Лингвистика и перевод
О СПОСОБЕ УНИФИКАЦИИ СЛОВ В СОСТАВЕ АНТОНИМО-СИНОНИМИЧЕСКИХ БЛОКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Е. А. Литвинова
Статья посвящена описанию одного из методов, позволяющих унифицировать слова, составляющие антонимо-синонимические блоки английского языка, учитывая их стилистические и семантически отличия, которые мы объединяем в категорию «интенсивность эмоциональной нагрузки». Слова с наиболее выраженным коннотативным компонентом располагаются по краям шкалы, а по мере приближения к центру интенсивность эмоциональной нагрузки снижается.
Ключевые слова: антонимы, синонимы, шкала, эмоциональная нагрузка.
При овладении языком первостепенное значение имеет усвоение лексики. Однако словарный запас любого языка - система открытая, характеризующаяся в количественном отношении практически бесконечным множеством лексических единиц. Наиболее известные способы организации лексики - объединение слов в синонимические ряды и антонимические пары. Целый ряд направлений семантического описания лексики английского языка связан с проблемой смысловой однонаправленности и разнонаправленности слов. Современный уровень развития лексикологии требует все новых методов для работы с категорией количества. С нашей точки зрения, возможно и необходимо использовать парадигму антонимо-синонимических блоков для всестороннего описания этого феномена и расширения рамок общей теории парадигматических объединений слов. В самом деле, синонимический ряд состоит из слов, одинаковых или близких по значению, который, вследствие этого, удобно запоминается. Антонимическая пара объединяет слова, противоположные по значению, которая, вследствие этой их противоположности, тоже легко запоминается. Но более эффективно для запоминания объединение синонимов и антонимов в одном антонимо-синонимическом блоке. Суть в том, что антонимы противопоставляются друг другу только
163
Lingua mobilis №3 (29), 2011
потому, что в своем значении имеют общее логическое основание для противопоставления, т. е., в сущности, тождественны по значению (антонимы - тоже своего рода синонимы), а синонимические ряды часто включают в свой состав слова, обладающие противоположными значениями. [7. С. 4].
О важности антонимо-синонимического словаря говорится в статье Л. А. Введенской и Н. П. Колесникова. Говоря о практической значимости задачи комплексного описания синонимов и антонимов английского языка, следует отметить, что, собственно, все без исключения синонимические и антонимические словари составлялись для использования их как практических справочных пособий, прежде всего в практике изучения и преподавания английского языка как иностранного.
Упражнения по сравнению материала русского и английского языков занимают особое место в практике преподавания английского языка, обеспечивая развитие операций анализа и синтеза, выделения общего и различного, обобщения. Методика параллельного изучения языковых явлений обуславливает выбор в качестве материала исследования антонимо-синонимических блоков русского и английского языков, их сходство и различие, принципы построения, валентность входящих в их состав единиц.
Слова внутри антонимо-синонимических блоков (АСБ) организуются посредством единства следующих признаков: 1) объединительного, выражающего общие смысловые признаки в значении слов данного АСБ; 2) различительного, выражающего различие между значениями двух синонимических рядов; 3) градуального признака, выражающего различие между словами внутри синонимических рядов. В отличие от первых двух - качественных - признаков, последний признак является количественным, поскольку выражает степень качества первых двух признаков.
Значения слов, входящих в АСБ, настолько индивидуальны, что если не пытаться их обобщать, то объединение АСБ друг с другом почти невозможно. Даже внутри одного АСБ упорядочение связей между словами - без обобщения - оказывается затруднительным. Необходим поиск такого понятия, которое позволяло бы достигать этого обобщения. Таким понятием мы выбрали «интенсивность эмоциональной нагрузки».
Эмоциональная нагрузка слова (ЭНС) - это количественный эквивалент эмоциональности слова как компонента АСБ в сравнении
164
Лингвистика и перевод
с другими его членами, различные проявления отношения субъекта к тому, насколько эмоциональная заряженность слова соответствует ситуации общения. Наше понимание ЭНС позволяет увязывать ее с индивидуальным сознанием и со словом как единицей речевой способности человека.
Неоднократно отмечаемые исследователями трудности в разграничении компонентов коннотации дают основание предполагать, что элементы, квалифицируемые как коннотативный компонент значения слова, представляют собой взаимодействие комплекса признаков, каждый из которых является микрофрагментом общей ЭНС.
Исходя из современных представлений философов о роли эмоций в формировании субъективного образа объективного мира, о неразрывности интеллектуальной и эмоциональной сфер психики человека, можно предположить, что каждое слово несет определенную ЭНС, которая, кстати, не всегда поддается экспликации при анализе слова как единицы АСБ.
Поскольку решающей чертой эмоционального состояния, определяющей его исключительность по отношению к другим состояниям, является его интегративность, эмоции могут быть абсолютным сигналом для определения уместности того или иного слова из парадигматического объединения в данном контексте.
Исследователи иногда, характеризуя лексические или фразеологические единицы, используют просто термин «интенсивность». Мы, объединяя все возможные виды «интенсивностей» (признака, качества, действия и др.), будем использовать термин «интенсивность эмоциональной нагрузки», поскольку сема интенсивности актуализируется в семантической структуре единиц, составляющих АСБ и вступающих в градуальные отношения, характеризующиеся количественными отличиями «усиления» признака.
Именно ЭНС наихудшим образом определяется говорящим на иностранном языке, часто пребывающем в затрудни относительно выбора конкретной лексемы из парадигмы синонимов своего словарного запаса, или даже из словаря. Существующие словари синонимов и антонимов английского языка, если и описывают различные варианты употребления отдельных синонимов, не дифференцируют их значение по признаку эмоциональной нагрузки, ограничиваясь только денотативно-сигнификативными семами. При этом нелишне отметить, что, в отличие от русского языка, английский язык обладает довольно малым количеством «активных» эмоциональных глаголов.
165
Lingua mobilis №3 (29), 2011
А. Вежбицкая отмечает, что в русском языке гораздо больше слов оценочного типа. Это свойство не только русского языка, но русской культуры в целом - русский характер склонен к моралистике намного больше, чем английский. Для русских людей важна именно выраженная в словах оценка. Этим объясняется такое обилие оценочной лексики. Кстати, в русском языке, в отличие от английского, оценочные слова довольно часто применяются говорящим к самому себе.
Одновременное синкретичное выражение в одной лексической единице и качественного, и количественного компонентов, и признака, и его степени, позволяет нам осуществлять градуирование слов в АСБ при помощи категории интенсивность эмоциональной нагрузки (ИЭН), достигая тем самым единства различения слов в синонимическом ряду и существенно упрощая выбор конкретной лексемы, соответствующей насущным интенциям говорящего.
Градуальность и интенсивность - количественные понятия, свидетельствующие о постепенном 1) возрастании и 2) убывании некоторого качества (в нашем случае - это ИЭН). Практически это выражается в виде шкалы с делениями, на которую накладываются различные качественные состояния какого-либо явления. В результате достигается однозначная характеристика (измерение) изменения исследуемого явления, несмотря на то, что по своей качественной природе это явление может быть самым разным (семантические и стилистические отличия синонимов, рассмотренные ранее). Ядро блока представляет норма, а на периферию выходит модификация значений, т.е. возрастание или убывание меры степени, качества, действия по отношению к норме.
Пр. : (+) enormous ^ immense ^ monstrous ^ mammoth ^ tremendous huge monumental vast giant gigantic ^ gargantuan ^ enormous ^ grandiose^ colossal ^prodigious ^ imposing ^ whacking ^ grand ^ great ^ extensive ^ gross ^ copious ^ voluminous ^ massive ^ king-sized ^ spacious ^ good-sized ^ man-sized ^ sizable ^ hulking ^ chunking ^ bulky ^ substantial ^ considerable ^ lumping ^ healthy ^ walloping ^ goodly ^ large ^ big ^ ample / low ^ petite ^ short ^ small ^ little ^ elvish ^ elfish ^ vest-pocket ^ undersized ^ thumbnail ^ pinheaded ^ pony ^ pony-size ^ pint-size ^ slight ^ light ^ slim ^ nominal ^ puny ^ minor ^ wee ^ weeny ^ minute ^ diminutive ^ miniature ^ itty-bitty ^ teeny / teeny-weeny / tiny (-).
Из примера видно, что в понятии «интенсивность эмоциональной нагрузки» мы объединяем все возможные виды «интенсивно-
166
Лингвистика и перевод
стей» (признака, качества, действия), поскольку сема интенсивности актуализируется в семантической структуре единиц, составляющих АСБ и вступающих в градуальные отношения, характеризующиеся количественными отличиями «усиления признака».
Такая семантическая амплитуда (наряду со стилистической), при которой один член может отклоняться от другого в разных отношениях, требует тщательного рассмотрения для установления единой системы унификации слов в составе АСБ.
Подобной градации по степени интенсивности эмоциональной нагрузки могут подвергаться не только признаковые слова, но и другие классы слов, например, оценочные и абстрактные имена существительные глаголы:
Пр.: (+) triumph s smash s victory s palm s conquest s wins hits wealth s prosperity s affluence s riches s welfare s well-beings achievement s accomplishment s attainment s fortune s luck s good s success / nonsuccess s discomfiture s dud s miss s lemon s miscarriage s lesion s licking s failure s beating s defeat s muff s failing s fizzle s reverse s overthrow s whipping s overturn s fiascos rout s flop s bust s poverty s debacle s washout s checkmate s bomb s ruin (-).
Пр. : (+) warfare s war s arms s sword s hostilities s battles combat s fighting s conquest s rebellion s insurgency s engagement s hostility s struggle s strife s clash s conflict s unrest / calm s quie s quietude s accord s order s amity s rapport s concord s pax s peacetime s peace (-).
Одно из двух слов, почти тождественных по значению, может иметь приставку, суффикс или какое-либо иное средство, которое может сигнализировать о присутствии в значении этого слова «добавки», свидетельствующей о наличии интенсивности признака (свойства, действия). Градация конкретно-предметных имен существительных возможна также с суффиксами субъективной оценки, количество которых в английском языке значительно ниже, чем в русском. Один и тот же суффикс может употребляться для выражения положительной, отрицательной коннотации или просто указания на малый размер.
Пр. : manling - man.
Пр. : snakeling -snake.
Пр. : kinglet - king.
Пр. : islet - isle - island.
167
Lingua mobilis №3 (29), 2011
Этот прием унификации слов в антонимо-синонимических блоках приобретает весомое практическое значение при изучении русского языка как иностранного. Учитывая большое семантикостилистическое многообразие синонимов в английском языке, важно обладать средствами для их унификации. По нашему мнению, удобнее всего эту унификацию провести по степени интенсивности эмоциональной нагрузки.
Несмотря на то, что семантические и эмоционально-стилистические различия слов в синонимическом ряду находятся в разных качественных аспектах, они, тем не менее, находятся в тесной взаимосвязи друг с другом, при этом стилистические отношения доминируют, семантические и стилистические различия можно выразить с помощью количественного понятия степени и тем самым достигнуть единства в различении всех слов в синонимическом ряду.
Список литературы
1. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка [Текст] / З. Е. Александрова. - М.
: Русский язык, 2001. - 567 с.
2. Вежбицкая, А. Русский язык [Текст] / А. Вежбицкая // Веж-бицкая А. Язык. Культура. Познание. - М. : Русские словари, 1996. - С. 33-88.
3. Колесникова, С. М. Категория градуальности в современном русском языке : автореф. дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / С. М. Колесникова. - М., 1999. - 44 с.
4. Мезенина, М. В. Градуаль-ность в парадигматике лексики немецкого языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М. В. Мезенина. - М., 1991. - 16 с.
5. Фаворин, В. К. Синонимы в русском языке [Текст] / В. К. Фа-ворин. - Свердловск, 1953. - 71 с.
List of literature
1. Aleksandrova, Z. E. Slovar' si-nonimov russkogo jazyka [Tekst] / Z. E. Aleksandrova. - M. : Russkij jazyk, 2001. - 567 s.
2. Vezhbickaja, A. Russkij jazyk [Tekst] / A. Vezhbickaja // Vezhbickaja A. Jazyk. Kul'tura. Poz-nanie. - M. : Russkie slovari, 1996. - S. 33-88.
3. Kolesnikova, S. M. Katego-rija gradual'nosti v sovremennom russkom jazyke : avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Tekst] / S. M. Kolesnikova. - M., 1999. - 44 s.
4. Mezenina, M. V. Gradual'nost' v paradigmatike leksiki nemeckogo jazyka : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Tekst] / M. V. Mezenina. -M., 1991. - 16 s.
5. Favorin, V. K. Sinonimy v russkom jazyke [Tekst] / V. K. Favorin. - Sverdlovsk, 1953. - 71 s.
168
Лингвистика и перевод
6. Федосов, Ю. В. Идеографический антонимо-синонимический словарь русского языка [Текст] / Ю. В. Федосов. - Волгоград : Перемена, 2001. - 102 с.
7. Федосов, Ю. В. Принципы построения идеографического антонимо-синонимического словаря русского языка [Текст] / Ю. В. Федосов. - Волгоград: Перемена, 2001. - 190 с.
8. Шейгал, Е. И. Градация в лингвистической семантике [Текст] / Е. И. Шейгал. - Куйбышев, 1990. - 95 с.
9. Cambridge Dictionaries On-line [Электронный ресурс]. - http:// dictionary.cambridge.org.
10. Merriam-Webster Dictinary: OnLine [Электронный ресурс]. -http://www.merriam-webster.com.
11. Oxford Advanced Learner's dictionary of Current English : Oxford University Press, fifth edition, 1998, Ed. by Jonathan Crowther.
12. Wierzbicka, A. Emotional Universal [Текст] / А. Wierzbicka // Language Design. - 1999. - № 2. - P. 23-69.
13. Wordsmith The Educational
Dictionary Thesaurus [Элек-
тронный ресурс]. - http://www. wordsmyth.net.
6. Fedosov, Ju. V. Ideograficheskij antonimo-sinonimicheskij slovar' russkogo jazyka [Tekst] / Ju. V. Fedosov. - Volgograd : Peremena, 2001. - 102 s.
7. Fedosov, Ju. V. Principy postro-enija ideograficheskogo antonimo-sinonimicheskogo slovarja russkogo jazyka [Tekst] / Ju. V. Fedosov.
- Volgograd: Peremena, 2001. -190 s.
8. Shejgal, E. I. Gradacija v lingvisticheskoj semantike [Tekst] / E. I. Shejgal. - Kujbyshev, 1990.
- 95 s.
9. Cambridge Dictionaries On-line [Jelektronnyj resurs]. - http://dic-tionary.cambridge.org.
10. Merriam-Webster Dictinary: OnLine [Jelektronnyj resurs]. -http://www.merriam-webster.com.
11. Oxford Advanced Learner's dictionary of Current English : Oxford University Press, fifth edition, 1998, Ed. by Jonathan Crowther.
12. Wierzbicka, A. Emotional Uni-versals [Tekst] / A. Wierzbicka // Language Design. - 1999. - № 2.
- P. 23-69.
13. Wordsmith The Educational Dictionary Thesaurus [Jelektronnyj resurs]. - http://www.wordsmyth. net.
169