляется поиск, изучение, анализ, сравнение и обобщение содержания документов и справочных материалов» [4, с .141].

«В связи с популярностью профессии «архивовед» во Франции и наличия большого количества архивов на территории этой страны для российских студентов-архивоведов имеет большое значение изучение опыта французских коллег» [1, с .188].

Не смотря на наличие подобных проблем, изучение французских литературных текстов, применяемых в них литературных приемов, имеет огромное значение для понимания менталитета французского народа.

Список использованной литературы:

1. Мельник И. К. Преподавание французского языка в области архивоведения: электронная подпись при архивировании // Внедрение результатов инновационных разработок: проблемы и перспективы // Сборник статей Международно-практической конференции. Ответственный редактор Сукиасян Асатур Альбертович. 2017.- С.188-190

2. Мельник И. К. Проблемы архивоведения при преподавании французского языка для профессиональных целей студентам документоведам // Символ науки. 2016. № 3-2 (15). - С.101-103

3. Мельник И. К., Головастова М. И.Об изучении французского авторского права в рамках дисциплины «Французский язык для документоведов» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Образование и педагогические науки. 2014. - № 14 (700). - С.123-133

4. Мельник И. К., Яроцкая Л. В. Актуальные проблемы обучения студентов-документоведов французскому языку для профессиональных целей (на примере раздела «Расширенный поиск документов в Интернете») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Образование и педагогические науки. 2014. - № 14 (700). С.134-143

5. Мельник И. К. Специфические особенности понимания специальности «Документоведение» во Франции //Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Образование и педагогические науки. 2013. - № 14 (674). С.115-119

© Розанова Н.Ф., 2017

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 04-3/2017 ISSN 2410-700Х_

УДК 811.511.152

И.Н.Рябов

к. ф.н., доцент ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П.Огарёва»

г. Саранск, РФ E-mail: ryabov.74@bk.ru

ОТСУБСТАНТИВНАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ В ЭРЗЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Статья посвящена изучению транспозиционных процессов, происходящих в категории имени существительного эрзянского языка. Детальному анализу подвергнуты словообразовательные модели отсубстантивной транспозиции.

Ключевые слова

Транспозиция, переход, словообразование, модель, суффиксальная морфема.

Наиболее известной формой транспозиции на уровне слова является суффиксальное словопроизводство. Транспозиция, однако, существует и при других разновидностях словообразования. На уровне слов в языке также широко распространена транспозиция знака из одной категории в другую, которую некоторые исследователи называют транспозицией на уровне частей речи [1, с. 17]. В научной литературе это явление хорошо известно под названием «переход частей речи» и довольно основательно описано в основных своих типах и разновидностях [2, 6].

В финно-угорской словообразовательной науке о природе транспозиции, ее видах и словообразовательных возможностях сказано мало. Между тем, транспозиция в финно-угорских языках, в частности в мордовских, явление распространенное и восполняет словообразовательные проблемы, которые не выполнимы с помощью суффиксальных способов словообразования [5, с. 167]. В эрзянском языке транспозиция представляет собой явление, возможное на разных уровнях строения языка [10, с. 97 - 99]. В связи с этим различают транспозицию морфологическую, результатом которой оказывается полное изменение морфологического окружения исходной основы, и транспозицию синтаксическую, результатом которой является изменение синтаксических функций исходной единицы без полного изменения ее морфологического окружения [3].

Морфологическая транспозиция имеет словообразовательный характер, поэтому ее можно отнести к транспозиционным процессам, именуемым конверсией. В эрзянском языке она проявляется в нескольких разновидностях, если иметь в виду неодинаковость морфологического окружения транспортируемой основы [4, с. 55].

По принципу принадлежности транспозита к тому или иному грамматическому разряду выделяются следующие типы морфологической транспозиции: 1) отстубстантивная транспозиция; 2) отглагольная транспозиция; 3) отадъективная транспозиция; 4) отместоименная транспозиция.

Отсубстантивная транспозиция представлена моделями S—V и S(id)—> S(k). В этих моделях в качестве транспозита выступает имя существительное.

Модель S—V этого типа транспозиции допускает корреляции, при которой первый ее член лишен морфологического показателя (выступает в качестве автономной единицы), ему противостоит слово, где названная лексема допускает морфологическое окружение элементами несловообразовательного характера. В этом случае происходит транспонирование существительного в категорию глагола: байге «капля» -байгемс «капать», сельге «плевок» - сельгемс «плевать», кандо «груз, тяжесть» - кандомс «нести», панцт «узда» - панцтамс «взнуздать», пушт «толокно (мука из поджаренного, очищенного овса)» - пуштамс «калить, жарить», коз «кашель» - козомс «кашлять», пежеть «грех» - пежедемс «грешить», ульма «удочка» - ульмамс «удить рыбу», теште «заметка» - тештемс «заметить, приметить».

Мессарош Э. данные примеры называет отыменными глагольными образованиями с нулевой суффиксальной морфемой. Она считает, что к отыменному глагольному образованию с нулевой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.