Научная статья на тему 'О социолингвистических основах перевода'

О социолингвистических основах перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
294
157
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВЯЗЬ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ С СОЦИОЛИНГВИСТИКОЙ / ЭСТЕТИКА / СТИЛИСТИКА / ПРАГМАТИКА / СОЦИАЛЬНОСТЬ РЕЧИ И ЕЁ СОЦИОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА / ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ ВОСПРОИЗВОДСТВО ОБРАЗОВ СОЦИАЛЬНОГО ВИДЕНИЯ ОРИГИНАЛА / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ОБРАЗ ПЕРЕВОДЧИКА / СТИЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА / TRANSLATOR’S SOCIAL-LINGUISTIC IMAGE / TRANSLATOR’S STYLE / CONNECTION OF TRANSLATION STUDIES AND SOCIAL LINGUISTICS / ESTHETICS / STYLISTICS / PRAGMATICS / SPEECH SOCIALITY AND SOCIAL-STYLISTIC COLORING / TRANSFORMATION-REPRODUCTION OF SOCIAL VISION IMAGES OF THE ORIGINAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжао Сяобин

В результате исследования связи переводоведения с социолингвистикой в КНР и за рубежом предлагается следующее: используя социолингвистический принцип в переводоведении, исследователю необходимо учитывать эстетику, стилистику и прагматику. Переводчик должен уделять особое внимание социальности речи и её социостилистической окраске, так как перевод является перевоплощением воспроизводством образов социального видения оригинала, при этом реализуется также социолингвистический образ переводчика, его стиль и социальный принцип выбора в переводческой операции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О социолингвистических основах перевода»

Социолингвистические исследования Чжао Сяобин

Доктор литературы (КНР), доцент факультета русского языка Института иностранных языков «Хэбэйский университет», г. Баодин, КНР

УДК 81’25 ББК 81.2-7

О СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА

В результате исследования связи переводоведения с социолингвистикой в КНР и за рубежом предлагается следующее: используя социолингвистический принцип в переводоведении, исследователю необходимо учитывать эстетику, стилистику и прагматику. Переводчик должен уделять особое внимание социальности речи и её социостилистической окраске, так как перевод является перевоплощением - воспроизводством образов социального видения оригинала, при этом реализуется также социолингвистический образ переводчика, его стиль и социальный принцип выбора в переводческой операции.

Ключевые слова: связь переводоведения с социолингвистикой; эстетика; стилистика; прагматика; социальность речи и её социостилистическая окраска; перевоплощение - воспроизводство образов социального видения оригинала; социолингвистический образ переводчика; стиль переводчика.

SOCIAL-LINGUISTIC BASES OF TRANSLATION

Researching the connection of translation studies and social linguistics in PRC and foreign countries lets the author conclude: using a social-linguistic principle in translation studies the researcher should take into account esthetics, stylistics and pragmatics. The translator should give particular attention to the speech sociality and social-stylistic coloring, as the translation is transformation-reproduction of social vision images of the original, there is a social-linguistic image of the translator, and also a social principle of his choice in the translational operation, and the translator’s style.

Key words: connection of translation studies and social linguistics; esthetics; stylistics; pragmatics; speech sociality and social-stylistic coloring; transformation-reproduction of social vision images of the original; translator’s social-linguistic image; translator’s style.

##й^)1;ш§йа#14Пп

РЕ № с4 Е^ ч 4г F#

к >й о Й> пй щ )t^ № 4—' 1 MUt № S ЛІ

-в- и tl- пй Б11[1 >< Щ й| -н- и Ш ш

S ш и Б11[1 № >< ■ш пй +и

пй $4 41 ЇШ ~пл X Ш Б| » Ч1!

іШ гтш щ Е^ Ш Mitt № Ш W

ь> >< ш -ДГг />Ч- ь> I |тп|\ т> и ьга о и

^} и Ш ш Ї РЕ ш

^^ ‘-Ч+- Ш Ш Мш И- $4 -н- Й>

пй & $4 ‘-Ч+- Ш -в- *-Vh шр пй Ш

Ш — г~ -в- 31 S Щ Б| ф пй

)€ ш и -> РЕ >< [$■ 41 S

№ -в- ч Й> гл ‘-Ч+- ш І |тп|\ т> гл М

ь> -№ К' лЗ пй -И Ж Щ >Е ю РЕ Ж

т £i ЯП Б11[[ Рщ >< 00 On Й> іШ ГТШ

^^ п Яг ш 41 щ N В 4г пй 3№У

ППІ? CVU № S Ш >< ь> Тл ' ^ Б|

пй Щ РЕ 1^ 31 о гл 41 И

S: БІ[[і Я Й> 'Ллт -7Ш -> [$" jjs

ш 41 & пй ш ш *-Vh шр пй Йг

> пй п Б11[1 -№ ш Щ ЕЕ ш Ш ш

РЕ Щ Яг 41 № о >< пй Ч1! ш

Й> ь> № t^H- Йш Ж |ш У Б| ^Н1 ft )И

пй Ч 41 о ш пй і 'У- ш

Б11[1 щ Ч *г-Ь' .Дії н № Щ- РЕ $4 S

Я >< пй п CV ш Щ ш Й> пй

fei о Б11[1 у Й> >< ш пй Б|

1 ITTT ш пй ^11 гл m Б| П

S ч ф № 0 -ДГг />Ч- r-t' £11 А- 41 Ё5"

ш ш гл Ш ш -<г> П пй S т

$4 $4 РЕ 5н $4 и- Щ Б|

Й> пй Ч S >< ю щ [Д>

Щ S и- ш ю On (DfF

-Н-

Ш-»

а» з

П>

I*

' № \ш

Ш tJ

-тії ^

” Ч $*

№ S 4i №4 пй Б|

Ц> .^-i,

Н- гЬ^

а>4

№ Мш

Ш ^ ^ $ ям

ЕЕ

-ВИ

ч

Ж

Ц> ^4^

^ п[И

rtfc Щ[

л-4 41 пй ЛІ ІЗ

S Б| ш РЕ S №

Ші о Й> пй рП и

5н & F# Б| Ш ffl*

Ш у ш # ёл ш

ад ф дШ $4

w ш |і> О $4

Ші ьь а ЕЕ й" РЕ

\т N ад Й>

ЯП У хШ FH Ш РЕ і іТіч rtrh пй

РЕ Ч1! Й> Б1і[і

пй Й> |Ш ГТШ Ш пй ‘-Ч+- га 41

Б| Ші $4 Б| т

Н 41 Ш Ш

CV гл ш S И- S

V++- сЭ 1^Г\ ЕЕ # Й^+ N

fe- Ж ^Йг №- № Ш>

rn fei ш У ш

# "І^ \ш пй ШЇІ

ІІТПІІ т> ш ш Ч Б1і[і гш

-> $4 $4 4і ш

Ж Ш ЛІ # & ПМ

3 Si ш S у щ #

чш 0 ш пй 5 Мш

-rL11 [$■ ш Б| Й> із

*-Vh шр № S

ЕЕ W- Ш рП

?> Ш гл ■5т1 ^Н1 \\р п^- Ш

ш +и № ш гл

№ $4 Ч1! № # &

31 щ У it ш

-э- я \£г пй ж м

(Й ш Ш # Б| щ О

<^Г

п[И

ЕЕ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

-ВИ

nrt’

<^г

>тЗ

О)

лі iffl РЕ

?йш

<^Г

[ ад

° F#

!______, О

L^O

=£ ^ ҐГТГ \ ]у

1} Ш№

шш ^

ш

гтш

к>

ътщ

пй ~

ПІІІІ [§:

)4Ш^

о

о

№ ЧШ #>Н-Й>° Ш ft №Ш 3 $ $Щ 3

гг -ВН а

I I Ь I I ь 0"^

<^г <^г Д

bJ

ЯП РЕ

^пй °

гл

-Н-

т біі[і

ущ ^ 3 &

“ го

$ £ 4} ПИ & 'Лш -7Ш

[Й* Б|

Ни

к

о

>тЗ

пи Б11[1

т

^ ЛІ +И т

р

Ч

Ш ШІЇ

ШЕЕ ^ Ч

xt*-

ТО’

>fr

гз

"i^

\

№ d> ■р^Ь ttir

н- кй

Ш

дШ

ч

fa}

->

XI

3?їні>

-ВИ

Щ-. I U

II

д

ft

ш

йв Мш

і±з

Ш

*-Vh

шр

# ЕЕ

пИ

Б11[1

4^

^}

пй И

1 Б| #

чш У MUt № и hr

п ш 41 ^} іф

ffl* $4 ЕЕ □-і

ш 41 Щ т о о

$4 фг ч 4г

РЕ Ж ‘-Ч+- га

РЕ Й> ш 41

Й> пй $4 nj£

пй Б1і[і ш 41

Б| 41 фг Ш

41 пп РЕ й|

ЛІ \к> пн- Й> РЕ

ш П> S пй Й>

S S I |тп|\ т> Б| пй

ш Р 41 Б|

$4 пп 41

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ш \К> пн* S

<^г £ш -н* п> N

Ч S Ш

ш ш “

$4 $4

# чш

Мш

-ь ш У

xt*- ТО’ т №

ш и

№ ш У

гл О +и MUt №

S и

РЕ

ЇЙ Й> >w

F# >№

“ Я» ^ РЕШ # ф ••

Й щ І1*

»f

«t

- РЕ

и пи

rV; БІі[і

fS ^ ф

MUt Д№

S*

14 ® 1

^ пИ ||-V пи

^т1-; гпь ПИ ti'

Б11[1 РЕ

С\

00

, ЙІШ#»#ЇЙ«Й,Й8«Й,5?, «m, ис, @х^*в й#® ##тда«и#®,**т»«ийвд#е,й#Жйййо f

Л®ШАЖ{нА£й#їпй^#й^Ж(®в), йШМ-йШйШй)

, е«йжялій(«а)о -швяйийй^а^нждашжй:

1) ЯЄ#Й##Х*гиЙ^Ж ; 2) ййй«йій (Й*) й#й«й *й ; 3) й@Ш#Кй (££йа#±ЖФ®«й) ЗДіо^Ш^ШЛ

^*й«і§®4ш#»їп«ш#врйі#» мдашшйвшй»»®

^№і§й^:» (№««, «в, «й) 2^#,ЩШЖ»№@ййЖРф ВВ, «ШВ»##ЄВо£ІШЄ, @дат»їпЯ^ЖЙ£!й—я

sff, ш^йжфйтфійш, »й#й£лк^йй& шпшйй йіае^і±айвлв«ж^№*йФй«й®^,и*а^№е«± я,#^кж^ж, ®@*й^нжж#*дай# (а^^®##)й« ивдйг^й» йй, д^,^»»^лйш#да^, йш#йа#--ш жййда^ш^шйх»

±шйл+^шж, Фндаб-Шт^дн^йя^дл (йшде л^аа^жадш^да, —»¥#ШттяйййЖо^йдаж£“ «вйа^^^^шш” (2ооі^), ш*т«иж^йш#ййойл¥ жіа, тш¥, «##, ки^^#^^#йщ±^жФ,шда^«в ^Фй«и^№, &я,йшж^#^а

і6хлш#кфа*шзд#мй, «и$№йш#жк^о ш#^#а

нля-ей®$#^и^й—фж®*і^о н^йа*виш^, ш^я^№*а#«и¥ййвшёвоВй** §№й#, шян^йда^жжгеж^дай#, шжиеш#¥#а# «*^^^е*я^й^о шада^-ш»»^, »а—#я^шшй

г,ш^йа#-«и*ййя^йя

і. w^*m?n$*sK

жда#«и¥й®я»**ййй«ийа#й, ®и$ж «й, « », «и*№ (*«*», ш§, а^*в, фа*») етш^а

йЯФш#йа#-«и*йо шпа», шшжтшш*^», ш^«ийг*й»Ф#й*, «и^йда^жшдтшдазд, ^й®*««ийа#й, ши.^г,

^*ЖЕетшш^а£

а#«и^й№й фй®-и щл&жй*#ішяй»»*йато, ш#»л^шшшишдай-£х, »«^ж^ш*йг*№шо«й

, а#@и^#пТК®іадйШ, !Й#ШШ#®*^ВД: This is

an interesting book, isn’t it? This isn’t an interesting book, is it?

W, -а^ИЯй^ША^Ж^Ш, КЖй

“^шая\ “Жй?ф^”*ШоЖ

m^s, ^ИЖйЩШЙШо ЖЙШЙгШЙЖйЖВД, К*|ад й{йдя^яа#®йй©шпй&##й^(а,

*Я, «ni£*“S^ig”№#ffio

а»,^й^»*&,дш$в»лжлпй@и*®йтда, даляда

Ж^№рвпфйа#й»пфЛШ1ЯЛ#Лйг§в¥1ДоЛ#^Жа#й

яй#»йй@ , *#ал#ш;±й№&Фиш^й

д#»^лййа##шпй^жйтё, ^

Ш^Ш#±А#{Ю^±ЙЙ®„ ?L^ (Конфуций) }#

Ш£, ^ЖШйй^й, й^ЛШйМйй®, НЛ(№й@й, ЙШЙШ

щйй*яя*й*ж, ялйяашш, й^?п&й„ [7] щдал^

ай^^ЯЛфЛ^ШЙ@вЯ*аЛ№ЙЙЖ^@во Ж#йЖа#г§в

ЯЙ^ЯЯ^ЯЙЙЯ«а **, ЛМйШ

^шш^й^й^шазо^швж^вл^а^-ш^#,

ЙЖЩЛ, Л^*ШШ#@»¥Ш*№№^ТЖЙ1ЭД№[8Ь @в $№йа#@»^Фй-^®ЯШ, Шй*«^и, Ш§,а#^»^, ®в$Ф£:£^№йФЛ^ЭД№№£-^#,#, ^ДЖЙШЛ^йгёв

Й®Щ#—®ЙШШЖ„ @ШЖ^^№Л—##ЙЙ

ш^жа#йяйа#-ш^ш, л»л@»^»йаши

йв®®й„а#г§'в¥:®& (@5) £пШрФЙты1пвы,Л^1,#г1г§, *Ш5^*ЯвёЛ#а#Й*Ла#-Ш¥Ш, ^ЖЯйЖ^ШХЙЯ# ФЙ^^ЩЙЙШо дапШШ^ШШ, “Я#*а#Щ^№№”, здж »ж¥Яздаш§»®*ккж®№Фйа#дай®*, ®*-ш* ЙЖЛЙ^ЙШВ, *Ш»Й£а®Л, -КТЯФЖ®№Ф1№±#-аХ,

ж^яш*йж^@вйа^'№“#ш”й©ар®*йи®, едашж ^±*#*я*Ха аша#-ш^т-*А»«а#@»¥ж*й

£^Ша

я#$##а#¥?п@в¥1Шн, те#*яйа#-@внж, ша# ед#йа£-й&лшф'14ш*гйгёшшаршж^яшфй'«#£ $#йш„ ##йй#й*«а^*ййшИа№е#ш№йФЛййа №пипФй@ийа#&®ш±#-ш¥&®, хя^ш^л^а#-ЖЛ®ЙТЙ!Ш„Ж¥Яда**««г§®Й®ШНпф#'№^, ЙШ

2.

аамшйтшпаш, атшйщ»т=-ш^®й:

t-'

.X Ш К <р5 ЗІ ft

s ft

K-d

1^

ft

£

Mb

rrrU

HXrV

tH

44-

£

fr

Ш

\ї X * f^r>

кУггт fTTl \

Я*цп. шт\

tfr ш

>< <к ш & .£ £К-В-

£ £ ш пй i^^

КЩ

1Ю с

^ ~Ч ■&Щ

fr ш

ng fi:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

^ *ш ft ^

S &<

^ Вк

^ ІК

ft 1І11П мп

# -Щ

J*qn

Ф

шш £ gfcfc ф ^ #t<№ ш

±1

чч-

<К шК •f Ї?

tfr fe

dzl

чч-

і: ж

s *

-П- W тг Рл

щ

Ш* пн

tt-w

о#

vt №

о

Й igl пп /— -Кг ^ 4Г» Ш!

-т ілл

IE Щг

■N

^ 4

# ш\

№Ш

ШШ

AJ

vt ?<

^к<к

5 4 — ^ £К-

<м\

«к*

6 ш

іф 1]Ш

€ $5 $№

т]/

Щ\

&

т

Wn ^і ^ CL

т]/

Щ\

&

&

Ш

•ш

Щ

±1

чч-

1ZL

Й

Й

441

4

#

$:

Ш

к

t>cg

щ-

<“

Wn

<“

5? '

411 N4-.

■4Я «

Wn 'S 'S

*-J і і *-J і I

44-

Ш

Ш

n<

^ 4 < ■fr ^~ 5 -

m nS

НЩ

<K # ^ . ШЫ

m^i .

s

it

Ш

Ш

їїШ

r?

£

fr

W

■Ж

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

<jn

ft

CL

VKr

■4Я

1=L

H<r

5?

Wn -Q-

5?

Ш

ilnn fr WSng

±1

44-

ht tf

44-

NK 4-| 4-1 ^

ЧИ J

# 2 ^ о

(N 'r^

ЭЗ

11 Wn

n<2

ій«

<ІИ 4K

5У Й

чГТ чГТ

# Ш

^ 1 ^1-^ I

о

If# -^— ^1-^ 45;

j— о

«®е

{# і|и .

, ms®

4H |

і^<К-Ш ііш ^1 У W5 £ -fe , # # ilnn tf ^ 4^ 1g ilnn

m <-fr £

111 J1L

іф

^ ^ ilnn

■Н- МП Щ

К QR пг> ^

fr <к

05#

К № № ^

£ 44

- -И

шк$

Ш Ц

ііш 5

пП

НИ иП

зй

чч-

£?

wn

£

■В-

пп

ип

&

ш

&

ЕС: 47-»

ffl 5

<Ш ^

47> ТГ <п пп

S*

№ J->

'г^ '«V *Ьп 'СП

-П-

Ш&

AJ ГТ

Н- 1-^S m ^ ^ # н ; «ш

№ V < fe

5?

*-Щ

U

гггІУ

Щ\

44П

<м\

£?

*-Щ

Ш

чж:

СП Шф

й

¥ ft

'1-^

О

0 ьм

ШІ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I—> 'СП

-ш 4лп

* и

S ац

ш

Ц ппК

ЗЙ *S

« R

1 \t W ®

■и f;

!f <й •ш * ш

I? Iffi- ^ Iv н^- ~

й! If

Ж ш ttRi Щ

£ ms & # ы ш т т

'Сг> 1f&J

чи [™л

"В- C-£s

пп

їж

Ел ІН'

Г7< \V

fflS

ш

k

чж:

&

ЩШ;

NK ^

^І<К

1ІШ £ „

05# #

tzD-

■ят ф: £ Ш

1ZL V*r

Щ о

ttw

Ш£

ft

ft

If

ft

Ш

Ш

1^

ft

£

Мь

rrrU

ШП

±]

44-

£

fr

&

те ^

ft •Inn It

К" ^ ^ %k

if m* s ^

K,”

IB $ МПЙ

S #

Ш*

i_j_J .\VC

Ш 1Й! g:

t: ш W

S к « ¥is

<ІИ І5 Ш

s

5?

ЧІІ r

4Д ^ m vt ^ it

Ш

ш

-Ы # w\

•1m; ft 'l|,D «Kj;

К4І- *in

да

4H*

1H; nq fllDJ ^

I*

4fr № ilnn ^

Щ ^5 S<Kfc -#№ й Ш Ш*

<к щ m # Ss

£ <n ^

1І11П ^

$ w fc

M ^

* і ж if

S Jm K4K®

5?

Wn

МП K4f

Si

ж

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

**F

№ <K

. № 4fr ^ ііш #( Й 05 <n

Шг & ш] # s

linn tf 05 Ь Щ

ЇЙ Щ <K

пг> їШ ^

-w s

# ш ^ . ь щ

НБ

ШЫ .

X

14 ^<5

о ^ £

# ШК 101

1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 192 с.

2. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка [Текст] / Л. П. Крысин. - М. : Наука, 1989. - 188 с.

3. гт ш*. «элйиядаш ,ля:

2001 249Мо

4. *. «ЯШЙ±#№«^» ,±ШШЖЩ®а.2006^, 285Шо

5.й*Ф ш*. «шшияда^кжьй^шма, 2000^, 320

6. шшт а «а#я®¥>,±«&я»*й®£.2005¥, 514Ж„

7.Дв* ®*. №ИШ¥^*», 2006¥, 692Жа

8. Швейцер, А. Д. Теория перевода [Текст] : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; ред. В. Н. Ярцева. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

Коробейникова Наталья Николаевна

Магистрант ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 81’276.5:378.18 ББК 81.001.2

ОПЫТ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛЕНГОВОЙ

ЛЕКСИКИ СТУДЕНТОВ

В данной статье представлен результат социолингвистического анализа сленгизмов, употребляемых студентами в сфере «Учебная деятельность», с обоснованием влияния системы обучения на содержание и формирование данного слоя лексики.

Ключевые слова: сленг; сленгизм; сленговая лексика; студенческий сленг; социолингвистический анализ; тематические группы студенческого сленга; модели словообразования сленгизмов; внутривузовский жаргон.

EXPERIENCE OF SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF STUDENT

SLANG VOCABULARY The article deals with the results of sociolinguistic analysis of slang words used by students in educational sphere which demonstrates the educational system influence on the content and formation of this lexical layer.

Key words: slang; slang words; slang vocabulary; student slang, sociolinguistic analysis; student slang topical groups; slang word formation models; university jargon.

В одном из своих научных трудов выдающийся лингвист Л.В. Щерба говорит о том, что «...литературный язык меньше сам создает, чем берёт созданное жизнью, а языковая жизнь бьётся и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок» [Щерба, 1974, с. 12]. Сленг же является наиболее активной и широко распространённой составля-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.