Палеоросия. Древняя Русь: во времени, в личностях, в идеях
ПаХторюога: еп %ропю, еп лрооюлю, еп ег5ег Научный журнал Санкт-Петербургской Духовной Академии № 4 (24) 2023
ev "Проа^,
rrvTOApl
<2.
ПАААЮРШЛА ДРЕВНЯЯ РУСЬ Я>
личной
Т. С. Борисова
О соотношении положительной и отрицательной номинации в греческом и русском языках: на материале перевода греческих дериватов с отрицательными префиксами в церковнославянской гимнографии X-XIX веков
УДК 811.163.1'04'42:821(495)-141.09 DOI 10.47132/2618-9674_2023_4_141 EDN ORWSRF
Аннотация: Статья посвящена сравнительному изучению греческих и церковнославянских дериватов с отрицательными префиксами. Материалом исследования послужили церковнославянские переводы четырех византийских гимнографических произведений: Акафиста Богоматери, Великого Покаянного канона прп. Андрея Критского, Алфавитных стихир из последования Великого канона и Антифонов Великой Пятницы. Основным методом исследования является лингвотекстологический метод, при этом сопоставительное изучение церковнославянских рукописных и печатных источников XII-XIX вв. и греческих оригиналов исследованных текстов позволило проследить как за изменениями в использовании слов с отрицательными префиксами в широкой исторической перспективе (X-XIX вв.), так и за той ролью, которую сыграл в данных процессах греческий язык. Выявлены церковнославянские отрицательные дериваты, образованные путем калькирования греческих слов, и установлена приблизительная хронология их появления в языке. Результаты исследования позволяют глубже понять особенности влияния греческого языка на церковнославянский и русский языки, а также на картину мира православных славян, в которой положительная и отрицательная номинация играют важную роль.
Ключевые слова: положительная номинация, отрицательная номинация, отрицательные префиксы, греческо-русские языковые связи, лингвотекстологический метод, византийская гимнография, история церковнославянского языка, межкультурная коммуникация, церковнославянские переводы.
Об авторе: Татьяна Станиславовна Борисова
Доктор филологических наук, доцент Афинского национального университета
им. И. Каподистрии.
E-mail: [email protected]
Для цитирования: Борисова Т. С. О соотношении положительной и отрицательной номинации в греческом и русском языках: на материале перевода греческих дериватов с отрицательными префиксами в церковнославянской гимнографии X-XIX веков // Палеоросия. Древняя Русь: во времени, в личностях, в идеях. 2023. № 4 (24). С. 141-148.
Статья поступила в редакцию 25.03.2023; одобрена после рецензирования 25.04.2023; принята к публикации 10.05.2023.
Paleorosia. Ancient Rus in time, in personalities, in ideas
nalaiopwoia: ev cpovw, ev ppoowpw, ev eidei
Scientific journal of Saint-Petersburg Theological Academy № 4 (24) 2023
ev "npoaoiy, ^ -
<2.
ÜAAAIOPQSIA
äpebhhh pyct
Tatiana Borisova
On the Correlation of Positive and Negative Nomination in the Greek and Russian Languages: Based on the Translation of Greek Derivatives with Negative Prefixes in Church Slavonic Hymnography of the 10th-19th Centuries
UDK 811.163.1'04'42:821(495)-141.09 DOI 10.47132/2618-9674_2023_4_141 EDN ORWSRF
Abstract: The study deals with a comparative analysis of Greek and Church Slavonic derivatives with negative prefixes. The material of the research included the Church Slavonic translations of four Byzantine hymnographic texts: Akathistos Hymn to the Theotokos, the Great Canon of Repentance by St. Andrew of Crete, Alphabetical Shichera from the Great Canon service and the Great and Holy Friday Antiphons. The main research method is the linguistic textological method. The comparative part of the study of Church Slavonic manuscript and printed sources of the 12th-19th centuries and the original Greek versions of the texts studied made it possible to trace both the changes in the use of words with negative prefixes in a wide historical perspective (10th-19th centuries), and the role the Greek language had played in these processes. Church Slavonic negative derivatives formed by calques of Greek words were identified, and an approximate chronology of their appearance in the Church Slavonic language was determined. The results of the study contribute to a deeper understanding of the influence of the Greek language on the Church Slavonic and Russian languages as well as on the concept of the world of Orthodox Slavs, in which positive and negative nominations play an important role.
Keywords: Positive Nomination, Negative Nomination, Negative Prefixes, Greek-Russian Language Relations, Linguistic Textological Method, Byzantine Hymnography, History of the Church Slavonic Language, Intercultural Communication, Church Slavonic Translations.
About the author: Tatiana Borisova
Doctor of Philology, Associate Professor of the National Kapodistrian University of Athens. E-mail: [email protected]
For citation: Borisova T. On the Correlation of Positive and Negative Nomination in the Greek and Russian Languages: Based on the Translation of Greek Derivatives with Negative Prefixes in Church Slavonic Hymnography of the 10th-19th Centuries. Paleorosia. Ancient Rus in time, in personalities, in ideas, 2023, No. 4 (24), p. 141-148.
The article was submitted 25.03.2023; approved after reviewing 25.04.2023; accepted for publication 10.05.2023.
Темой данной статьи является положительная и отрицательная номинация, а также влияние, которое может оказать на нее межкультурная коммуникация. Под положительной номинацией мы понимаем процесс, когда наименование явления, качества, абстрактного понятия дается на основании присущих ему дифференциальных признаков: красота, любовь, радость и т.д. Напротив, отрицательной номинацией является процесс наименования через противоположное либо через отсутствие определенных признаков: непогода, ненависть, невежество, беспечность, нестяжательство и т.д. Отрицательная номинация всегда вторична по отношению к этимологически родственной ей положительной, являясь называнием понятия путем отрицания противоположного. В антонимических парах она может занимать как место единственного антонима соответствующей положительной (корысть — бескорыстие, знание — незнание), так и второго антонима, эвфемизма, при помощи которого мы можем в более мягкой форме выразить отсутствие какого-либо, обычно положительного качества (некрасивый в отличие от уродливый, нехороший в отличие от плохой). В истории языка нередко происходит утрата производящего слова. Таким образом, внутренняя форма отрицательного наименования постепенно утрачивается, как, например, в словах беспечность и ненависть, тем не менее, данные слова сохраняют признаки отрицательной номинации, в частности, не могут в свою очередь образовывать антонимы по типу небеспечность и нененависть.
Отрицательная и положительная номинация присутствуют в любой культуре и, как следствие, находят свое отражение во всей языках. Однако конкретные понятия, называемые положительно или отрицательно, различны от языка к языку и от культуры к культуре и во многом определяют их особенности. Так, краеугольное понятие всего христианского вероучения — понятие истины — в греческом языке (¿¿Ц'ЭеюО является отрицательной номинацией. В русской же картине мира понятие истины первично, и именно от него могут развиваться отрицательные номинации, образование же таких понятий, как неошибка и неложь, в принципе невозможно.
В рамках данного исследования мы попытались не просто сравнить лексические системы положительной и отрицательной номинаций в русском и греческом языке1, но и определить роль межкультурной коммуникации в этих системах. Речь идет о принятии христианства и последующем за ним огромном потоке текстов, которые необходимо было перевести и адаптировать в принимающей культуре и языке. Данный процесс вызвал необходимость перевода целых пластов наименований новых понятий, пришедших вместе с новой религией и культурой. Переводчики, решавшие данную задачу, либо создавали новые слова, либо наделяли уже существовавшие славянские слова абстрактной терминологической семантикой2. И тот, и другой процесс далеко не ограничивался кирилло-мефодиевской эпохой, поскольку церковнославянский язык создавался веками поколениями книжников, переводчиков, редакторов, справщиков. В рамках данного исследования мы попытаемся проследить, как, в какой степени и на каком этапе данного процесса греческий язык, конкретнее, греческая система положительной и отрицательной номинации повлияла на славянскую.
В качестве метода исследования был выбран лингвотекстологический метод — «система научно-исследовательских приемов, используемых при изучении списков
1 Об особенностях отрицания в русском и греческом языке см.: Giannakidou A. Affective Dependencies. Linguistics and Philosophy, 1999, No. 22, p. 367-421; Падучева Е.В. Эффекты снятой утвердительности: глобальное отрицание // Русский язык в научном освещении. 2005. № 2 (10). С. 17-42.
2 Подр. см.: ВерещагинЕ.М. Две линии в языкотворчестве Кирилла и Мефодия и их последователей: формирование терминологии, создание поэтической традиции // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1988. С. 79-90.
одного памятника с целью восстановления картины истории языка, получившей свое преломление (отражение) в развитии языка памятника»3, позволивший нам проследить за развитием языка в рамках истории отдельного текста (текстов). Материалом исследования стали четыре следующих греческих гимнографических текста:
• Акафист Божией Матери (ниже при указании контекстов мы используем сокращение Ак с указанием номера икоса в сквозной нумерации от 1 до 24 в соответствии с греческой традицией);
• Великий Покаянный канон прп. Андрея Критского (ниже используется сокращение GC с цифровым обозначением номер песни: номер ирмоса (только для песней 2 и 3 с двумя ирмосами): номер тропаря, Н — иромос, Т — троичный тропарь, "Ш — богородичный тропарь);
• Алфавитные стихиры из последования Великого канона (ниже используется сокращение AS с указанием номера стихиры);
• Антифоны Великой Пятницы (ниже используется сокращение Ап с указанием номера антифона: номера тропаря)4.
Церковнославянские переводы данных текстов были рассмотрены по рукописным источникам XI-XVI вв. (Триодям Постным и Цветным, Кондакарям и Стихирарям)5, а также по церковным изданиям XVП-XX вв.6 Выбор гимнографических текстов в качестве материала исследования обусловлен, в частности, частым редактированием данных текстов по греческим оригиналам в процессе книжных справ7, позволяющим исследователю проследить, как менялись подходы книжников к переводу греческой терминологической лексики на протяжении истории церковнославянского языка. Лингвотекстологический анализ основывался на предварительно полученных результатах текстологического исследования данных переводных текстов8, в ходе которого были выявлены следующие основные редакции их текстологической истории, совпадающие с основными стадиями истории церковнославянского языка:
1. Ранние южнославянские редакции (конец IX — начало X вв.), восходящие к первым славянским переводам, осуществленным учениками св. Кирилла и Мефодия9. Вероятно, на данной стадии существовало два относительно независимых перевода данных текста, восходящих к глаголической и кириллической традициям соответственно. Данные редакции не дошли до нас в полном виде и могут быть реконструированы на основе фрагментов, сохранившихся в южнославянских списках ХП-ХШ вв.
2. Преславские редакции середины — конца X в.10, сохранившиеся в восточнославянских списках Х!-Х^ вв. и болгарских рукописях XIII в.
3 Панин Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995. С. 101.
4 Греческие оригиналы исследованных текстов были рассмотрены нами по изданиям: Trypanis C. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna, 1968; Migne G. Patrologiae Cursus Graecae. T. 97. Paris, 1860; Tpiâôiov KaxavuKTiKov. 'Ev Bevexia, 1867.
5 Борисова Т. С. История русского литературного языка по данным лингвотекстологического анализа переводных памятников (на материале гимнографических текстов триодного цикла). Дисс. ... докт. филол. наук. Новосибирск, 2020. С. 537-544.
6 Постная Триодь. М., 1663; Триодь Постная. М., 1912.
7 Бобрик М.А. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII века) // Вопросы языкознания. 1990. № 4. С. 61-81.
8 Борисова Т. С. История русского литературного языка.
9 Там же. С. 50-62, 66-76.
10 Там же. С. 62-66.
О соотношении положительной и отрицательной номинации.
3. Афонские редакции, созданные в ходе масштабной книжной справы, осуществленной Афонскими монахами, дошедшие до нас в многочисленных южнославянских списках ХГУ-ХУ1 вв. и в восточнославянских рукописях и изданиях XV-XVI вв.
4. Киевские и Никоновские редакции, появившиеся в результате Киевской книжной справы начала XVII века и Никоновской справы второй половины XVII в.11
5. Синодальные редакции начала XX в., соответствующие современной богослужебной практике12.
Подробная информация о данных редакциях, а также о показательных списках, на основе которых проводится лингвотекстологический анализ, представлена в наших предшествующих исследованиях13.
Предметом исследования были лексемы с отрицательной приставкой а-/а\- в греческих оригиналах рассмотренных произведений и способы их перевода на церковнославянский язык в диахронной перспективе, а также, в целом, лексемы с отрицательной номинацией в текстах славянских переводов. Отрицательный префикс а-/ау-, существующий и в русском языке в составе заимствований и интернационализ-мов, являлся и продолжает являться продуктивным словообразовательным формантом греческого языка, употребляясь главным образом в именном словообразовании (см. следующие примеры из нашей выборки: аужптод — непобедимый, о-уар^од — безначальный, а%ырптод — невместимый), в том числе и в сложных словах (например, аяефоуа^п — неискусобрачная, ауе^жакод — не имеющий зла, незлобивый), а также в словах с двойным префиксом как в первой (например, абьа/ретод — нераздельный, аяер/ураятод — неописанный), так и во второй позиции (например, оиуатуархе — собезначальный). Отметим, что все проанализированные тексты отличаются высокой частотностью употребления слов с отрицательной приставкой, играющих большую роль как в содержательно-богословской структуре текста в контексте апофатического богословия, так и его художественной структуре, для создания парономазии — одно-морфемных повторов — и противопоставления антонимов с отрицательной и положительной номинацией, как видно на материале следующих показательных фрагментов (отрицательный префикс подчеркнут):
Хуар^е, актюте
Трьад, ацЁрюте Моуад... ^С 2: 2: Т)
Аояорои аи^г^еыд
о токод ау£рцг|У£итос,
Мптрод дудуброи
афЭород ^ кипоад... ^С 9: Н)
ХаТре, дуи^феите. (Ак: рефрен нечетных икосов)
Та ёкоиоьа, Еыт|р,
ка! та акоиоьа ята(,оцата цои,
ка! та фауера
ка! крията, ка! ууыота
ка! аууыота яаута
оиу%ыр|оад. (GC 1: 19)
11 БобрикМ.А. Представления о правильности текста... С. 73-78.
12 См. также: Borisova T. On the History of the Vocabulary of the Thematic Group "Christian Virtues and Sins": based on the Translated Church Slavonic Hymnography. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2021, No 14 (10), p. 1550.
13 Борисова Т.С. История русского литературного языка.; Borisova T. On the History of the Vocabulary.
Семантике данного греческого префикса соответствуют две несинонимичные церковнославянские и русские приставки, а именно приставка не-, обозначающая противоположность того, что называется мотивирующим словом14, и приставка без-, которая обозначает отсутствие того, что называется мотивирующим словом15 (ср. несинонимичные русские дериваты беспорядок и непорядок, безвкусный и невкусный). Несмотря на существенную разницу в значении, синкретичность семантики греческой приставки приводит к тому, что на разных этапах истории языка одни и те же греческие лексемы интерпретируются переводчиками по-разному и переводятся с использованием то одной, то другой приставки, причем речь идет как о разнокорневых (например, оуацод — безмоужьныи / небрачьныи (Ак 6), аб^од — неявленыи / безвпстныи (Ап 7), ацорфйа — безобразие / нелпте ^С 2: 1: 20)), так и об однокорневых дериватах (оууыцыу — неразоумьныи / безоумьныи ^С 6: 6), йцфятод — непорочьныи / бес порока ^С 4: 16), оуе^жакод — безлобливъ / незлобливъ (AS 10; AS 24), оуффеитп — безневпст-ная / неневпстная (Ак: рефрен нечетных икосов)).
В целом, в проанализированных текстах методом сплошной выборки было выявлено 120 греческих лексем с отрицательным префиксом а-/ах- в 182 контекстах, из них 82 прилагательных, 15 глаголов и причастий, 14 существительных и 9 наречий. В 65 случаях в синодальных церковнославянских редакциях греческий отрицательный префикс передается приставкой не-, в 26 случаях — приставкой без-, в 28 случаях переводчик меняет отрицательную номинацию на положительную. Отметим, что в период ранних переводов последний показатель был практически в два раза выше — 42 лексемы с отрицательной греческой приставкой переводятся на славянский язык при помощи положительной номинации. Вероятно, это связано с особенностями переводческой техники достаточно «вольного» перевода-парафраза, применявшейся на ранних этапах славянской книжности и связанной со стремлением переводчиков передать содержание сложных греческих текстов максимально понятной для их аудитории лексикой и ограничить число новых слов в переводах. Таким образом, книжники не стремились добиться пословной, а тем более поморфемной точности, нередко предлагая неточные эквиваленты, либо переводя названия новых понятий описательными конструкциями. Стремление к поморфемной точности перевода с оригиналом и, как следствие, замена положительной номинации на отрицательную, происходит уже в период Афонских справ, то есть в XШ-XIV в., и сохраняется в церковнославянском языке и до настоящего времени. Несколько показательных примеров замены положительной номинации на отрицательную при переводе греческих слов с отрицательным префиксом представлено в таблице 1 (славянские отрицательные префиксы подчеркнуты).
Таблица 1. Примеры различных переводов греческих слов с отрицательным префиксом на разных этапах истории церковнославянского языка (замена положительной номинации на отрицательную)
Греческий оригинал Ранние переводы Афонские редакции
ауарт| (Ак 6) д£ва небрачьная
абитод (Ак 9) свйтьлыи незаходимыи
ацё^Еьа (AS 2) л£нь небрежете
14 Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1980. Т. 1. С. 225.
15 Там же. С. 225-226, 233.
О соотношении положительной и отрицательной номинации...
а|деМ> ^С 1: 20) а|Ы|од ^С 5: 12) а^Род (GC 5: 8) атоуы ^С 9: 3) ахр^стод (GC 1: 9)
л^нитесж
чистыи
младйньць
ослаб^ти
зълыи
небрегати
непорочьныи
безвозрастныи
изнемогати
непотребныи
С другой стороны, если в Синодальных редакциях 18 церковнославянских лексем с отрицательной номинацией в 34 контекстах выбраны на месте греческих с положительной, то в ранних редакциях их число на 8 больше, при этом в большинстве случаев переход от отрицательной номинации к положительной происходит именно на этапе Афонских справ (см. показательные примеры в таблице 2, славянские отрицательные префиксы подчеркнуты).
Таблица 2. Примеры изменения отрицательной номинации на положительную в разновременных церковнославянских редакциях на месте слов с положительной греческой номинацией
Греческий оригинал
ярояетеьа (Ап 8) а1схрод ^С 7: 11) |1ас|а ^С 7: 12)
^С 4: 2; 4: 24) а^отрюд ^С 4: 23; 4: 25; 4: 27) а1схиуп ^С 3: 2: 4) ^ектод (GC 1: 9)
Ранние переводы
безьочьствк
нечистыи
нечистоты
безоума
неприжзьныи
бестоудьство
нечистыи
Афонские редакции
соуровьство
скверныи
скверна
въсоуе
чоужьдии
срамъ
порочьныи
Отметим также, что даже в Синодальных редакциях во многих случаях путем отрицательной номинации переводится греческая приставка пара-, отрицательной не являющаяся. Это приводит, в частности, к совпадению двух несинонимичных прилагательных яарауоцод ^С 5: 5; GC 8: 7; Ап 2; 3; 4; 6; 7; 8; 10; 12) и атуо^од ^С 9: 10; AS 9; Ап 5; 6; 13) в одном церковнославянском переводе беззаконный.
В целом, благодаря влиянию греческого языка русский язык обогатился не только христианской терминологией, в частности, такими прилагательными как нераздельный (греч. аба/ретод ^С 6: Т; GC 7: 7)), безначальный (греч. оуарход ^С 2:2: Т; GC 3: 2: Т; GC 8: Т)), бессеменный (греч. осяород (GC 9: Н; AS 22; Ак 2; Ак 13; Ак 19)) и многими другими, но и словами, непосредственно не относящимися к церковной терминологии, такими как немощь (греч. асЭеуеьа (AS 17; Ап 9: 1)) или неведение (греч. аууо/ат ^С 5: 15; Ак 17)). Однако по тем или иным причинам в ряде случаев редакторы и переводчики сохранили исходный вариант первых переводов с другим типом номинации до наших дней. Среди таких случаев, помимо уже упомянутого выше употребления положительной номинации истина для передачи греческой отрицательной а^'Эеьа (Ак 11; AS 8), отметим и положительные номинации блждъ вместо греческой отрицательной аaытíа ^С 1: 21) (ср. также блждьныи — отоготод ^С 1: 12; AS 20), твер-дыи вместо аафак^д ^С 3: 2: 12), цтловате вместо асяасцод (Ак 5), осквернитисл
вместо ако^аота/уы ^С 5: 5), чистая или прпчистая вместо а^раутп ^С 2: 1: "Ш; 2: 2: "Ш; 5: 20; 8: "Ш; 9: "Ш; AS 16)) и т.д. С другой стороны, присутствует и обратное явление, то есть замена положительной номинации на отрицательную. В качестве примеров приведем перевод недоугъ на месте греческого уооод ^С 9: 15) (ср. также недоуговати вместо уооы ^С 9: 1; AS 1)), негодовате при переводе ярооо^Эю^а ^С 7: 16), беза-коновати при переводе ^С 7: 1) и женонеистовство на месте греческого
9п^и|дау/а ^С 4: 12).
Итак, несомненное влияние греческой системы положительной и отрицательной номинации на церковнославянское и русское словообразование далеко не ограничено периодом первых славянских переводов, но, напротив, приходится, главным образом, на более поздние периоды, прежде всего, на период Афонских книжных справ. Данный языковой и культурный перенос способствовал обогащению языков и, в целом, картины мира православных славянских народов не только религиозными терминами, но и словами, непосредственно не связанными с религиозным дискурсом. Однако, как было показано на конкретных примерах выше, в ряде случаев редакторы и переводчики сохранили исходный вариант первых переводов с отличным от греческого языка типом номинации до настоящего времени. Так русская культура и русский язык, с одной стороны, вбирает в себя богатство греческого, а с другой стороны, сохраняет свое уникальное лицо и свою самобытность, по-иному интерпретируя и творчески перерабатывая общее православное наследие.
Источники и литература
1. Бобрик М.А. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII века) // Вопросы языкознания. 1990. № 4. С. 61-81.
2. Борисова Т. С. История русского литературного языка по данным лингвотекстологи-ческого анализа переводных памятников (на материале гимнографических текстов триод-ного цикла). Дисс. ... докт. филол. наук. Новосибирск, 2020. 455 c.
3. Верещагин Е.М. Две линии в языкотворчестве Кирилла и Мефодия и их последователей: формирование терминологии, создание поэтической традиции // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1988. С. 79-90.
4. Падучева Е. В. Эффекты снятой утвердительности: глобальное отрицание // Русский язык в научном освещении. 2005. № 2 (10). С. 17-42.
5. Панин Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1995. 217 с.
6. Постная Триодь. М.: Печатный двор, 1663.
7. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 1. 789 с.
8. Триодь Постная. М., 1912. 1135 с.
9. Borisova T. On the History of the Vocabulary of the Thematic Group "Christian Virtues and Sins": based on the Translated Church Slavonic Hymnography. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2021, No 14 (10), p. 1547-1555.
10. Giannakidou A. Affective Dependencies. Linguistics and Philosophy, 1999, No. 22, p. 367-421.
11. Migne G. Patrologiae Cursus Graecae. T. 97. Paris, 1860. 1654p.
12. Trypanis C. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna, 1968. 171 p.
13. TpiwSiov KaxavuKxtKov. 'Ev Bevexia, 1867. 455 p.