А.С. Кобыскан
О СТАТУСЕ ПЕРЕХОДНОЙ ЛЕКСИКИ В АВТОГОНОЧНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект 15-04-00412
Ключевые слова: автоспортивный подъязык, корпоративные подъязыки, спортивная лексика, терминология, переходная лексика, термины-дублеты, предтермины, жаргонизмы.
Аннотация: Данная публикация посвящена вопросу статуса «переходных» единиц специальной лексики. Различные теоретические взгляды на структуру корпоративных подъязыков вызывают проблему отнесения большого количества автогоночных слов (в первую очередь, заимствований-англицизмов) к той или иной лексико-стилистической группе. В статье определяется алгоритм работы с лексическим материалом, претендующим на терминологический статус в рамках автоспортивного подъязыка.
Интенсивное развитие профессиональных сфер в конце ХХ - начале XXI века сказалось на состоянии функционирующих в их рамках корпоративных подъязыков, обслуживающих сферу профессиональной коммуникации. Указанный отрезок времени был ознаменован, с одной стороны, появлением большого количества неологизмов (преимущественно, англицизмов), архаизацией некоторых единиц базовой отраслевой терминологии и активным варьированием тех отраслевых слов и выражений, которые характеризуются высокой частотностью употребления.
Данный вопрос также интересен и с точки зрения методики формирования языковых компетенций у учащихся учебных заведений среднего специального и высшего образования в ходе профессионального обучения, поскольку систематизация и кодификация единиц отраслевой лексики, обеспечивающей определенный профиль, влияют на процесс отбора лингвистического материала, используемого в преподавании дисциплин, направленных на освоение студентами навыков профессиональной коммуникации.
Корпоративный подъязык в науке определяется как «исторически сложившуюся, относительно устойчивую для данного периода полуавтономную экзистенциальную форму национального языка, обладающую своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющую собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, представленных социально-корпоративно маркированной лексикой и фразеологией, которая обозначает употребительные в сферах специального корпоративного речевого общения специфические предметы, явления, признаки и процессы и обслуживает речевое общение определенного социума по интересам вне профессий, характеризующегося единством корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [11: 93].
Небольшой по продолжительности период функционирования автогоночной лексики позволяет рассматривать ее в качестве динамического, регулярно пополняемого в реалиях современной России пласта слов, что и определяет актуальность данной статьи.
Объектом исследования является автоспортивный корпоративный язык.
Предмет исследования - определение статуса слов, однозначно не относимых ни к одному из классов единиц корпоративного языка или ошибочно считающихся терминами.
Цель работы заключается в определении методики выявления принадлежности к тому или иному лексико-стилистическому классу единиц корпоративного подъязыка для последующей лексикографической работы.
Достижение данной цели предполагается путем решения следующих задач:
• рассмотреть лексико-стилистическую структуру классов корпоративных подъязыков;
• выявить активные процессы, характерные для новейших корпоративных подъязыков;
проЕлемы современной психологии и пеппгогини
• проанализировать роль отдельных единиц автоспортивного корпоративного подъязыка (далее - АКП - прим. А.К.) и выявить их терминологический/нетерминологический статус.
Методы исследования обусловлены его целью и задачами. Основной метод нашего исследования - описательный, реализованный в приемах собирания, систематизации, обобщения и интерпретации материала.
Практическая значимость. Полученные в ходе исследования данные могут применяться в терминографической практике при составлении различных типов терминологических справочников других корпоративных подъязыков.
При рассмотрении подъязыка той или иной корпоративной сферы возникает проблема установления его объема путем стратификации входящих в него единиц исходя из их функциональной принадлежности.
Взгляды на состав таких подъязыков неоднозначны и определяются различными факторами, главным из которых становится установление условной границы между видами лексических единиц. В.А. Татаринов рассматривает язык специальной сферы как «набор» взаимосвязанных специальных номинаций всех типов, включая отраслевые термины, а также номенклатурные знаки, терминонимы (имена собственные, выполняющие терминологические функции), профессионализмы («просторечные термины») и терминоиды (терми-ноподобные лексические единицы, статус которых не имеет четкого определения, так как они не являются однопорядковыми языковыми единицами, как термин) [8: 260-266].
Данный вопрос рассматривался также В.П. Даниленко [4], В.М. Лейчиком [12] и др. По В.М. Лейчику, в частности, выделяется нормативная лексика, а также профессионализмы, просторечные слова и профессиональные жаргонизмы [12: 59]. Последние автором выделяются на основании ненормативных грамматических признаков. По мнению Т.И. Ерофеевой, в состав любого корпоративного подъязыка входят профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и термины [5: 3].
Ученые сходятся во мнении, что вся лексика корпоративного подъязыка представляет собой соединение нормированных устойчивых единиц, находящих свое отражение в широко освещаемых печатных текстах, и ненормированных, используемых преимущественно отдельными социальными группами лиц, имеющих какое-либо отношение к определенной корпоративной сфере. Поэтому остановимся на классификации А.С. Аваковой, которая делит данные категории единиц корпоративного подъязыка на нормативную терминологию и нетерминологическую лексику [1: 15]. Их состав ученые определяют по-разному. В частности, дискуссионным остается вопрос о месте номенов, квазитерминов, прототерминов, тер-миноидов в составе корпоративных подъязыков. Мы, вслед за Е.И. Головановой [3: 19], относим номены к нетерминологической лексике. Также с целью стандартизации и унификации терминологии нужно вывести близкие к терминам единицы из терминологии и рассматривать их как часть нетерминологической составляющей корпоративного подъязыка.
Обзор научной литературы показывает, что отличительными характеристиками термина являются словесное выражение, наличие дефиниции, обозначение понятия профессиональной сферы, функциональная профессиональная направленность, наличие системности и соответствие языковым нормам, сжатость, точность, однозначность, контекстуальная стабильность, полное или частичное отсутствие синонимов в рамках определенной терми-носферы.
Нетерминологическая лексика неоднородна по своему составу. Туда входят профессиональные жаргонизмы, номены, единицы, выступающие в терминологическом значении, но терминами не являющиеся. Применительно к автоспорту справедливо рассматривать комплексно жаргон автолюбителей и автоспортивную лексику ввиду тесного взаимодействия данных социолектов в российском языковом пространстве.
пеппгогический журнпл епшнортостпнп м s(ùù), soi л mssSsd
Повышение активности межкультурных контактов в спортивной сфере привело к усилению влияния искусственных факторов в развитии русской автоспортивной терминосисте-мы. В этих условиях, как правило, возникают две ситуации: в первом случае процесс стандартизации терминов происходит ранее, чем закрепление терминосистемы в устном общении. Во втором случае термин, после произошедшей фиксации на стадии становления терминосистемы, все же употребляется реже вследствие появления дублета, чаще всего заимствованного из другого языка.
На основании наблюдения за терминосистемой автоспорта в русском языке можно отметить, что при постоянной вовлеченности в интернациональную среду в сознании говорящего происходят изменения в восприятии иностранных слов-дублетов. Например, шейкда-ун все чаще теряет свой щегольской жаргонный оттенок и воспринимается многими в качестве термина, а выражение тесты на прямой воспринимается как разговорная сниженная единица. Таким образом, происходит процесс, который В.Р. Богословской определяется как искусственная узуализация: «это процесс, в результате которого терминам придается четко определенный узус, однако случаи их употребления в речи единичны и не обусловлены коммуникативной ситуацией» [2: 112]. Применительно к автоспорту это проявляется в официальной терминологии ФИА, переведенной на русский язык, и технической документации РАФ. Так, в отечественной терминологии зафиксированы термины гонки на ускорение (1 000)3, контрольные заезды (5 000), рекордно-гоночный автомобиль (684), штрафная остановка (510), штрафной проезд (2 000), эффект земли (564), для которых в настоящий момент более частотными в коммуникативном плане синонимами оказались соответственно дрэг-рэйсинг (179 000), или драг-рейсинг (321 000), квалификация (534 000), дрэгстер (34 000) и драгстер (125 000), стоп-энд-гоу (3 000), проезд по пит-лейн (9 000), граунд-эффект (4000).
Лексема паддок прямо упоминается в документации РАФ, но наравне с термином парк-стоянка. Паддок перешел в международный АКП из сферы конного спорта, где обозначал примыкающую к конюшне специально огороженную с навесом или открытую площадку, предназначенную для содержания лошадей на улице.
Происходит также и обратный процесс, при котором закрепленный в документации термин замещается другим часто употребляемым словом, но при этом не выходит из употребления, а переходит в разряд общеупотребительных слов. Так, термин гоночный автомобиль все чаще замещается лексемой болид, которая в данном значении стала применяться в русском языке - в английском языке закреплен термин race car. Терминологический статус слова болид закрепляется в словаре спортивной терминологии [9], но данная единица автоспортивного подъязыка, тем не менее, сохраняет признаки профессионального жаргона, так как в английском языке есть синонимичные термины Open Wheeler, Single Seater и Formula, последний из которых закрепился в отечественной технической документации в кириллическом варианте - формула.
Термин водитель применялся в СССР до 50-х гг. ХХ в. в низкоскоростных шоссейных соревнованиях, но, в связи с увеличением скоростей и под влиянием термина гонка, основным наименованием спортсмена стал термин гонщик (применительно к автоспорту, полная форма - автогонщик, т.к. в таком случае возникает дифференциация по отношению к терминам мотогонщик и велогонщик). В 90-е гг. ХХ в. актуализировалась лексема пилот, которая перешла из терминологии ряда романоязычных европейских стран: фр. pilote de course, ит. pilota, исп. piloto de carreras, порт. piloto de corrida. Интересно, что механизм калькирования в данном случае не мог быть реализован, поскольку имевшееся заимствование авиатор перешло в пассивный запас, а лексема летчик, предложенная В. Хлебниковым, имеет отношение преимущественно к военной авиации. Лексема пилот, функционирующая
3 Количество единиц текстов, содержащих данную лексему в российской поисковой интернет-системе «Яндекс».
38
проЕлемы современной психологии и пеапгогики
чаще в сфере гражданской авиации, изначально в итальянском языке обозначала лоцмана а, в последствии, в общем смысле - лицо, осуществляющее управление транспортным средством. В романских языках лексема пилот благодаря метафорическому сравнению самолета и гоночного автомобиля стала именовать человека, управляющего последним. На данный момент лексема сохраняет свою актуальность в автоспортивных и околоавтоспортивных кругах, в том числе и в рамках русского АКП.
Спорный вопрос вызывает статус единиц вираж и бенкинг. Галлицизм вираж появился в русском языке значительно раньше, чем англицизм бенкинг и очень часто используется в составе разговорных выражений заложить вираж, дать вираж, обозначающего действие вхождения в поворот: «Старик щелкнул несколько раз рулем, заложил вираж и подвез меня почти к самому подъезду» [10], Логично предположить, что длительное функционирование в русском языке слова вираж должно было привести к получению им терминологического статуса. На него претендует и сочетание профилированный поворот, но оно является скорее предтермином, поскольку не в полной мере соответствует терминологическому критерию краткости. Тем не менее вираж проблематично считать термином в силу того, что его значение не ограничивается называнием лишь поворотов, имеющих поперечный уклон, и на данный момент является гораздо более общим, приближающимся к семантике общеупотребительного слова поворот: «Крутой карьерный вираж Евгений готовил ответственно и последовательно» [6]. Здесь отмечается ярко выраженный процесс детерминологизации. Тем не менее, в автодорожной сфере вираж является термином, образующим систему с терминами уклон виража и отгон виража. В то же время стоит обратить внимание на то, что banking (от англ. автодор. bank «поперечный уклон»), являющийся термином в английском АКП, также образует собственную микросистему, в которую входят infield и apron. В ходе изучения терминологии русского АКП нами были выявлены уже имеющиеся собственные термины, которые именовали бы внутреннее пространство трека и дорожку, разделяющую профилированный поворот и данное внутреннее пространство: внутреннее поле и съезд. Отнесение же лексемы бенкинг к терминам позволит, соответственно, ввести в терминологию инфилд и апрон. При этом также терминологический статус получает словосочетание отрицательный бенкинг, соотносимое с английским термином off-camber, у которого, в свою очередь, в русском языке существует перевод вираж с отрицательным уклоном, выполняющий терминологическую функцию.
В разрешение вопроса предлагаются два варианта.
1) Для повышения точности соотнесения означаемых и означающих элементов считать англицизмы бенкинг, отрицательный бенкинг, апрон и инфилд терминами, вираж -лексемой литературного языка, а внутреннее поле, вираж с отрицательным уклоном, съезд - предтерминами.
2) Вираж в силу своего терминологического функционирования в соседних системах считать термином (его обратный вариант можно обозначить, например, антивираж), также как и съезд, инфилд. Бенкинг, отрицательный бенкинг, апрон - профессиональные интернациональные жаргонизмы, имеющие статус дублетов в рамках NASCAR и IndyCAR и т.п., поскольку исключительно в них и функционируют; вираж с отрицательным уклоном, внутреннее поле, профилированный поворот - предтерминами.
Второй вариант трактовки статуса данных единиц представляется более универсальным.
Решение вопроса терминологического статуса лексем бенкинг и вираж позволяет определить также статус синонимов виражированная трасса и овал - первое словосочетание может считаться термином в силу образования от термина вираж. Говоря же о второй лексеме, отметим, что в английском АКП термином является superspeedway, т.е. овал не является интернационализмом, что несколько снижает возможность признания его терминологической функции. Тем не менее, с его помощью описывается ряд конфигураций трасс тако-
пеппгогический журнпл епшнортостпнп м 5(66). soi6 msââss
го типа: D-овал, три-овал, т.е. образуется своя локальная терминологическая подстистема. Словосочетание виражированная трасса, традиционно используемое в русском АКП стоит считать предтермином.
Существуют также единицы, уже занимающие свою нишу в терминосистеме, но при этом активно претендующие на замещение других терминов. Так, термин серийный автомобиль очень часто соотносят с термином кузовной автомобиль (кузовным автомобилем должна именоваться любая спортивная техника, имеющая закрытый тип кузова). Таким образом, мы видим в данном случае ошибочный перенос названия между понятиями, находящимися в диагональном взаимоотношении.
Термином спортивный автомобиль в СССР именовался «автомобиль, рассчитанный как на участие в скоростных соревнованиях, так и на повседневную эксплуатацию...» [7]. В ходе развития технологий в автоспорте данный термин потерял свою актуальность, распавшись, как мы уже указывали выше, на серийные спортивные автомобили и спортивные гоночные автомобили. Т.е. произошла генерализация понятия спортивный автомобиль и превращение его из наименования некоторых автомобилей в классифицирующий признак - автомобили спортивного типа. Лексема спортивный автомобиль на данный момент является общеупотребительным словом. Указанный процесс привел к актуализации термина спорткар, которым все чаще в обыденной речи пытаются заместить оба понятия. Использование единицы в таком значении, безусловно, ошибочно, т.к., в соответствии с понятийной системой, это гипоним одного из них - серийные спортивные автомобили.
Дублетами являются лексемы тренировочные заезды и свободные заезды, где первая из них имела большее хождение во времена СССР, а вторая получила свою актуализацию в 90-е г. ХХ в.
Большинство рассмотренных примеров ярко иллюстрируют существующую проблему отнесения заимствованной лексики к терминологии или профессиональному жаргону. Лексемы, не имеющие эквивалентов в русском АКП, однозначно будут носить терминологический статус. Термины-интернационализмы, именующие понятия, уже обозначаемые терминами в русском языке, следует считать дублетами, все остальные заимствования в таком случае должны быть отнесены к жаргону.
В русском автоспортивном подъязыке встречаются явления полисемии и омонимии, синонимии. Это является свидетельством динамичности протекающих вокруг нее процессов и ее неокончательной сформированности.
1. Авакова, А. С. Наименования спортсменов-игроков в современном русском языке [Текст] / А. С. Авакова // Этимологические исследования по русскому языку. - Москва : Изд-во МГУ, 1976. - Вып. VIII. - С. 15-29.
2. Богословская, В. Р. Англицизмы в русской спортивной лингвокультуре конца ХХ века [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / В. Р. Богословская - Волгоград, 2003. - 183 с.
3. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля : формирование, развитие, статус в языке [Текст] / Е. И. Голованова. - Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2004. - 330 с.
4. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко - М. : Наука, 2007. - 243 с.
5. Ерофеева, Т. И. Социолингвистическая информация в словарях городской речи [Текст] / Т. И. Ерофеева // Филологические заметки, 2008 [Электронный ресурс]. - URL : http://www.philologicalstudies.Org/dokumenti/2008/vol2/2/6.pdf (дата обращения : 17.02.13).
6. Основатель компании «МООН» Евгений Шаманский уходит из большого бизнеса. В большую политику. [Текст] // Мебельный бизнес. - 2003 - 15 сентября.
7. Рогачев А. А. Терминология // Автоспорт в СССР: [сайт]. URL: http://www.ussr-autosport.ru/vocabulary.html (дата обращения: 20.03.2014).
8. Татаринов, В. А. Теория терминоведения [Текст] : В 3 т. - М. : Моск. лицей, 1996. - Т. 1. - 315 с.
9. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А.Н. Блеер, Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. - М. : из-дат. центр «Академия», 2010. - 464 с.
10. Федоров, А. Старик и Волги [Текст] / Александр Федоров // Автопилот. - 2002. - 15 марта.
11. Шевлякова, А.В. Субъязык как экзистенциальная форма языка [Текст] / А.В. Шевлякова // Университетские чтения - 2010 : Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч. II - Пятигорск : ПГЛУ, 2010. - С. 84 - 94
12. Lejchyk, W, Biesikerska, L. Terminoznawstwo : przedmiot, metody, struktura. - Bialtystok, 2008. - 184 s.