Научная статья на тему 'О ТЕХНОЛОГИЯХ ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЮ УЧЕБНО-НАУЧНОГО ТЕКСТА ИНОСТРАННЫХ МАГИСТРАНТОВ АРХИТЕКТУРНО-ИНЖЕНЕРНОГО ПРОФИЛЯ (СРЕДНИЙ И ПРОДВИНУТЫЙ ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ)'

О ТЕХНОЛОГИЯХ ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЮ УЧЕБНО-НАУЧНОГО ТЕКСТА ИНОСТРАННЫХ МАГИСТРАНТОВ АРХИТЕКТУРНО-ИНЖЕНЕРНОГО ПРОФИЛЯ (СРЕДНИЙ И ПРОДВИНУТЫЙ ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНО-НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / ПЕРВИЧНЫЙ И ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ / РЕФЕРИРОВАНИЕ / ВОПРОСНЫЙ / ТЕЗИСНЫЙ / НАЗЫВНОЙ ПЛАН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черкашина Елена Леонидовна, Пономарева Ольга Владимировна

В статье говорится о необходимости формирования навыка реферирования у иностранных магистрантов среднего и продвинутого уровня владения русским языком для формирования и развития коммуникативной компетенции с целью осуществления академического и профессионального общения. Отмечена такая основная трудность иностранных магистрантов, как недостаточное владение общенаучной лексикой и терминологией и грамматическими конструкциями для формулирования главной мысли и отделения ее от второстепенной. Проанализированы различные подходы и концепции к обучению реферирования известных методистов и исследователей в области методики иностранных языков и русского языка как иностранного. Даны определения реферирования и реферата из словарей и методических указаний. На основе опыта исследователей предложены технологии обучения реферированию профессионально ориентированных текстов, представленные в виде этапов работы с текстом: выполнение заданий на освоение специальной лексики и терминологии, составление плана, изучение языковых клише для создания реферата учебно-научного текста в устной и письменной формах. Особое место уделяется составлению вопросного, тезисного и назывного планов, анализу структуры каждого вида плана. Акцентируется внимание на объемах текста для реферата и сроках обучения созданию вторичных текстов. В заключении отмечается высокая роль навыка реферирования иноязычного текста в дальнейшей научно-исследовательской работе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Черкашина Елена Леонидовна, Пономарева Ольга Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT TECHNOLOGIES OF TEACHING THE REFERENCING OF THE EDUCATIONAL AND SCIENTIFIC TEXT FOR FOREIGN UNDERGRADUATES IN ARCHITECTURE AND ENGINEERING (INTERMEDIATE AND ADVANCED STAGES OF LEARNING THE RUSSIAN LANGUAGE)

The article talks about the need to develop the skills of referencing for foreign undergraduates of intermediate and advanced level of proficiency in Russian for defining and developing communicative competence in order to carry out academic and professional communication. The main difficulty for foreign undergraduates is noted as insufficient knowledge of general scientific vocabulary, terminology and grammatical constructions for expressing the main idea and separating it from the secondary one. The various approaches and concepts to the teaching of referencing by well-known methodologists and researchers in the field of foreign language methodology and Russian as a foreign language methodology are analyzed. Definitions of abstracting and abstract from dictionaries and methodological guidelines are given. Based on the experience of researchers, the technologies of teaching the referencing of professionally oriented texts are proposed, presented in the form of stages of working with the text: performing tasks for mastering special vocabulary and terminology, drawing up a plan, studying language cliches to create an abstract of an educational and scientific text in oral and written forms. Special attention is paid to the compilation of question, thesis and name plans, analysis of the structure of each type of plan. Attention is focused on the volume of the text for the abstract and the terms of training in the creation of secondary texts. In conclusion, the high role of the skill of abstracting a foreign language text in further research work is noted.

Текст научной работы на тему «О ТЕХНОЛОГИЯХ ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЮ УЧЕБНО-НАУЧНОГО ТЕКСТА ИНОСТРАННЫХ МАГИСТРАНТОВ АРХИТЕКТУРНО-ИНЖЕНЕРНОГО ПРОФИЛЯ (СРЕДНИЙ И ПРОДВИНУТЫЙ ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ)»

О технологиях обучения реферированию учебно-научного текста иностранных магистрантов архитектурно-инженерного профиля (средний и продвинутый этапы обучения русскому языку)

Черкашина Елена Леонидовна,

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет, E-mail: [email protected]

Пономарева Ольга Владимировна,

Старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного, Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет E-mail: [email protected]

В статье говорится о необходимости формирования навыка реферирования у иностранных магистрантов среднего и продвинутого уровня владения русским языком для формирования и развития коммуникативной компетенции с целью осуществления академического и профессионального общения. Отмечена такая основная трудность иностранных магистрантов, как недостаточное владение общенаучной лексикой и терминологией и грамматическими конструкциями для формулирования главной мысли и отделения ее от второстепенной. Проанализированы различные подходы и концепции к обучению реферирования известных методистов и исследователей в области методики иностранных языков и русского языка как иностранного. Даны определения реферирования и реферата из словарей и методических указаний. На основе опыта исследователей предложены технологии обучения реферированию профессионально ориентированных текстов, представленные в виде этапов работы с текстом: выполнение заданий на освоение специальной лексики и терминологии, составление плана, изучение языковых клише для создания реферата учебно-научного текста в устной и письменной формах. Особое место уделяется составлению вопросного, тезисного и назывного планов, анализу структуры каждого вида плана. Акцентируется внимание на объемах текста для реферата и сроках обучения созданию вторичных текстов. В заключении отмечается высокая роль навыка реферирования иноязычного текста в дальнейшей научно-исследовательской работе.

Ключевые слова: учебно-научный текст, первичный и вторичный текст, реферирование, вопросный, тезисный, назывной план.

Введение

Для формирования языковой компетенции в учебно-профессиональной сфере и для эффективного ведения учебно-профессиональной деятельности в иноязычной среде иностранным обучающимся необходимо сформировать умения и навыки передачи информации по специальности в сжатой форме. Эти умения входят в перечень учебно-профессиональных задач обучения русскому языку как иностранному в специальных целях. Поскольку количество полученной иностранными обучающимися академической и научной информации увеличивается и ее необходимо оперативно перерабатывать и сокращать, возникает необходимость создания вторичных текстов, а именно рефератов на иностранном (русском) языке. Эта потребность также связана с тем, что иностранные обучающиеся технических вузов, в частности Национального исследовательского Московского государственного строительного университета (НИУ МГСУ), испытывают трудности при выделении в учебно-научном тексте главной и второстепенной информации из-за недостаточного владения лексикой и незнания специфики написания рефератов по профессиональной тематике, что следствием некорректного составления рефератов. Проблемы с переработкой и сокращением информации, последующей ее передачей в виде письменного и устного реферирования искажают смысл первичного учебно-научного текста, что ведет к непониманию и неправильному воспроизведению первоначальной информации.

Формирование цели

По А.Н. Щукину и Э.Г. Азимову, реферированием называется «вид речевой деятельности, заключающийся в извлечении из прочитанного текста основного содержания и заданной информации с целью их письменного изложения» [1, с. 247.]. В толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина под рефератом понимается «вторичный документ, содержащий краткое изложение первичного документа». Называя реферат «наиболее экономным средством ознакомления с материалом», автор словаря отмечает важность полноты его содержания [2, с. 181].

В методических указаниях Г.М. Нургалеевой, М.Г. Даниелян, М.А. Завгороднего «Обучение реферированию и аннотированию для иностранных аспирантов реферирование обозначено как «процесс компрессии (сокращения) всей малосущественной информации книги, монографии, статьи» [3, с. 11].

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Согласно универсальной компетенции ФГОС ВО 3++, отвечающей за коммуникацию УК-4, обучающийся должен быть «способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия» [4]. У иностранных магистрантов, изучающих дисциплину «Иностранный (русский) язык в профессиональной сфере», должны быть сформированы умения и навыки составления академических и профессиональных текстов на государственном языке РФ и представления результатов академической и профессиональной деятельности на публичных мероприятиях на иностранном (русском) языке. В связи с этим реферирование профессионально ориентированных текстов, то есть максимально сжатая форма передачи извлеченной из первичного текста главной информации с сохранением

достоверности и полноты, является одной из важнейших и необходимых задач достижения вышеуказанной компетенции. На основе данной задачи формулируем цель статьи, заключающуюся в разработке технологий для эффективного обучения реферированию иноязычных учебно-научных текстов на русском языке иностранных магистрантов архитектурно-строительного профиля.

Актуальность исследования

Актуальность статьи заключается в том, что обучение иностранных магистрантов реферированию учебно-научных текстов является одним из востребованных и трудных видов работы с текстом и требует различных подходов к обучению данному виду речевой деятельности, позволяет решить главную коммуникативную задачу, которую можно представить следующим образом:

Ф

С \

анализ информации

Ф

отбор главной информации

и ее оценка

Ф

с-\

передача информации в сжатой форме с учетом позиции

автора ---

Реферирование любого научного текста должно сводиться к краткому изложению информации, содержащейся в тексте, с изложением позиции, целей и задач автора первичного текста. Желаемого результата в ходе создания вторичного текста позволяют достичь именно эффективные технологии, которые мы приводим в нашей статье.

Методология

Анализ исследований и публикаций Вопросами обучения реферированию иностранных магистрантов, а также аспирантов занимались многие исследователи и методисты, такие как И. А. Бабаева, З.М. Шадже, О.С. Милотаева, Т.В. Смурова и др. Методисты О.Л. Якутина и Е.В. Лупу отмечают необходимость формирования у магистрантов и аспирантов навыка аналитико-синтетической обработки информации на иностранном языке [5, с. 5]. Этому же принципу следует З.М. Шадже, отмечая наличие таких обязательных элементов при обучении реферированию, как сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстракция, конкретизация. Для формирования компетенции реферирования должна проводиться работа по обобщению и сжатию информации [6, с. 4]. Т.В. Смурова выделяет 2 этапа обучения реферирования: подготавливающий и основной, то есть обучающий [7, с. 2]. Исследователь акцентирует внимание на характере текстов для реферирования и отмечает важность знакомства с классификацией научных статей. Справедливо также отмечено Т.В. Смуровой, что о необходимым условием понимания научного текста а является «твердое владение словарным запасом, еЗ включающим как общенаучную лексику, так и тер-~ минологию» [7, там же]. И.А. Бабаевой предложен z план реферата и этапы его написания, которые

включают в себя внимательное прочтение первичного текста с выделением ключевых слов каждого абзаца и построение вторичного текста. Большое внимание исследователь уделяет понятию абзац и его структуре, а также составлению плана [8, а 57]. На основе опыта исследований вышеназванных авторов мы предлагаем технологии обучения реферированию.

Результаты

При создании реферата иностранному обучающему необходимо дать некоторые теоретические сведения о том, что представляет данный вид вторичного текста. Давать классификацию всех видов рефератов нет необходимости, достаточно только познакомить с их двумя разновидностями. Для этого преподаватель использует схему, в которой наглядным образом продемонстрированы виды реферата.

Познакомьтесь с разновидностями реферата

С целью проверки понимания данной схемы преподаватель предлагает следующие вопросы для обсуждения в аудитории:

• В каком виде реферата нужно сокращать содержание одного текста?

• В каком виде реферата нужно составлять самостоятельный текст из разных статей?

• Какой вид реферата вы уже составляли? [9, с. 22]

Необходимо также акцентировать внимание студентов на том, какому из видов рефератов будет обучать их преподаватель. Это будет зависеть от сроков обучения и от вида работы, аудиторной или самостоятельной. Как правило, сроки обучения реферированию минимальны и составляют около 28 часов, поэтому в данном случае предполагается работа с рефератом второго типа. Данный вид реферата наиболее полно подходит для обучения в аудитории. Длительность урока составляет 80 минут, за это время нужно не только выполнить предтекстовые задания, но и прочитать текст и продемонстрировать технологии написания плана текста или составления реферата. В этом случае объем текста не должен превышать 300 слов.

Для успешного понимания научного текста с целью дальнейшего его реферирования необходимо владение общенаучной лексикой и терминологией. Как отмечалось выше, обучающиеся магистратуры среднего и продвинутого уровня владения русским языком имеют недостаточный лексический запас. Это затрудняет процесс не только создания вторичного текста, но и в целом понимания первичного. Поэтому перед чтением текста необходимо изучить незнакомые слова с помощью заданий, включающих перевод слов с русского языка на родной, антонимию, синонимию, упражнения на морфемику и словообразование, а также задания на трансформацию словосочетаний и составление предложений. Приведем примеры:

• Прочитайте и переведите новые слова.

• Найдите однокоренные слова и распределите их по группам.

• Прочитайте слова и подберите к ним антонимы.

• Подберите синонимы, используя слова для справок.

• Образуйте прилагательные от существительных с помощью суффиксов.

• Замените словосочетание с глаголом словосочетанием с отглагольным существительным по модели.

• Трансформируйте словосочетание «наречие + глагол» в словосочетание «прилагательное + существительное» по модели (модель: мелко заложить - мелкое заложение).

• Из данных слов составьте предложения по модели. (Модель: нагрузки, на, фундамент, передавать, основание - Фундамент передает нагрузки на основание).

Подобного рода задания помогают не только снять и устранить лексические трудности, которые так необходимы для понимания текста, но и научиться правильно строить словосочетания и предложения.

Известно, что при обучении реферированию иноязычного научного текста на русском языке магистрантам необходимо обладать аналитическими умениями. Информационно-аналитический

аспект в обучении реферированию должен рассматриваться как основной. Однако в ходе работы с текстом преподаватель сталкивается с недостаточным умением магистрантов выбирать и формулировать главную информацию каждого абзаца, то есть тезисы. Поэтому составление плана является следующим этапом обучения реферированию. Обязательное включение плана в порядок составления реферата также отмечено в методических указаниях Г.М. Нургалеевой, М.Г. Дание-лян и М.А. Завгороднего [3, а11]

Перед тем как ознакомить обучающихся с разновидностями плана, преподаватель знакомит их с понятиями тезис, название и вопрос. Обучающиеся соотносят понятия с определениями.

Найдите значение слов тезис, название, вопрос.

1) Словесное обозначение предмета, понятия и явления.

2) Форма мысли, которая требует ответа.

3) Кратко сформулированная основная мысль в виде предложения.

Далее преподаватель предлагает магистрантам обсудить виды плана (вопросный, тезисный, назывной):

Рассмотрите виды плана. Какие между ними различия?

ТЕЗИСНЫМ

составлен в виде предложений с использованием глаголов

НАЗЫВНОМ

предложения составлены с

помощью отглагольных существительных

[10, с. 44]

Затем студенты проводят сравнительный анализ трех видов плана по тексту архитектурно-строительного профиля «Классификация зданий и сооружений» с точки зрения построения предложений в каждом виде плана. Проиллюстрируем это на примере:

Сравните вопросный, тезисный и назывной планы. Обратите внимание на формулировку предложений в каждом плане. С помощью каких языковых средств формулируются предложения?

ВОПРОСНЫЙ

По каким признакам классифицируют здания?

На какие виды (классы) разделяют здания по функции?

ТЕЗИСНЫЙ

Здания классифицируют по назначению, по этажности, по материалу и по сроку эксплуатации

По функции разделяют гражданские, промышленные здания и инженерные сооружения

НАЗЫВНОЙ

Признаки классификации зданий

Виды зданий по функции

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Окончание

о с

и

со

ВОПРОСНЫЙ

На какие виды делятся гражданские здания?

Как делятся жилые здания по объёмно-планировочной структуре?

Что относится к общественным зданиям?

Как разделяются промышленные здания?

ТЕЗИСНЫЙ

Гражданские здания делятся на жилые и общественные

По объёмно-планировочной структуре жилые здания делятся на коридорные, галерейные, секционные, центрические

Учебные заведения, больницы, магазины, рынки, административные здания относятся к общественным зданиям

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Промышленные здания разделяются на производственные и сельскохозяйственные

НАЗЫВНОЙ

Виды гражданских зданий

Классификация жилых зданий по объёмно-планировочной структуре

Виды общественных зданий

Классификация промышленных зданий

(10, с. 45)

Далее в ходе работы над текстом преподаватель варьирует задания, предлагая, например, из вопросного плана сделать тезисный или наоборот. Обучающиеся в этом случае самостоятельно строят предложения с учетом особенностей каждого вида плана. Приведем пример:

Ответьте на вопросы к тексту. Как вы думаете, с каким видом плана можно сравнить ответы на вопросы: с тезисным или назывным, почему? Используя ответы на вопросы, составьте назывной/тезисный план текста.

Как известно, текст - это логически выстроенная цепочка абзацев, связанных между собой тематически и логически. Правильно выстроенная в тексте логика способствует успешному его освоению. Для этого преподаватель предлагает следующие задания:

• Прочитайте план текста. Расставьте пункты плана в правильном порядке.

• Используя план текста, подготовьте сообщение на тему « Типы архитектурно-строительного проектирования».

Знакомство с видами плана, их сравнительный анализ позволяет иностранным обучающимся понять структуру вопросительного и утвердительного предложений, содержащих предикат, а также односоставного номинативного предложения и выбрать наиболее подходящую форму плана для краткой передачи информации текста. Данный вид работы развивает навык формулирования главной мысли абзаца с помощью вопроса или утверждения, что является важным условием создания вторичных текстов. Немаловажную роль в построении текста играет логическая последовательность, поэтому задание на расстановку пунктов плана в правильном порядке является очень эффективным способом понимания текста.

После устранения лексических трудностей и составления тезисного плана текста переходим к следующему этапу обучения реферирования. Это изучение языковых средств, служащих для передачи информации. Отметим, что реферирование предполагает не только сокращение исходной информации, но и передачу авторской позиции без выражения собственной точки зрения. Проиллюстрируем основные грамматические клише и модели, используемые при написании реферата.

Общая характеристика статьи

• Статья называется (носит название)... В статье описаны (что?).

• В статье говорится/речь идёт (о чем?). Композиция

• Статья состоит из введения, основной части и заключения.

• Статья делится на ... части.

Описание основного содержания статьи

• Во введении дается определение (чего?).

• В основной части статьи излагается (что?).

• Автор отмечает (что?). Автором выделяются (что?).

• По мнению/по словам автора.

• Далее автор переходит к характеристике, формулировке (чего?).

Заключение и выводы автора

• Автор приходит к выводу (заключению), что.

• В заключении статьи подводятся итоги (чего?).

Для закрепления данных конструкций выполняется следующее упражнение:

Раскройте скобки, употребив слова в правильном падеже. При необходимости вставьте подходящий предлог.

1. Статья состоит (введение, основная часть, заключение). 2. В статье «Объёмно-планировочные решения зданий» речь идёт (расположение помещений в здании). 3. (Автор) выделяются различные системы планировки зданий. 4. Далее автор переходит (характеристика секционной системы).

Данное упражнение способствует снятию грамматических и синтаксических трудностей и иллюстрирует процесс формулирования главной мысли абзаца, что является полезным при создании собственных академических текстов.

Помимо речевых клише приводится и композиция реферата, которой также нужно следовать в процессе написания реферата. Данные речевые модели могут быть использованы как для письменного, так и для устного реферирования текста, поскольку навыки реферирования должны распространяться на письменную и на устную формы общения. Композиция и все языковые клише

необходимо выучить наизусть, поскольку при составлении контрольного реферата пользоваться дополнительными материалами не разрешается.

Обучение реферированию предполагает не только сокращение текста за счет выделения главной информации и удаления второстепенной и составления тезисного плана. Справедливо отмечает О.С. Милотаева, что анализ текста при реферировании заключается прежде всего в том, чтобы выяснить, какие части текста могут быть опущены без искажения научной информации» [11, с. 658]. В связи с этим преподавателю необходимо познакомить студентов с другими приемами сжатия текста, чтобы избежать этого искажения. Это может быть исключение из текста дополнительных слов, не имеющих смысловой функции, объединение двух и нескольких предложений в одно и замена исходных слов более короткими синонимичными и др. Каждый пример сжатия обязательно должен быть проиллюстрирован. Выполняя упражнения подобного рода, иностранные магистранты учатся делать синонимическую замену не только отдельных слов, но и целых фраз, составлять сложные предложения из простых, находить второстепенные слова и исключать их из текста. Данные навыки необходимы как для составления рефератов, так и для дальнейшей работы с научным текстом, в том числе при написании научных исследовательских работ. Важно отметить, что каждый вид задания, который предложен иностранным обучающимся, в том числе и составление реферата, должен сопровождаться примерами выполнения.

Заключительным этапом обучения реферированию является создание собственного реферата с использованием языковых клише в письменной и устной формах.

Вывод

Таким образом, реферирование научных текстов является основным видом работы с иноязычным текстом в процессе изучения русского языка в профессиональных целях для развития коммуникативной компетенции у иностранных обучающихся магистратуры. Нами предложены технологии обучения реферированию, которые можно представить в виде следующих этапов:

1) Выполнение предтекстовых заданий с целью освоения новой общенаучной лексики и терминологии.

2) Обучение составлению вопросного, тезисного и назывного планов.

3) Знакомство с некоторыми видами реферата, его композицией и языковыми клише.

4) Изучение приемов сжатия текста.

5) Составление реферата в письменной и устной формах.

Данные технологии позволяют оптимизировать и ускорить процесс обучения сжатию первичного текста за счет работы с лексикой текста и планом. Умение выделять главную мысль в тексте, состав-

лять план, а также владение языковыми клише для написания реферата являются залогом успеха в написании научных работ и представлении докладов на публичных мероприятиях.

Литература

1. Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

3. Нургалеева Г. М., Даниелян М.Г., Завгород-ний М.А. Обучение реферированию и аннотированию научных текстов. - [Электронный ресурс] М,: Издательство МИСИ - МГСУ, 2020. -Режим доступа: http://lib.mgsu.ru/

4. Приказ Минобрнауки РФ от 31 мая 2017 г. N 482 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования - магистратура по направлению подготовки 08.04.01 Строительство» (с изменениями и дополнениями) Редакция с изменениями N 1456 от 26.11.2020, с. 5, Система ГАРАНТ. URL: https://fgos-vo.ru/uploadfiles/FGOS%20VO%203 + +/ Mag/080401_%D0%9C_3_17062021.pdf (дата обращения 25.10.2022).

5. Якутина О. Л., Лупу Е.В. Обучение реферированию и аннотированию на иностранном языке (английском, немецком): учебно-методическое пособие для бакалавров, магистров и аспирантов всех направлений подготовки. - Смоленск: ФГБОУ ВО Смоленский ГСХА, 2018. - 84 с.

6. Шадже З.М. Обучение аспирантов основам реферирования и аннотирования иноязычных научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2017. № 1. URL: https://cyberlen-inka.ru/article/n/obuchenie-aspirantov-osnovam-refenrovaniya-i-annotirovaniya-inoyazychnyh-nauchno-tehnicheskih-tekstov (дата обращения: 21.10.2022)

7. Смурова Т.В. Обучение студентов-иностранцев технических вузов реферированию научного текста // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. № 2-5. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-studentov-inostrantsev-tehnicheskih-vuzov-referirovaniyu-nauchnogo-teksta (дата обращения: 22.10.2022).

8. Бабаева И.А. Обучение реферированию научно-технического текста // Вестник ТГПУ. 2011. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/ar-ticle/n/obuchenie-referirovaniyu-nauchno-tehnicheskogo-teksta (дата обращения: 25.10.2022).

9. Черкашина Е.Л. Деловой русский язык для иностранных магистрантов [Электронный ресурс]: практикум. - МГСУ, 2022. - URL: http:// lib.mgsu.ru.

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

10. Черкашина Е.Л. Время строить [Электронный ресурс]: учебное пособие по русскому языку (научный стиль речи) для иностранных студентов. Инженерно-строительный профиль / Е.Л. Черкашина. - Электрон, текстовые дан. (4,1 Мб). - СПб.: Наукоемкие технологии, 2022. - 156 с.

11. Милотаева О.С. Обучение реферированию научной литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе / О.С. Милотаева. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - № 6 (8б). - С. 657-659. - URL: https://moluch.ru/archive/86/16374/ (дата обращения: 25.10.2022).

ABOUT TECHNOLOGIES OF TEACHING THE REFERENCING OF THE EDUCATIONAL AND SCIENTIFIC TEXT FOR FOREIGN UNDERGRADUATES IN ARCHITECTURE AND ENGINEERING (INTERMEDIATE AND ADVANCED STAGES OF LEARNING THE RUSSIAN LANGUAGE)

Oherkashina E.L., Ponomareva O.V.

National Research Moscow State University of Civil Engineering,

The article talks about the need to develop the skills of referencing for foreign undergraduates of intermediate and advanced level of proficiency in Russian for defining and developing communicative competence in order to carry out academic and professional communication. The main difficulty for foreign undergraduates is noted as insufficient knowledge of general scientific vocabulary, terminology and grammatical constructions for expressing the main idea and separating it from the secondary one. The various approaches and concepts to the teaching of referencing by well-known methodolo-gists and researchers in the field of foreign language methodology and Russian as a foreign language methodology are analyzed. Definitions of abstracting and abstract from dictionaries and methodological guidelines are given. Based on the experience of researchers, the technologies of teaching the referencing of professionally oriented texts are proposed, presented in the form of stages of working with the text: performing tasks for mastering special vocabulary and terminology, drawing up a plan, studying language cliches to create an abstract of an educational and scientific text in oral and written forms. Special attention is paid to the compilation of question, thesis and name plans, analysis of the structure of each type of plan. Attention is focused on the volume of the text for the abstract and the terms of training in the creation of secondary texts. In conclusion, the high role of the skill of abstracting a foreign language text in further research work is noted.

Keywords: educational and scientific text, primary and secondary text, abstracting, question, thesis, name plan.

References

1. Azimov E. G., Shchukin A. New Dictionary of Methodological Terms and Concepts (Theory and Practice of Language Teaching). - Moscow: ICAR Publishing House, 2009. - 448 p.

2. Nelyubin L.L. Explanatory Dictionary of Translation / L. L.L. Ne-lyubin. - Moscow: Flint: Nauka, 2003. - 320 p.

3. Nurgaleeva G.M., Danielyan M.G., Zavgorodnyi M.A. Teaching abstracting and annotating scientific texts. - [Electronic resource] M.: Publishing house of MISI-MSCU, 2020. - Access mode: http://lib.mgsu.ru/

4. Order of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation of May 31, 2017. N 482 "On approval of the federal state educational standard of higher education - master's degree in the direction of training 08.04.01 Construction" (as amended) Revision with amendments N 1456 from 26.11.2020, p. 5, System GARANT. URL: https://fgosvo.ru/uploadfiles/FG0S%20 V0%203++/Mag/080401_%D0%9C_3_17062021.pdf (date of reference 25.10.2022).

5. Yakutina O. L., Lupu E. Teaching abstracting and annotating in a foreign language (English, German): educational-methodical manual for bachelors, masters and postgraduate students of all training areas. - Smolensk: FGBOU VO Smolensk State Agricultural Academy, 2018. - 84 p.

6. Shadje Z.M. Teaching postgraduate students the basics of abstracting and annotating foreign-language scientific and technical texts // Bulletin of Maikop State Technological University. 2017. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-aspirantov-osnovam-referirovaniya-i-annotirovaniya-inoyazychnyh-nauchno-tehnicheskih-tekstov (date of reference: 21.10.2022)

7. Smurova T.V. Teaching foreign students of technical universities to abstract scientific text // Actual problems of humanities and natural sciences. 2017. No. 2-5. URL: https://cyberlenin-ka.ru/article/n/obuchenie-studentov-inostrantsev-tehnicheskih-vuzov-referirovaniyu-nauchnogo-teksta (date of reference: 22.10.2022).

8. Babaeva I.A. Teaching the abstracting of scientific and technical text // Bulletin of TPSU. 2011. № 1. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/obuchenie-referirovaniyu-nauchno-tehnicheskogo-teksta (accession date: 25.10.2022).

9. Cherkashina E.L. Business Russian for foreign undergraduates [Electronic resource]: workshop. - URL: http://lib.mgsu.ru.

10. Cherkashina E. L.L. Time to build [Electronic resource]: tutorial in Russian language (scientific style of speech) for foreign students. Engineering and construction profile / E.L. Cherkashina. - Electronic text data. (4,1 Mb). - Saint-Petersburg: Science-intensive Technologies, 2022. - 156 p.

11. Milotaeva O.S. Teaching the abstracting of scientific literature in the process of learning a foreign language in a technical university / O.S. Milotaeva. - Text: direct // Young scientist. -2015. - No. 6 (86). - pp. 657-659. - URL: https://moluch.ru/ archive/86/16374/ (date of reference: 25.10.2022).

о с

u

CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.