Научная статья на тему 'О транслитерационном способе перевода лексических единиц, содержащих фоновую информацию (на материале произведения Ш. Марджани)'

О транслитерационном способе перевода лексических единиц, содержащих фоновую информацию (на материале произведения Ш. Марджани) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
383
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ПЕРЕВОД / ФОНОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ФИЛОСОФСКАЯ ЛЕКСИКА / РЕЛИГИОЗНАЯ ФИЛОСОФИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Едиханов Искандер Жамилович

Статья посвящена проблеме переводческой ономастики. На материале текста, относящегося к религиозно-философскому дискурсу, представлена классификация транслитерационного способа перевода так называемой фоновой лексики, а также рассматриваются особенности перевода философской лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О транслитерационном способе перевода лексических единиц, содержащих фоновую информацию (на материале произведения Ш. Марджани)»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 150, кн. 6 Гуманитарные науки 2008

УДК 81'255

О ТРАНСЛИТЕРАЦИОННОМ СПОСОБЕ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ ФОНОВУЮ

ИНФОРМАЦИЮ (на материале произведения Ш. Марджани)

И.Ж. Едиханов Аннотация

Статья посвящена проблеме переводческой ономастики. На материале текста, относящегося к религиозно-философскому дискурсу, представлена классификация транслитерационного способа перевода так называемой фоновой лексики, а также рассматриваются особенности перевода философской лексики.

Ключевые слова: транслитерация, перевод, фоновая информация, философская лексика, религиозная философия.

В исследованиях по теории перевода немаловажное значение придаётся переводческой ономастике - переводу единичных понятий, в объем которых входит только один объект. К единичным именам относятся, в частности, имена собственные, которые, несмотря на внешнюю простоту, нередко заставляют переводчиков задуматься над тем, какой выбрать эквивалент для их передачи на языке перевода. Одним из распространенных способов перевода как собственных имен, так и других номинативных единиц является транслитерация (В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров). Транслитерационный способ перевода на материале разножанровых классических текстов недостаточно разработан. Для нашего анализа выбрано произведение Ш. Марджани «Мустафад аль-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара»), которое является наиболее сложным в стилевом отношении.

В научной литературе указывается, что оно написано на языке, имеющем строй тюркский, но с огромным количеством арабских заимствований [1, с. 179181; 2, с. 18-19]. Такое явление объясняется переходным этапом от тех времён, когда булгарские учёные использовали для написания научных трудов классический арабский язык, к новому времени, когда появилась потребность в развитии собственного татарского народного литературного языка, но «когда ещё не было необходимого набора абстрактной лексики для создания абстрактнологических текстов» [2, с. 19].

Примером литературного памятника, свидетельствующего о «сосуществовании своеобразного стиля научного изложения татарского литературного языка наряду с общенародно-разговорным языком казанских татар» [2. с. 25], является произведение Ш. Марджани. В названном тексте элементы разножанро-вости зависят от темы и содержания материала, излагаемого в произведении.

В 2003 г. был выпущен сборник переводов отдельных сочинений, отрывков из произведений татарского учёного, писателя-просветителя, выполненных доктором философских наук А.Н. Юзеевым. Предлагаемый читателю сборник начинается с автобиографии Ш. Марджани, вошедшей во второй том «Мустафад аль-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара»), который был издан в 1900 г. после смерти автора.

Рассматриваемый перевод мы относим к тексту, ориентированному на содержание, ввиду научности изложения описываемого материала. Этому тексту присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Как известно, текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания [3, с. 214]. При оценке степени адекватности перевода оригиналу в первую очередь необходимо убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание первичного текста в переводе.

Композиционно данный текст (далее - Автобиография) можно разделить на 3 части:

1. Биографические сведения из жизни Марджани с момента его рождения, обучения на Родине и в Бухаре до его возвращения в Казань.

2. Марджани в Казани. Религиозно-философская дискуссия между представителями двух оппозиционных лагерей татарского духовенства: реформаторско-просветительского и традиционалистско-консервативного.

3. Дальнейшие сведения из жизни просветителя с момента избрания его имам-хатибом I Соборной мечети Казани. Завершает Автобиографию список трудов, написанных Марджани, составленный им же самим.

Данный текст характеризуется обилием числовых наименований, собственных имён (антропонимов, топонимов), религиозно-философских терминов, обрядовой лексики и т. п. - лексики, содержащей фоновую информацию [4, с. 105]. Это объясняется, в первую очередь, содержательной структурой Автобиографии. Поэтому точная передача значений этих слов при переводе представляется наиболее важным и необходимым критерием в достижении адекватности с учётом типа переводимого текста.

В данном тексте основным способом перевода лексики, содержащей фоновую информацию, является транслитерация. В целях доступности описания материала нами была разработана рабочая классификация транслитерационного способа перевода.

I. Транслитерация.

1. Транслитерация антропонимов.

Мелла Шшабетдин бине Баhаветдин бине Свбхан бине Габделкэрим эл-Мэрщани. Анасы Бибихвбэйбэ - Габденнасыйр бине Сэйфелмвлек бине Мо-заффар бине Гали бине Йосыф кызы [5, с. 353].

Мулла Шихабетдин б. Бахааддин б. Субхан б. Абдалкарим ал-Марджани. Его мать - Бибихабиба дочь Абданнасира б. Сайфалмулка б. Музаффара б. Муртада б. Али б. Йусуфа [6, с. 42].

2. Транслитерация топонимов.

... бвтен гаилэм белэн икенче тапкыр Тау ягына сэфэр кылып, Чакалы авылында бабабыз мелла Сэйфелмвлек бине Мозаффар hэм эбиебез Бибираби-га Мвслим кызы, Бизнэ авылында бабабыз мелла Мозаффар hэм аныц атасы мелла Мортаза бине Гали hэм башка якыннарыбызныц каберлэренэ зиярэт кылдык [5, с. 366].

...с детьми во второй раз отправились на Горную сторону [Волги]. Посетили могилы: в деревне Джакалы - нашего деда Сайфалмулка б. Музаффара и бабушки Бибирабиа дочери Муслима, в деревне Бизна - нашего деда муллы Музаффара и его отца муллы Муртада б. Али и других родственников [6, с. 48]. При этом топоним Тау ягы переведён полным эквивалентом Горная сторона Волги.

3. Транслитерация религиозной лексики.

Анда.хащи мелла Ходайбирде эл-БайCYни, казый ЭбY Сэгыйд бине Габ-делхай бине Эбел-хэер бине Эбел-Фэез бине Гариф эс-Сэмэрканди хэзрэт hэм башкаларныц дэрес мэщлеслэрендэ йвреп гыйлем алды [5, с. 354].

Там обучался и получил пользу у хаджи муллы Худайберди ал-Байсуни,... кади хазрата Абу Саида б. Абдалхай б. Абилхайра б. Абилфайида б. Ариф ас-Самарканди и у других [6, с. 42].

... ахун hэм мвхтэсиблек турындауказ алдым [5, с. 361].

...получилуказ о своём назначении ахундом и мухтасибом [6, с. 49].

На наш взгляд, для облегчения понимания инокультурным реципиентом информационного поля произведения следовало бы дать комментарий к этим словам, раскрывающий их значение. В отдельных случаях такой комментарий приводится. Поэтому иной вид транслитерации мы охарактеризуем следующим образом.

II. Транслитерация с комментарием-пояснением.

1. Внутритекстовое пояснение.

В Каире очень много больших зданий, одно из которых мечеть «Мухаммад Али-Паши» [мечеть построена в 1857 г. по плану Стамбульской мечети Османа] [6, с. 60].

2. Послетекстовое пояснение.

...манарасына бэет язып калдырдым [5, с. 361]. / ...написал следующие бейты на минарете [6, с. 50].

Ьэр икесенец каберендэге ташларда исем hэм нэсэплэре, вафат еллары язылган [5, с. 362]. / На надгробных камнях обеих написаны их имена, нисба, даты [рождения и] смерти [6, с. 50].

В конце текста [6, с. 73] к выделенным словам приводится следующий комментарий: никах - обряд бракосочетания мусульман; бейт - двустишие; нисба -часть мусульманской родословной по отношению к месту рождения или проживания.

III. Транслитерация с внутритекстовым переводом. Такой способ используется в основном при переводе с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ) названий книг, сур Корана.

Эткэсеннэн «Шэрех щами», «Шэрех шэмсия», «Шэрехел-гакаид» hэм «ТэYЗыйх» дэреслэре укып... [5, с. 353]. / У благородного отца получил уроки по толкованию «Шарх Джами» [«Комментарий к Сборнику»], «Шарх Шам-сийа» [«Комментарий к Солнечному»], «Шарх Акаид» [«Комментарий к Догматам»] и «Таудих» [«Пояснение»] [6, с. 42].

«Китабел-хикмэтил-балигатил-щэннияти фи шэрхил-гакаидил-хэнэфияти» [5, с. 364]. / «Китаб-ал-хикма ал-балига ал-джания фи шарх ал-акаид ал-хана-фийа» [«Книга о зрелой философии, помогающей объяснить догматы хана-фитов»] [6, с. 52].

...хозурында имтихан ясалып, «Фатиха» сурэсе укып дога кылынды [5, с. 359]. / ... я был экзаменован, прочитав суру «Фатиху» [«Открывающая»] [6, с. 47].

Кроме того, стиль переводчика отличает стремление к точной передаче информативного поля произведения. При этом компенсация языковых средств достигается путём введения дополнительных пояснений-уточнений, которые приводятся в квадратных скобках по ходу текста.

Мэщлестэн соц, тора торган урыныбызга - Гобэйдулла бине МэхмYд эл-Казакълари йортына килеп... [5, с. 358]. / Затем в дом к Убайдаллах б. Махмуд ал-Казаклари [где проживал Марджани] пришёл... [6, с. 46].

Соцыннан мэхэллэ халкыннан иттифакнамэ алынды [5, с. 358]. / После этого получил [письменное] решение людей махали... [6, с. 46].

В тексте ИЯ приводится следующий комментарий к историзму иттифак-намэ: это официальная бумага с подписями жителей махалли на избрание муллы. Переводчик компенсирует данную лексему путём ввода в текст ПЯ переводческой перифразы [7, с. 484] - форма исходного знака изменена: термин заменён дефиницией, то есть описательной конструкцией - определением (письменное решение людей махалли).

В соответствии с жанровыми особенностями, текст Автобиографии характеризуется также обилием числовых наименований. В оригинале летоисчисление ведётся по мусульманскому календарю - по Хиджре. Переводчик наряду с ними указывает даты по григорианскому календарю, что облегчает прочтение текста современным читателем:

Мела Шшабетдин 1233 елда, рэбигыль^вэлнец щидесендэ, атна кич, ай кYренмэY сэбэпле, ай башларын твгэл итеп исэплэгэндэ - бишесендэ, Ябынчы авылында шэфэкъ баткач двньяга килде [5, с. 353]. / Родился ночью в четверг, 7 рабиа 1233 /15 января 1818 года, по другим сведениям, пятого, после захода солнца - в с. Ябынчи [6, с. 42].

Особый интерес представляет собой перевод второй части Автобиографии, где разворачивается религиозно-философская полемика между представителями духовенства, в которой активное участие принял сам Ш. Марджани, что отражается на языке произведения. Для наглядности приведём один отрывок.

«Мин фэкыйрь,.. тэкаддем терлэре мэсьэлэсен бэян ту максатында, тэкаддем юнэлешлэренец hэммэсен ацлатып hэм мисаллар белэн тэфсиллэп ачыклап бирергэ тырыштым. “Инде килеп, мохта^ньщ мохтащлыкка тешYенэ карата булган тэкаддеме hэм тэкаддем биззат (затныц Y3 тэкаддеме) дигэннэ-ренэ килсэк, алар икесе ике нэрсэ. Боларныц берсе табигый гыйллэтнец Yзе

тудырган нэтищэлэргэ тэкаддеме, э икенчесе югары h3M тулы гыйллэтлекнец уз нэтищэлэренэ тэкаддеме. Билмаhият тэкаддеме - боларньщ икесеннэн дэ башка тэкаддем. Ул табигый гыйллэтлеккэ дэ, югары гыйллэтлеккэ дэ кара-мый, фэкать билмашятнец узенэ карыйдыр. Моны машятнец катгый тешен-чэсенец чынбарлыктагы узгэручэн хэллэргэ тэкаддеме кебек дип ацларга кирэк”, - дидем» [5, с. 357].

«Я факир, чтобы не было упрёков, простыми словами обстоятельно пояснил все виды предшествования, приводя примеры: «Предшествование, нуждающееся в нуждающем и предшествование по самосущности два вида [предшествований]. Первый [вид] - предшествование по природе - это предшествование неполной причины её следствию. Второй [вид] - предшествование по причинности. Это предшествование полной причины её следствию. Предшествование по эссенции отлично от этих двух предшествований - предшествование по природе связано с бытийно-возможным, предшествование по причинности связано с необходимым. А что касается предшествования по эссенции, то оно не связано ни с бытийно-возможным, ни с бытийно-необходимым, а только с эссенцией. Это предшествование не связано с бытийно-необходимым, а [связано] с его акциденциями» [6, с. 45-46].

Видно, что даже этот маленький отрывок изобилует терминоэлементами. В ИЯ они представляют собой заимствования из арабского языка, большинство из которых являются устаревшими в современном татарском литературном языке, что фиксируется в толковых словарях. Проанализированный материал позволяет выделить нам два вида соответствий переводных эквивалентов: 1) единицам исходного текста в ПЯ соответствуют слова, словосочетания, описательные обороты, заключающие в себе отвлечённое понятие; 2) единицы исходного текста переведены соответствующими эквивалентами, представляющими собой философские термины.

К первому типу можно отнести следующие примеры:

тэкаддем - предшествование; табигый тэкаддем - предшествование по природе; югары hэм тулы гыйллэтлекнец уз нэтищэлэренэ тэкаддеме - предшествование полной причины ее следствию; тулы кодрэтлелеклэре ачык бул-ган ике илаhият - два божества потенциально совершенны; гащизлек - бессилие; хэрэкэт hэм секун - движение и покой; ирадэ - желание;

Второй тип соответствий представляют следующие примеры:

тэкаддем биззат - предшествование по самосущности; билмаИият - эссенция; чынбарлыктагы узгэручэн хэллэр - акциденция; мемкин вещуд - бытийно-возможное; вещуб - бытийно-необходимое; абсолют башлангыч булган беренчел вещуб - бытийно-необходимое, предшествующее осуществлению полной причины; абсолют башлангыч тудырган вещуб - бытийно-необходимое, присущее полной причине; тэкаддем билмаИият - предшествование по эссенции; тэкаддем биззат билмаИият - предшествование по самосущности эссенции.

Следует отметить, что лексема эссенция в современном русском литературном языке употребляется в следующем значении: «концентрированный раствор летучих веществ, употребляемый в пищевой, парфюмерной и фармацевтической промышленности» [8, с. 1526]. Но по отношению к латинскому языку оно является вторичным, так как в латинском essentia - сущность [8, с. 1526].

Из этого видно, что переводчик использует данную лексему в своём первичном, основном значении при переводе лексемы билмашят. В этом случае можно сказать, что в переводе в контакт вступают не только татарский и русский языки, но и - опосредованно - арабский с латинским, которые являются своеобразной терминологической «житницей» для восточных и западных языков соответственно.

Итак, проведённый нами анализ переводных соответствий позволяет сделать следующие выводы.

Переводчика отличает стремление к сохранению всей специфики оригинального текста. Это выражается в максимально точной передаче смысла переводимых предложений и оборотов посредством дополнительных комментариев, носящих характер пояснений и уточнений. Всё это отражается на языке и стиле перевода: сохранена научность изложения материала, что достигается путём перевода фоновой лексики транслитерационным способом во всех его разновидностях и ввода терминологической лексики, общепринятой в современной философской науке, что делает доступным данный текст широкому кругу специалистов, интересующихся татарской просветительской (в контексте восточной) философией. В данном случае можно говорить о роли личности переводчика в процессе перевода. А.Н. Юзеев предстаёт перед нами как переводчик-учёный, переводчик-специалист, взявшийся за столь ответственное дело и завершивший его с очевидным успехом.

Данный перевод выполнен в соответствии с главным требованием, предъявляемым к текстам, ориентированным на содержание: в переводе обеспечена семантическая инвариантность.

Summary

I.G. Edikhanow. About Transliterational Way of Translating Vocabulary Containing Background Information (on the Material of Sh. Mardjany Works).

The article is devoted to the problem of translational onomastics. The work presents classification of transliterational way of translating the so-called background vocabulary on the basis of a text referring to religious-philosophical discourse. A review of philosophical vocabulary translation specifics is given.

Key words: translation, transliterational way of translation, background vocabulary, religious-philosophical discourse, philosophical vocabulary.

Литература

1. Хаков В.Х. Тел - тарих кезгесе: Татар эд. теленец усеш тарихыннан. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. - 295 б.

2. Юзмухаметов Р. Т. Структура текста и язык книги «Мустафад аль-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» Шигабутдина Марджани. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2003. - 180 с.

3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Овт. ред. В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отн., 1978. - С. 202-228.

4. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

5. Мэрщани Ш. Местэфадел-эхбар фи эхвали Казан вэ Болгар. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. - 415 б.

6. Очерки Марджани о восточных народах. - Казань: Тат. кн. изд-во, 2003. - 175 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

8. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2003. - 1536 с.

Поступила в редакцию 15.04.08

Едиханов Искандер Жамилович - аспирант кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации Казанского государственного университета.

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.