3. Виноградов, В.В. О языке Л. Н. Толстого «Война и мир» [Текст]/. В.В. Виноградов // Литературное наследие.- Т. 35/36. - М.: Изд-во АН СССР, 1939.
4. Гинзбург, Л.Я. О психологической прозе [Текст]/ Л.Я. Гинзбург: 2е изд.- Л.: Худ. лит., Ленинградское отделение, 1988.
5. Искендеров, А. Самур [Текст]/ А. Искендеров : На лезгинском языке. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1964..
6. Компанеец, В.В. Художественный психологизм в советской литературе (1920-е гг.) [Текст]/ В.В. Компанеец. - Л.: 1980.- С.12.
7. Меджидов, К. Сердце, оставленное в шоах: Романі [Текст]/
К. Меджидов автор/ пер. с лезг. М. Тучиной и В. Архангельского. -М.: Современник, 1980.- С. 28..
8. Толстой, А. Н. Полн. собр. соч. [Текст]/ А. Н Толстой. - Т. 13. -М.:
ГИХЛ, 1944-1951.
УДК 81.42
И.Б. Елисеева ( Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого)
О СРЕДСТВАХ СОЗДАНИЯ ПАРОДИЙНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕАЛЬНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ТЕРРИ ПРЭТЧЕТТА
Исследуются дискурсивные особенности современной
англоязычной пародии в произведениях Терри Прэтчетта. Автор анализирует приемы создания пародийной художественной реальности, особенности интеутекстуалъных связей в текстах исследуемых произведений. Рассматривается специфика интеутекстуалъности в различных ее аспектах: идеологическом, семиотическом и
коммуникативном.
В основе пародии, несомненно, лежит имитация. Проанализировав и сопоставив современные подходы к определению пародии и приняв во внимание мнения наиболее известных исследователей этой литератууной формы, мы вывели ее рабочее определение: пародия - это намееенная имитация текста, стиля, жанра или дискурса, котoрaя включает в себя элемент комического и целью которой является интерпретация объекта пародирования в определенной тональности.
Из этою определения еле дет, что возможно выделение нескольких видов пааодии: пародии текста или индивидуального стиля определенного автора, пародии жанра или пародии дискурса. В действительности же эти три типа пародий очень часто переплетаются в одном и том же тексте. Произведения Терри Прэтчетта представляют собой ярюта пример такого пародийного смешения.
Терри Прэтчетт своими произведениями заявляет об отсутствии в окружающем нас мире объектов-оригиналов, об их замене копиями. Эта идея перекликается с выcкхывaниeм Мадана Сарупа: "we live in a world of simulacra where the image or signifier of an event has replaced direct experience and knowledge of its referent or signified” [1].
Определяя дискуусивные особенности романов из серии «Плоский мир» (“Disworld novels”), следует начать с того, каким же обраом автором создается этот фантастический мир пародии, иначе говоря, вымышленная реаьность Плоского мира, сутью которой является имитация объектов реаьности.
В первую очееедь, необходимо обратить внимание на город Анк-Моржок (Ankh-Morpork) - центраьное место действия всех романов серии. Гооод в своем первоначаьном виде не существует, поскольку он неоднократно подвеегася пожарам, наводнениям, набегам захватчиков, атакам драконов. Иногда его случайно взрываи волшебники из Невидимого Унивееситета (Unseen University). В связи со всеми этими изменениями Анк-Морпорк, представленный в произведениях Терри Прэтчетта, являетсс ничем иным как имитацией гoрoдa-oригднaлa.
В «Плоском мире», мире «копий» или «имитаций» границы между вымыслом и реаьностью стираются. Вымышленная действ отельность романов Прэтчетта становится своего рода перекрестком, где тексты его произведений пееесекаются и образуют мир без пределов и границ
Интертекстуаьность - важна черта произведений Терри Прэтчетта. В процессе исследования текстов романов сееии «Плоски мир» специфика художественной интeртeкcтyльнocти рассматриваась в трех аспектах: идеологическом (трансформация тема-рематических связей антецендентов), семиотическом (трансформация знаково-референтных связей антецендентов) и коммуниктивном (приемы, посредством котооых пародия укзывает читателю на свою тане формационную иcтoрию).
Принима во внимание идеологический аспект, можно заметить, что сюжет романов Терри Прэтчетта «Вещие сестрички» («Wyrd Sisters») и «Дамы и господа» («Lords And Ladies») ассоциативно перекликается с пьесами В. Шекспира. Тема-рематическя связь со «Сном в летнюю ночь» («A Midsummer Night's Dream») явно прослеживается в утверждении: "It's Midsummer Night. No time for dreaming..." [2]. Заключительные сток романа «Дамы и господа» также подчеркивают итертекстуаьную связь между двумя произведениями. Hwell, гном, пишет пьес о события романа, однако называет ее "The Taming of the Vole”, так как, по его мнению, “no-one would be interested in a play called Things that Happened on A Midsummer Night" [3].
На протяжении всего романа встечаются и другие алюзии на произведение В. Шекспира. Слова, с которыми король аббатдется к королеве эльфов в равязке романа, передаются ведьмой Маграт как
"Something about meeting by moonlight" [3]. Стратегия формального и содержательного соотнесения текста романа с пьесой В. Шекспира в данном случае опирается на пеевые слова Оберона к Тетании в «Сне в летнюю ночь» (A Midsummer Night's Dream): "Ill met by moonlight, proud Titania" [4].
Тексты пааодий Прэтчетта заимствуют у пародируемого базисного текста не только сюжетную структуру, но и систему персонажей. Английский писатель в своих произведениях модифицирует оббхы героев тeкcтa-oрдинхa, основывхсь на ж ироническом переосмыслении.
Автор, к которому Терри Прэтчетт обращается чаще других в дихоге смысловых позиций и мнений - Д.Р.Р. Толкиен, чьи романы «Хоббит» (“The Hobbit”) и «Властелин колец» (“The Lord Of The Rings”), окзхи огромное влияние на многие произведения жанра фентези, написанные впоследствии.
Вот как Терри Прэтчетт представляет одного из персонажей романов Толкиена:
"Two pale glows appeared at the edge of the lamplight. Eventually they turned out to be the eyes of a small grey creature, vaguely froglike, paddling towards them on a log...
' 'ullo,' it said. 'It'sss my birthday" [2].
У ТолкиенаГолум часто описывается подобным обрхом:
"a dark shape, hardly visible, floated close to one of the moored boats. A long whitish hand could dimly be seen...two pale lamplike eyes shone coldly"
[5].
Характерна также его манера речи:
"What iss he, my preciouss? " "What has it got in its pocketses? ... My birthday-present" [6].
Исследование семиотического аспекта интертекстухльного взаимодействия подводит нас к необходимости выявления связи между обрхами в текстах оригинала и палодии. Терри Прэтчетт выделяет те элементы художественного образа героя, по которым читатель восстанавливает подрхумеваемый персонаж. Здесь наиболее четко прослеживается трансформация знаково-референтных связей
антецендентов.
Автор пародии осуществляет петенос в текст пародии отдельных слов и словосочетаний текста оригинал, несущих основную смысловую нагрузку. Эти элементы являются вырхительными, яркими и легко запоминаются адресатом. Например, Терри Прэтчетт использует выражение «two pale glows» в тексте пародии, говооя о глхах Голума, цитируя дословно два первых элемента oрдинхьнoгo словосочетания «two pale eyes». Однако в пародийном тексте используется метафорическое «glows» вместо исходного «eyes».
Также следует обратить внимание на использование автором пародийного текста отдельного слова «birthday» во фразе «It'sss my birthday», произносимой станным существом. В данном случае в тексте пародии происходит изменение моофологической структуры существительного «birthday». Если в гипотексте оно являлось сложным по составу «birthday-present», то в гипертексте оно выступает как простое существ отельное.
Похожа ситуация происходит с существительным «lamplike». В тексте пародии изменяются как морфологическх форма и значение слова «lamplight» благодаря замене второй части oрдинхьнoгo прилагательного с «-like» на «-light», так и синтаксическая функция исходного слова. В базисном тексте «lamplike» являлось определением к существительному «eyes», а в тексте пародии оно становится частью обстояельства места.
Можно сделать вывод, что помещение слова или словосочетания пародируемого текста в новый для него контекст с использованием всевозможных изменений морфологической фоомы, синтаксической функции, связано с изменением оценочности соответствующего выскхывания в пародии, с созданием пародийного подтекста. Таким обрхом, изменется ситуация, что ведет к изменению оценки петсонажа, которого халактеризует данная ситуация.
Копируя речь Голума, в которой присутствуют элементы шипения, Терри Прэтчетт сохраняет максимальную точность, петенимая ее звуковые особенности. Эта специфика выражается графически как в произведениях Толкиена, так и в пародийных текстах. Из приведенных приметов видно, что эффект шипения передается одинаковым оббхом в текстах оригинала и пародии пи помощи удвоения, а иногда и уттоеня конечной согласной «s»: «It'sss»; «What iss he, my preciouss?»
Многие аспекты «Плоского мира» и жизни его обитателей копируют стиль и содержание произведений Толкиена. Напримет, отношения между гномами, троллями и людьми, которые обитают в Плоском мире и в Средиземье Толкиена. Терри Прэтчетт пытается нарушить традиции oрджхьнoгo изoбрaжeния этих существ, прибегх к приему пародии. Например, тролли в «Хоббите» описаны как отвратительные, жестокие существа, которые только и ждут, как полакометьст гномом или человеком. В «Плоском мире» это представление осуждаетст особой лигой троллей «Silicon Anti-Defamation League»:
“And don't you go listening to them stories about us eatin' people,' said Galena. 'That's a slander, that is. I mean, we're made of rock, what'd we want to eat people'
'Swaller,' said the other troll. 'You mean swaller.'
'Yeah. What's we want to swaller people for? We always spit out the
bits” [7].
В «Хоббите» мы узнаем о троллях следующее:
"just at that moment the light came over the hill, and there was a mighty twitter in the branches. William never spoke for he stood turned to stone as he stooped; and Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him...for trolls, as you probably know, must be underground before dawn, or they go back to the stuff of the mountains they are made of, and never move again" [6].
Основывхсь на изучении коммуникативного аспекта категории художественной интертекстухльности, можно заключить, что в изображении троллей Прэтчетт использует прием деформации их художественного образа, сохраняя одну из основных черт и изменяя другие, что нарушает гармонию и аутентичность oрдинхьнoгo обрха. В «Плоском мире» тролли прекрасно осведомлены об угрозе их жизни и поэтому используют огромное количество солнцезащитного ккема, если им приходитст работать днем, чтобы не окаменеть.
Терри Прэтчетт также пытаетст придать пародийный эффект предскзуемости и законам жанра фентези. Так, в «Цвете волшебства» (“The Colour Of Magic”), когда главные гетои Hrun и Twoflower окзываютст в неволе, первый пытается предскхать последующие события:
“Oh,' he said, 'I expect in a minute the door will be flung back and I'll be dragged off to some sort of temple arena where I'll fight maybe a couple of giant spiders and an eight-foot slave from the jungles of Klatch and then I'll rescue some kind of a princess from the altar and then kill off a few guards or whatever and then this girl will show me the secret passage out of the place and we'll liberate a couple of horses and escape with the treasure.' Hrun leaned his head back on his hands and looked at the ceiling, whistling tunelessly.
'All that?' said Twoflower.
'Usually” [8].
Такое представление изначально фантастического сюжета делает его совершено обыденным. Это еще одна особенность произведений Прэтчетта: события и герои, которые в обычных романах жанра кххлись бы невероятно важными и могущественными, здесь описаны в таком же ключе, как и жизни обычных жителей Анк-Моо порка.
Предвзятое отношение к женскому полу, характерное для жанра фентези, также ккитикуется Терри Прэтчеттом. В «Хоббите» нет персонажей женского рода, и совсем немного их во «Властелине колец». Гномы у Толкиена представлены как раса, в которой представители
женского пола отсутствуют. Эта характеристика и становится центрхльной для изображения гномов в «Плоском мире»:
"Dwarfs are very reticent about revealing their sex, which most of them don't consider to be very important compared to things like metallurgy and hydraulics...Many of the more traditional dwarf tribes have no female pronouns, like 'she' or 'her'. It follows that the courtship of dwarfs is an incredibly tactful affair" [2].
Исходя из приведенных примеров, можно сказать, что Терри Прэтчеттом, в первую очередь, критикуется мужскх природа Средиземья и подобных фантастических миров, а также осуждается проовление подобных ceкcиcтcкях наклонностей в реальном мире.
Прэтчетт также критикует расовые предубеждения и отношения между различными этническими группами. Убийство гнома усиливает вражду между гномами и троллями, что проявляется при незаконном аресте тролля:
"He's got a motive,' said Nobby.
'Yes?'
'Yes. Hammerhock was a dwarf.'
'That's not a motive.'
'It is for a troll. Anyway, if he didn't do that, he probably did something. There's plenty of evidence against him.'
'Like what?' said Angua.
'He's a troll" [9]
Основания автола для создания подобной cдтрaцяи можно проследить в предыдущем абзаце:
"So many crimes are solved by a happy accident - by the random stopping of a car, by an overheard remark, by someone of the right nationality happening to be within five miles of the scene of the crime without an alibi... "
[9].
В свете всего вышеизложенного можно сделать вывод, что для создания пародийной художественной реальности Терри Прэтчетт использует следующие приемы:
1) использование типичных ситуаций, соответствующих законам жанра фентези, а также ситуаций, отражающих проблематику современного общества, транспозиция этих сюжетных схем в реальность Плоского мира, их имитации трансформация;
2) перенесение студии из текста-олигинала в текст пародии при помощи ключевых слов и словосочетаний базисного текста, т.е. цитат, аллюзий;
3) заимствование системы петсонажей из пародируемого текста, их дхльнейшх модификация в тексте пародии;
4) в ситуациях, отажающи реалии современного общества, замена участников людей на фантастических существ, благодаля чему вся ситуация воспринимаетст как ординарна, не имеющая особого значения.
Благодаря вышеперечисленным особенностям в каждом конкретном случае создается юмористический эффект, происходит ценностная переориентация адресата.
В своем определении пародии мы сделали вывод, что интерпретация того или другого объекта пародирования всегда носит целенаправленный характер
Можно проследить две основные цели, которые преследует Терри Прэтчетт в своих произведениях. Во-первых, он пытается представить традиции жанра фентези в новом свете. Во-вторых, он паходирует реалии жизни coвлeмeннoгo общества, каждая из котолых является отдельным дискуусом. Плоский мир является точной имитацией реальности
В одном из романов Терри Прэтчетт, посредством одного из своих персонажей, подводи итог своему видению реального мира, а также отношению к жанру, им критикуемому:
"humans need fantasy to be human. To be the place where the falling angel meets the rising ape" [3].
Библиографический список
1. Sarup, M. An Introductory Guide to Poststructuralism and Postmodernism [Текст]/ M. Sarup. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1993.-P. 164-170.
2. Pratchett, T. Wyrd Sisters [Текст]/ T. Pratchett. - L.: Corgi, 1989. -
350 p.
3. Pratchett, T. Lords and Ladies [Текст]/ T. Pratchett. - L.: Corgi, 1993. - 440 p.
4. Shakespeare, W. A Midsummer Night's Dream [Текст] / W. Shakespeare. - Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - 140 p.
5. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings Part 1: The Fellowship of the Ring [Текст] / J.R.R. Tolkien -L.: Unwin Hyman Limited, 1974. - 585 p.
6. Tolkien, J.R.R. The Hobbit [Текст]/ J.R.R. Tolkien - L.: Unwin, 1975. -230 p.
7. Pratchett, T. Moving Pictures [Текст]/ T. Pratchett. - L.: Corgi, 1991. -270 p.
8. Pratchett, T. The Colour of Magic [Текст]/ T. Pratchett. - L.: Corgi, 1985.- 280 p.
9. Pratchett, T. Men at Arms [Текст]/ T. Pratchett. - L.: Corgi, 1994. -
236 p.