Научная статья на тему 'О СООТНОШЕНИИ НЕКОТОРЫХ ДИАЛЕКТНЫХ И ЭТАЛОННЫХ СЛУЖЕБНЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ В ПЕРЕЛОЖЕНИИ НА КЁНСАНСКИЙ ДИАЛЕКТ ПОВЕСТИ А. ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ «МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ»'

О СООТНОШЕНИИ НЕКОТОРЫХ ДИАЛЕКТНЫХ И ЭТАЛОННЫХ СЛУЖЕБНЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ В ПЕРЕЛОЖЕНИИ НА КЁНСАНСКИЙ ДИАЛЕКТ ПОВЕСТИ А. ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ «МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кёнсанский диалект корейского языка / гибридный диалект / грамматический словарь кёнсанского диалекта / морфология / композициональность / Kyŏngsang dialect of the Korean language / hybrid dialect / morphology / grammatical lexicon of the Kyŏngsang dialect / compositionality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бречалова Евгения Владимировна

В настоящей работе изучаются некоторые морфологические черты кёнсанского диалекта корейского языка. В качестве текстового материала используется переложение на кёнсанский диалект повести «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери. В работе устанавливаются соответствия между, с одной стороны, окончаниями и частицами стандартного корейского языка и, с другой стороны, кёнсанскими окончаниями и частицами. Во-первых, для каждой пары соотносительных показателей выясняется частотность замены стандартного показателя на диалектный в тексте «Маленького принца». Оказалось, что лишь 8 кёнсанских показателей из 32 изученных полностью вытеснили стандартные аналоги — произошла тотальная замена. Это свидетельствует о том, что идиом «Маленького принца» — смешанный или «гибридный». Во-вторых, для каждой пары показателей исследуется вопрос о композициональности — о представимости замены показателя через замену атомарных формативов, составляющих этот показатель. Выяснилось, что композициональны 14 показателей, не композициональны 6 показателей, а 12 показателей композициональны тривиальным образом, поскольку состоят из одного форматива.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE CORRESPONDENCE BETWEEN SOME MORPHOLOGICAL FORMS OF THE STANDART SEOUL LANGUAGE AND KYŎNGSANG DIALECT FORMS IN THE KYŎNGSANG ADAPTATION OF THE STORY «THE LITTLE PRINCE» BY A. DE SAINT-EXUPERY

In this paper, some morphological features of the Kyŏngsang dialect of the Korean language are studied. The adaptation of the story “The Little Prince” by A. de Saint-Exupery into the Kyŏngsang dialect was chosen as a text material. The paper establishes correspondences between the predicative endings and nominal particles of the standard Seoul language and Kyŏngsang endings and particles in the studied text. First, for a given pair of correlative endings, the frequency of replacing the standard ending with a dialect ending in the text of “The Little Prince” is determined. It turned out that only eight Kyŏngsang endings out of 32 studied completely replaced the standard counterparts — there was a total replacement. This indicates that the idiom of “The Little Prince” is mixed or «hybrid». Secondly, for a given pair of endings, the question of compositionality is investigated, i.e., the representability of replacing the ending through the replacement of atomic formatives that make up this ending. It turned out that 14 endings are compositional, 6 endings are not compositional, and 12 endings are compositional in a trivial way, since they consist of one formative.

Текст научной работы на тему «О СООТНОШЕНИИ НЕКОТОРЫХ ДИАЛЕКТНЫХ И ЭТАЛОННЫХ СЛУЖЕБНЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ В ПЕРЕЛОЖЕНИИ НА КЁНСАНСКИЙ ДИАЛЕКТ ПОВЕСТИ А. ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ «МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ»»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2023. Т. 67, № 3. C. 86-108 Lomonosov Oriental Studies Journal, 2023, Vol. 67, No. 3, pp. 86-108 (In Russ.)

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

DOI: 10.55959/М8Ш320-8095-13-67-3-6

О СООТНОШЕНИИ НЕКОТОРЫХ ДИАЛЕКТНЫХ И ЭТАЛОННЫХ СЛУЖЕБНЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ В ПЕРЕЛОЖЕНИИ НА КЁНСАНСКИЙ ДИАЛЕКТ ПОВЕСТИ А. ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ «МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ»

Е.В. Бречалова

Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия;

evbrechalova@gmail.com

Аннотация: В настоящей работе изучаются некоторые морфологические черты кёнсанского диалекта корейского языка. В качестве текстового материала используется переложение на кёнсанский диалект повести «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери. В работе устанавливаются соответствия между, с одной стороны, окончаниями и частицами стандартного корейского языка и, с другой стороны, кёнсанскими окончаниями и частицами. Во-первых, для каждой пары соотносительных показателей выясняется частотность замены стандартного показателя на диалектный в тексте «Маленького принца». Оказалось, что лишь 8 кёнсанских показателей из 32 изученных полностью вытеснили стандартные аналоги — произошла тотальная замена. Это свидетельствует о том, что идиом «Маленького принца» — смешанный или «гибридный». Во-вторых, для каждой пары показателей исследуется вопрос о композициональности — о представимости замены показателя через замену атомарных формативов, составляющих этот показатель. Выяснилось, что композициональны 14 показателей, не композициональны 6 показателей, а 12 показателей композициональны тривиальным образом, поскольку состоят из одного форматива.

Ключевые слова: кёнсанский диалект корейского языка, гибридный диалект, грамматический словарь кёнсанского диалекта, морфология, компози-циональность

Для цитирования: Бречалова Е.В. О соотношении некоторых диалектных и эталонных служебных показателей в переложении на кёнсанский диалект повести А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2023. Т. 67, № 3. С. 86-108. DOI: 10.55959/МБШ320-8095-13-67-3-6.

© Бречалова Е.В., 2023 ^^^

ON THE CORRESPONDENCE BETWEEN SOME

MORPHOLOGICAL FORMS OF THE STANDART

SEOUL LANGUAGE AND KYONGSANG

DIALECT FORMS IN THE KYONGSANG ADAPTATION

OF THE STORY «THE LITTLE PRINCE»

BY A. DE SAINT-EXUPERY

Evgeniya V. Brechalova

Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia;

evbrechalova@gmail.com

Abstract: In this paper, some morphological features of the Kyongsang dialect of the Korean language are studied. The adaptation of the story "The Little Prince" by A. de Saint-Exupery into the Kyongsang dialect was chosen as a text material. The paper establishes correspondences between the predicative endings and nominal particles of the standard Seoul language and Kyongsang endings and particles in the studied text. First, for a given pair of correlative endings, the frequency of replacing the standard ending with a dialect ending in the text of "The Little Prince" is determined. It turned out that only eight Kyongsang endings out of 32 studied completely replaced the standard counterparts — there was a total replacement. This indicates that the idiom of "The Little Prince" is mixed or «hybrid». Secondly, for a given pair of endings, the question of compositionality is investigated, i.e., the representability of replacing the ending through the replacement of atomic formatives that make up this ending. It turned out that 14 endings are compositional, 6 endings are not compositional, and 12 endings are compositional in a trivial way, since they consist of one formative.

Keywords: Kyongsang dialect of the Korean language, hybrid dialect, morphology, grammatical lexicon of the Kyongsang dialect, compositionality

For citation: Brechalova E.V. On the correspondence between some morphological forms of the standart Seoul language and Kyongsang dialect forms in the Kyongsang adaptation of the story «The Little Prince» by A.de Saint-Exupery. Lo-monosov Oriental Studies Journal, 2023, Vol. 67, No. 3, pp. 86-108. DOI: 10.55959/ MSU0320-8095-13-67-3-6 (In Russ.)

Введение

В настоящей работе изучаются некоторые морфологические черты кёнсанского диалекта корейского языка1. Кёнсанский диалект

1 Излагаемые здесь соображения тесно связаны с содержанием дипломной работы Булаева Д.Н., защищенной в РГГУ (Москва) в 2023 г. под руководством автора настоящей статьи, см.: БулаевД.Н. Грамматическое описание кёнсанского диалекта корейского языка на материале перевода произведения «Маленький принц»: ВКР

относится к группе юго-восточных диалектов корейского языка. В первую очередь он привлекает внимание исследователей своей тоновой системой, но в настоящей работе речь пойдет только о письменно зафиксированных окончаниях и частицах в их графическом виде, без обращения к каким бы то ни было фонетико-фонологи-ческим представлениям. В качестве диалектного текста выбрано переложение на кёнсанский диалект повести «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери. Переложение выполнено носительницей этого диалекта Чхве Хёнэ, проживающей в г. Пхохан провинции Кёнсан-Пукто. Текст цитируется по изданию 2021 г.2 Далее в работе при указании на текст он называется «Принц». Объем всей повести — 96 страниц, что составляет около 11 тысяч словоформ. Выбранный текст интересен с разных точек зрения: он переведен молодой носительницей кёнсанского диалекта, идиом которой может значительно отличаться от того, что зафиксировано в диалектных словарях; для него существует исходная версия на стандартном сеульском языке, что значительно упрощает понимание и анализ диалектной версии; наконец, он отличается значительным объемом.

Описание диалекта не предполагает составления полной его грамматики. Обычно диалект описывается через сопоставление его с неким эталонным стандартом. В данной работе за стандарт взят сеульский корейский. Предполагается, что стандартный язык является хорошо кодифицированным и располагающим достаточно полным грамматическим описанием. В таком случае описать диалект — значит указать все возможные или обязательные его отличия от стандарта.

Хотя, как известно, грамматика любого языка составляет систему, в которой фонетико-фонологические, морфологические и синтаксические механизмы и правила тесно переплетены, все же можно заниматься изучением какого-то одного узла всей системы. В данной работе изучаются цепочки формативов3, представляющие предикативные окончания и приименные частицы. В качестве родового понятия по отношению к предикативным окончаниям и приимен-

студента 4 курса, бакалавриат, направление 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика». М.: РГГУ, 2023.

2 Чхве Хёнэ. Эрин ванджа. Кёнсандо сатхури каксэк [Маленький принц. Переложение на кёнсанский диалект]. Пхохан: Ипхап, 2021.

3 Форматив — односторонняя единица того же ранга, что и морфема. Подробнее о соотношении терминов «форматив» ~ «морфема» ~ «субморф» см.: Поливанова А.К. Принципы построения сегментной грамматики // Поливанова А.К. Общее и русское языкознание: Избранные работы. М., 2008. С. 235-237, 297-298.

ным частицам далее используется термин показатель. Показатели могут состоять из одного или нескольких атомарных формативов, например, вир=ш=1а4 состоит из трех атомарных формати-

вов. Атомарные формативы в составе показателя отделяются друг от друга знаком = «равенство».

Непосредственному сопоставлению подвергаются члены пары «диалектный показатель и его аналог в стандартном сеульском». Такие пары ниже называются соотносительными парами показателей, а их члены — партнерами друг друга. Вот несколько таких пар:

3. = =11а=кко/и11а=кко ^Д/^Д =1уе=ко/и1уе=ко

В первой строке — партнеры совпадают, такие тривиальные случаи также важны для сбора данных об изучаемом диалекте. В остальных случаях — диалектная версия определенным образом отличается от стандартной.

Основанием для признания приведенных пар партнерами служит текст «Принц», в котором зарегистрирована диалектная форма5.

Изучаемый текст «Принц» содержит 11 тысяч словоформ. Этим 11 тысячам словоформ отвечает более ста пар потенциальных показателей-партнеров. Из них было выбрано несколько десятков пар, составивших контрольный список. В контрольный список не были включены пары, не получившие надежного удостоверения в том, что стандартный вариант в действительности является его партнером; не включены пары, в которых хотя бы один из партнеров недостаточно надежно и однозначно членится на формативы; не включены тривиальные пары. Так был составлен контрольный список из 32 пар.

Поясним, что считается тривиальными парами. Если графическая запись показателя в диалектном тексте совпадает с графической

4 Для транслитерации используется Йельская система.

5 Переложение на кёнсанский диалект — близко по смыслу и к корейской литературной версии, и к русскому переводу. При первичном разборе текста использовалась билингва «диалектный текст "Принц"» — «литературный текст "Принц"». Но все-таки переложение и литературный текст совсем не дословные копии друг друга, поэтому предлагаемые стандартные аналоги диалектных показателей — это результат работы автора настоящей статьи.

Показатель в диалектном тексте

1. 4 =а

2. 44 =а=ка

Ожидаемый показатель в стандартном языке

4 =1а

44 =а=Бе

записью стандартного партнера, то пара считается тривиальной. Важно, что в контрольный список все же входят пары, в которых среди диалектных вариантов есть хотя бы один, отличающийся графически. Например, пара «станд. =ко — кёнс. =кко» имеет право входить в контрольный список.

В настоящей работе при описании диалекта используется инструмент замен. Пусть А стандарта и А' диалекта — партнеры друг друга и пусть А представима в виде цепочки PхQ, А' — в виде цепочки Рх^. Говорят, что цепочка А' есть результат замены х^х' в цепочке А. Например, кёнсанская словоформа а1=сеу есть результат замены й^-сеу в стандартной словоформе а1=й. В приведенном примере участники замены — отдельные формативы.

В общем случае замены могут быть сегментными (участники замен — фонемы или буквы) или морфологическими (участники замен — формативы).

Так, например, приведенную выше замену можно трактовать как сегментную: кёнсанская словоформа а1=сеу есть результат сегментной замены ^еу в стандартной словоформе а1=й.

Замена Z (х^х') может быть тотальной или рандомной для данного идиома (текста, диалекта и т. п.). Если в данном идиоме любое вхождение ожидаемого х заменяется на х', замена называется тотальной; в противном случае — рандомной. Рандомные замены далее называются девиациями6.

Заметим, что если для этимологических замен (так называемые соответствия) обычно требуется тотальность, то для диалектных характерны как раз замены рандомические. Требование тотальности, сформулированное в ранних работах младограмматиков, известно как условие «фонетические законы не знают исключений».

При изучении же диалектов часто девиантные версии тех или иных линейных единиц сосуществуют наряду с эталонными. Так, например, замена показателей «=п/=ип — =п§/=и炙 — рандомная, а замена показателей «=ш/=иш — =1/=ш»— тотальная.

Для морфологических замен встает вопрос о композициональ-ности. Композициональностью далее называется представимость замен старшего ранга в виде замен младшего ранга. Соответству-

6 Подробный рассказ о технике описания форм памятников через установление, во-первых, грамматики эталонного языка и, во-вторых, ограниченного списка девиаций, которые могут быть применены к эталонным формам, см.: Поливанова А.К. Старославянский язык: Грамматика. Словари. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2013. С. ХУ-ХХУ1 (Введение); с. 486-499 (Экскурс о девиациях).

ющее представление замен старшего ранга через замены младшего ранга называется декомпозицией этой замены.

Если в замене вида «х^х'» х и х' — атомарные формативы, то возникает вопрос о возможности их представления в виде действия каких-то сегментных замен. Так, например, замену =шуе/=ишуе — =шо/=ишо (см. табл. «Атомарные формативы», строка 14) можно представить как результат сегментной замены уе^-о. Однако представить как результат сегментных замен формативы-партнеры =ш — =1юп§ (см. табл. «Атомарные формативы», строка 1) не представляется возможным.

Соответственно, замены бывают композициональные (первый пример, =ишо — =ишуе) и некомпозициональные (второй пример, =ш — =1о^).

Если же в замене вида «х^х'» х и х' — это цепочки формативов, то можно говорить об их поформативной декомпозиции. Так, например, для показателей-партнеров «станд. =ке=1и=п — кёнс. =ки="1и=^» предлагается такая поформативная декомпозиция (см. в таблице «Атомарные формативы»): ке — ки (строка 4), 1и — 1и (строка 23), п — ^ (строка 15).

Исследование такой поформативной композициональности изучаемых показателей-партнеров составляет центральную задачу данной работы. Вопрос о сегментной представимости атомарных формативов, в силу ограниченности объема работы, здесь не рассматривается.

Для удобства читателя сделаем замечание о дальнейшей структуре статьи. Далее приводится: (1) список атомарных формативов, входящих в состав показателей-партнеров контрольного списка; (2) каталог морфологических замен, в котором для каждого партнера указывается (а) число вхождений в текст «Принца», (б) информация о распределении вариантов диалектного партнера (если есть варианты), а также для данной пары (в) ее тотальность или рандомность, (г) оценка ее композициональности, а для композициональных — ее декомпозиция. После каталога замен приведены образцы разбора трех предложений из изучаемого текста.

Атомарные Р-формативы могут входить только в те показатели, которые оформляют предикативные основы, атомарные К-фор-мативы — только в те показатели, которые оформляют имена или номинализованные Р-формы. Х-формативы могут входить как в состав Р-показателей, так и в состав К-показателей.

Таблица 1

Атомарные формативы

Стандарт Тип форматива Кёнсан Номер замены

1 га Р и, й, И1, сеу; го^ 5, 6, 25

2 е/а Р е, а 7, 8, 9

3 ка Р ка, ко 23

4 ке Р ке, ки 10, 12

5 кеу Р кеу, ккеу 15

6 кеуББ Р кеуББ, кш 11

7 кка Р ка, кка, куо 14, 22, 30

8 ко Р ко, кко 13, 16

9 - Р kkwu 17

10 1/и1 Р 1/и1, 11а/и11а 14, 15, 25

11 1а Р 1а, 1ау1 8, 12, 28

12 1уе/и1уе Р 11а/и11а 16

13 та/ита Р та/ита 17

14 туе/итуе Р туе/итуе, то/ито, ти/ити 18, 19, 20

15 п/ип Р п/ип, ng/ung 10, 19, 20, 24, 26, 30

16 па Р па, по 23

17 ВД Р 2

18 ш/ит Р {/ш 21, 22

19 пип Р пип, nung, ning 25, 26, 30

20 га Р га, йа, teyi, ге 27, 31

21 ге Р ге 28

22 геу Р геу 26

23 ги Р ги 10

24 уо Р уеу 32

25 еу N еу 1

26 ИапШ N ЬапгЪ, сагИ 1

27 1о/и1о N 1о/и1о 3

28 иу N и 4

29 Па/1а X {кИа/кИа 2

30 тап X тап 6

31 Бе X Бе, ка, кка 3, 9, 20

Следующие таблицы содержат именные и предикативные показатели, вошедшие в контрольный список замен. Показатели даны в алфавитном порядке по варианту в стандартном языке, со сплошной нумерацией (1-32).

Таблицы устроены следующим образом. В левом столбце дана информация о стандартном партнере, в правом — о диалектном. В первой строке указан графический вид каждого показателя в Йель-ской транслитерации, с разделением графических слогов дефисами. Во второй строке указывается членение данного показателя на атомарные формативы, принятое в настоящей работе, а также информация о наличии вариантов. Знак // означает дублетность: варианты равноправны и не находятся в дополнительном распределении, например, =nun=kyo//=nung=kyo. Запись через косую черту означает, что варианты распределены морфонологически, а именно по сингармонизму или по CVC-согласованию7, например, =n=tong/=un=tong; =e=la/=a=la. В случае CVC-согласования первым дается тот вариант, который следует после V-конечной основы. В прочих случаях варианты записаны через запятую, например, =sim=te, =ni=te. В третьей строке приводятся иллюстрации — словоформы из текста «Принц». Индекс, указывающий на порядковый номер словоформы в тексте «Принц», приводится в круглых скобках. В четвертой строке указывается количество употреблений в тексте «Принц» стандартного и диалектного партнеров, на основании чего можно сделать вывод о тотальности или рандомности данной замены. Если показатель отмечен малое количество раз, то в таких случаях точное число вхождений указано в квадратных скобках.

Следующие две строки опциональны. Для тех показателей, к которым применим вопрос о композициональности, указаны соответствия кёнсанских атомарных формативов стандартным по таблице «Атомарные формативы».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Далее следуют примечания в свободной форме. Здесь помещаются сноски на использованные лингвистические работы по кёнсанскому диалекту, в которых отмечен данный кёнсанский показатель: словарь [Jeong, 2007], обзорную работу по диалектам [Lee, Ramsey, 2000], словарь [Ogura, 2009].

Задача работы состоит в фиксации отличий диалекта от стандарта, и поэтому, если для некоторого стандартного показателя нет особого партнера в кёнсанском диалекте, т. е. в обоих диалектах

7 Если показатель имеет два аллоформа, распределенные по CVC-согласованию, то один аллоформ присоединяется после основы, оканчивающейся на гласную (V-конечная основа), а другой — после основы, оканчивающейся на согласную (С-конечная основа).

используются тождественные показатели, то такой показатель не входит в контрольный список.

1. Замена «С. ВД — К. х}Щ»

Датив при одушевленных именах.

-han-they -ca-they

=hanth=ey =cath=ey

(214) el-la-tul-han-they ребенок (392) u-lun-tul-ca-they взрослый

>60 >20

Замена композициональна. См. табл. «Атомарные формативы», строки 25, 26.

В ^еощ, с. 532] отмечен кёнсанский вариант датива 'У^] т-геу. В «Принце» не встречается.

2. Замена «С. — К. ?ôVûKb>

Комитатив.

-lang / -i-lang -khang / -i-khang

=la=ng / =ila=ng =kha=ng / =ikha=ng

(5488) 7Щ ki-lang факт (7224) kkoch-i-lang цветок (842) cong-i-khang бумага (8089) mi-kwu-tul-i-khang лисы

<10 >30

Замена композициональна. См. табл. «Атомарные формативы», строки 17, 29.

В «Принце» часто нарушаются правила дистрибуции варианта (V) khang. Например: (7937) checa-tul-khang женщина, (6529) ^^^ cwungkwuk-khang Китай. При этом вариант ikhang во всех случаях правило не нарушает.

[Jeong, с. 636].

3. Замена «С. — К.

Инструменталь.

-lo /-u-lo -lo-kka /-u-lo-kka

=lo / =ulo =lo=kka / =ulo=kka

(443) cwung-sim-u-lo центр (623) mwul-lo-kka вода

>100 [1]

Можно было бы установить другое партнерство, а именно говорить о замене «и1о=Бе — и1о=кка». Последняя показывает композициональность. Партнерство атомарных формативов Бе — кка подтверждает такая замена: е=Бе / а=Бе — е=ка / а=ка, см. строка 31 в табл. «Атомарные формативы».

В ^ео^, с. 254] отмечен кёнсанский вариант ^ 1о для стандартной частицы аккузатива # 1и1. В «Принце» не встречается.

4. Замена «С. 4 — К. А»

Генитив.

-uy -u

=uy =u

(7893) 44^1 ma-um-uy душа (22) na-mu чужой

>10 [1]

Отсутствие употреблений генитива объясняется, по-видимому, частым опущением падежных частиц в «Принце». В [Jeong, с. 470, 520] отмечены кёнсанские варианты генитива (V)—/(C)^ u/e. В «Принце» не встретились.

5. Замена «С. -4 — К. -^1»

Финитное модальное окончание, запрос на согласие собеседника или подтверждение согласия с ним.

-ci -cey

=ci =cey

(796) mwul-ass-ci спрашивать (631) cass-ci спать (81) 441 al-cey знать (10063) po-keyss-cey смотреть

>90 >30

В [Jeong, с. 551, 553] указаны два кёнсанских варианта: ^Ц-cay, -cay-i.

6. Замена «С. -44 — К. -4, »

Противительное деепричастие.

-ci-man -ti, -tti

=ci=man =ti, =tti

(4408) hayss-ci-man делать (1170) Ji^ iss-ti иметься (9170) 4^1 kam-tti закрывать

>40 <20

7. Замена «С. /-6> — К. , -6Ь> Так называемая «вторая основа» или инфинитив.

-e /-a -e, -a

=e / =a =e, =a

(10333) sam-a считать (1016) tul-e входить (10669) ^4 ssuy-a надевать (412) 44 nwup-a ложиться

Подсчет затруднителен. Форматив =е, =а входит только в производные цепочки более 200 раз.

В стандартном языке алломорфы -е /-а распределены по сингармонизму. Как известно, в современном разговорном языке нарушение сингармонизма (в пользу е-начальных вариантов) получает все более широкое распространение. Однако в кёнсанском диалекте ситуация складывается по-другому. Там более распространены а-начальные варианты, но морфонологическое распределение разрушено, и четкого распределения для текста «Принца» не обнаружено. Кроме того, наблюдается беспорядочное устранение зияния, если основа кончалась на гласную, ср. например: ракк^и=а >ракка менять, йт=е >111 прыгать, ро=а >ро смотреть.

8. Замена «С. -44/-44 — К. , »

Повелительное окончание книжного стиля.

-е-1а / -а-1а -е-1ау-1, -а-1ау-1

=е=1а / =а=1а =е=1ау1, =а=1ау1

(9360) 44 pwa-la смотреть (5686) 4^1°! ка-1ау-1 идти

>15 >10

Замена композициональна. См. табл. «Атомарные формативы», строки 2, 11.

Морфонологическое распределение разрушено, четкого распределения для текста

«Принца» не обнаружено.

В ^ео^, с. 253] отмечены два окончания императива, 41ау и 5Ц41ау-1.

9. Замена «С. -4Л"1/-6И — К. -4?}, -4?}»

Деепричастие предшествования и причины.

-е-Бе / -а-Бе -е-ка, -а-ка

=е=Бе / =а=Бе =е=ка, =а=ка

(1192) 44я1 кай-а-ве похожий (332) 4^14&и1-е-ка сворачиваться

<10 >110

Замена композициональна. См. табл. «Атомарные формативы», строки 2, 31.

Морфонологическое распределение вариантов разрушено, четкого распределения для текста «Принца» не обнаружено.

В словаре ^ео^] это окончание не отмечено.

10. Замена «С. — К.

Модальное финитное окончание. Новая для собеседника информация подается как причина или объяснение.

-ке-Шп -ки-Ш^

=ке=и=п =ku=tu=ng

(10637) а-ш-еББ-ке-Шп не быть (9964) kath-ass-ku-tung похожий

<10 <10

Замена композициональна. См. табл. «Атомарные формативы», строки 4, 23, 15.

11. Замена «С. — К.

Суффикс. Выражает предположение или будущее время.

-кеуББ- -кш-

=кеуББ= =кш=

(427) аькеувв-па не быть (563) ^^^ {ББ-кеувв-по иметься (595) 1ББ-кш-па иметься (6678) паБ-кш4а улучшаться

>60 >20

Большинство употреблений суффикса =кш= отмечено в комбинации с окончанием =па.

В словаре ^ео^] не отмечено никаких вариантов этого суффикса.

12. Замена «С. -7^ — К. »

Финитное повелительное окончание книжного стиля.

-ке-1а -ки-1ау4

=ке=1а =ки=1ау1

Стандартная форма отсутствует в тексте (8188) 1ББ-ки-1ау-1 иметься

нет <10

Замена композициональна. См. табл. «Атомарные формативы», строки 4, 11.

В стандартном языке окончание =ке=1а сочетается только с ограниченным числом предикативов, главным образом с глаголом ка- уходить, идти и его производными. В «Принце» также, кроме глагола ка-, это окончание встретилось с глаголами та1-не делать, запрещать и находиться.

^ео^, с. 84].

13. Замена «С. -Д. — К. -г»

Соединительное деепричастие.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

-ко -кко

=ко =кко

(65) вько сильный (7698) ^Ж ет-кко отсутствовать

>200 <20

К. =кко в основном следует после основ на согласную. Заметим, что в «Принце» в качестве последнего форматива в производных окончаниях регулярно используется =кко.

14. Замена «С. — К.

Вопросительное окончание. Возможно в качестве окончания главного и придаточного предложения.

l-kka /-ul-kka l-lang-ka / -ul-lang-ka

=l=kka /=ul=kka =lla=ng=ka / =ulla=ng=ka

(10783) mwuk-ass-ul-kka есть (626) pe-thil-lang-ka продержаться

<10 [3]

Данная пара не показывает простой композициональности.

15. Замена «С. / — К. -г^ /

Модальное финитное окончание. Означает обещание, высказанное от первого лица.

l-key / -ul-key l-kkey / -ul-kkey, -kkey

=l=key / =ul=key l=kkey / =ul=kkey, =kkey

Стандартная форма отсутствует в тексте (2961) ku-ley-cul-kkey на-

рисовать

_(1299) cwu-kke yдать_

нет [4]

Замена композициональна. См. табл. «Атомарные формативы», строки 5, 10.

Распределение вариантов l=kkey/=ul=kkey и =kkey не установлено. Заметим, что в кёнсанском диалекте есть несколько окончаний, варианты которых различаются наличием/отсутствием формативов nun, n/un, l/ul. Ср. вопросительные цепочки «С. =un=ka — К. =ka».

[Ogura, с. 514]. [Jeong, с. 249] — (^)s^ (u)l-kki.

[Jeong, с. 128] — У] -kki._

16. Замена «С. -Щ^ / -А^Д. — К. -г^^ / Деепричастие намерения.

-lye-ko / -u-lye-ko l-la-kko / -ul-la-kko

=lye=ko / =ulye=ko =lla=kko / =ulla=kko

Стандартная форма отсутствует в тексте (302) ko-chil-la-kko ис-

правлять

нет >30

Замена композициональна. См. табл. «Атомарные формативы», строки 12, 8. [Jeong, с. 250]._

17. Замена «С. -4 / — К. - = ^4 / -^^4»

Финитное модальное окончание со значением обещания.

-та / -и-та l-kkwu-ma / -ul-kkwu-ma

=та / =ита =l=kkwu=ma / =ul=kkwu=ma

(349) .^4 ро-та смотреть (1297) cwul-kku-ma давать

>10 >10

[Jeong, с. 120] — (^)44 -(u)kkwu-ma.

18. Замена «С. -4 / -^Ч — К. /

Соединительное деепричастие.

^уе / -u-mye -mo / -u-mo

=mye / =umye =mo / =umo

Стандартная форма отсутствует в тексте (6) ke-lu-mo пропускать (1309) mwukk-u-mo связывать

нет >100

^овд, с. 267] — (^Н -(u)may.

19. Замена «С. -4/-А4 — К. --&/-А-&, -^/-А^,

Условное деепричастие.

-myen/-u-myen -mon/-u-mon, -mun/-u-mun, -mo/-u-mo

=mye=n/=umye=n =mo=n/=umo=n, =mu=n/=umu=n, =mo/=umo

(98) 4^ tha-myen садиться (1675) hayss-u-myen делать (1567) i-la-mon такой (3368) ^44^ sayng-kak-ha-mun думать (6174) pal-kyen-hayss-u-mun обнаруживат ь (487) po-mo смотреть

>10 >40

Первые два варианта композициональны: формативы =mo и =mu — регулярные партнеры стандартного форматива =mye. См. табл. «Атомарные формативы», строки 14, 15.

Кёнсанский форматив -mo / -u-mo выступает то в функции условного деепричастия (станд. -myen / -u-myen), то в функции соединительного деепричастия (станд. -mye / -u-mye). Распределение диалектных вариантов не установлено.

^вд, с. 274] — -(u)me.

20. Замена «С. — К. -^/-А^,

Деепричастие одновременности.

-шуеп-Бе / -и-шуеп-Бе -тип-Бе / -и-шип-Бе, -шоп-Бе/-и-шоп-Бе

=шуе=п=Бе/=ишуе=п=Бе =ши=п=Бе / =иши=п=Бе, =шо=п=Бе/=ишо=п=Бе

(2280) с1-па-ка-туеп- ве выходить (7197) ке1-и-тип-ве вешать (3144) Ъа-топ^е делать

[2] >20

Данная пара показывает композициональность. См. табл. «Атомарные формативы», строки 14, 15, 31.

Распределение вариантов не установлено. ^еощ, с. 271] — -(и)шауп-Бе.

21. Замена «С. -Я/-^Я — К. -Я/-АЯ»

Деепричастие предпосылки.

-ш/-и-ш 4/-и-1

=т/=иШ =/=ш

Стандартные формы отсутствуют в тексте (8988) шо-1и-1 не знать

нет >40

Падение п перед 1 в некоторых формативах можно рассматривать как обычную для кёнсанского диалекта сегментную девиацию. Ср. также замену 22. ^ео^, с. 522].

22. Замена «С. -Я^> /-АЯ^ — К.

Деепричастие предпосылки.

-ш-кка /-и-ш-кка -ькка /-и-1-кка

=т=кка /=иш=кка =1=кка / =и1=кка

(7899) ерБ-и-пькка отсутствовать (379) ро-1-кка смотреть

<20 <10

Данная пара показывает композициональность, см. табл. «Атомарные формативы», строки 18, 7.

^еоп& с. 523] — (и)1-кка, (и)1-кка-пау.

23. Замена «С. -Я, — К. -Я, или -Я, -Д.»

Вопросительные финитные окончания.

-па, -п-ка/-ип-ка -па, -по или -ка, -ко

УегЬ: =па, АСу, Сори1: =п=ка/=ип=ка УегЬ, АсУ: =па, =по Сори1: =ка, =ко

(2835) toy-na становиться (2357) a-chim-i-n-ka было утро (23) ai-ka не быть (127) pwukkulep-na смущенный (400) mwusep-no страшный (2513) iss-no иметься (8542) ai-ko не быть

Verb: =na — <60 Adj, Copul: =n=ka/=un=ka — <10 >110

[Jeong, с. 130]; [Ogura, с. 491]; [Ramsey, с. 333-335].

Распределение альтернативных вариантов в кёнсанском диалекте, повторяющее распределение в средне-корейском языке, — семан-тико-синтаксическое:

Verb, Adj Copul

Общий вопрос =na =ka

Специальный вопрос =no =ko

Возникает проблема, как трактовать глагольные словоформы с окончанием =т: их можно считать и за стандартные, и за диалектные.

24. Замена «С. - — К. - о /-^»

Окончание причастия прошедшего времени при глаголах и определительной формы прилагательного.

n/-un ng/-ung

=n/=un =ng/=ung

(10474) cak-un маленький (508) siph-ung хотеть

>200 >50

К. =ng/=ung чаще всего встречается перед служебным именем 7] Н факт. Сегментная девиация п^^ в позиции перед k происходит не только в служебных формативах, но и в корнях, ср. кёнс. ching-kwu друг для станд. chin-kwu.

25. Замена «С. — К. -^Л

Окончание придаточного вопросительного предложения при глаголах мыслительной деятельности.

-nun-ci, -nun-tong,

n-ci/-un-ci, n-tong/-un-tong,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

l-ci/-ul-ci l-tong/-ul-tong

=nun=ci, =nun=tong,

=n=ci/=un=ci, =n=tong/=un=tong,

=l=ci/=ul=ci =l=tong/=ul=tong

(1079) wass-nun-ci при- (9730) si-cak-twayss-nun-tong

ходить начинаться

(1785) ^^^ him-tun-tong трудный

>20_>10_

Замена композициональна.

См. табл. «Атомарные формативы», строки 1, 10, 15, 19.

Распределение вариантов: в настоящем времени при глаголах =nun=tong, при прилагательных n-tong/-un-tong; в будущем времени l-tong/-ul-tong.

[Jeong, с. 131]; [Ramsey, с. 334].

26. Замена «С. -^1, -^1 / -^1 — К. -^1, - о^ / -^1»

Деепричастие оформляет придаточное предложение, вводящее предварительные сведения.

-nun-tey, -n-tey / -un-tey -nung-tey, -ng-tey / -ung-tey

=nun=tey, =n=tey / =un=tey =nung=tey, =ng=tey / =ung=tey

(323) ilk-ass-nun-tey читать (545) po-nung-tey смотреть

>70 >40

Данная пара показывает композициональность, см. табл. «Атомарные формативы», строки 15, 19 и 22.

Распределение аллоформов в диалекте такое же, как в стандарте.

27. Замена «С. -4 — К. -^Н, -4»

Утвердительное окончание книжного стиля.

-ta -tey-i, -tta

=ta =teyi, =tta

(5944) mwul-ass-ta спрашивать (8294) iss-tey-i иметься (297) ^^ em-tta отсутствовать (6840) oy-lop-tey-i одинокий

>100 >230

К. =йа только после основ на согласную и суффикса прошедшего времени. К. =еу1 —после любых основ и суффиксов, в том числе после глагольных основ в составе окончания =п=еу-1 / пип=еу-1.

[Ramsey, с. 334]; [Ogura, с. 513]; [Jeong] tay-i (с. 181). — ta-i (с. 169), ^ tay (с. 177),

28. Замена «С. -ЯЯ — К. -Я^Я»

Эвиденциальное финитное утвердительное окончание книжного стиля.

-te-la -te-lay-i

=te=la =te=layi

(3423) i-pa-kwu-ha-te- la разговаривать (2695) hwa-nass-te-lay-i злиться

<10 [1]

Замена композициональна. См. табл. «Атомарные формативы», строки 11, 21.

[Jeong, с. 205] — H^tu-la.

29. Замена «С. / -А^Я^ — К. -Я^»

Повелительное финитное окончание вежливого стиля.

-sip-si-o/-u-sip-si-o -i-so

=si=p=si=o/=usi=p=si=o =i=so

Стандартная форма отсутствует в тексте (3469) yong-se-ha-i-so простить (3471) hayng-pok-ha-i-so счастливый

нет <10

[Ogura, с. 580]; [Ramsey, с. 334]; [Jeong, с. 528].

30. Замена «С. -УЯЯ/-^ЯЯ — К. -^2//-г1//-Ь2,

Вопросительное финитное окончание формально-вежливого стиля.

p-ni-kka /-sup-ni-kka -ning-kyo//-nun-kyo//-nung-kyo, n-kyo/-un-kyo // ng-kyo/-ung-kyo

=p=ni=kka / =sup=ni=kka =ning=kyo//=nun=kyo//=nung=kyo, =n=kyo/=un=kyo // =ng=kyo / =ung=kyo

Стандартная форма отсутствует в тексте (4504) an-nyeng-ha-sin-kyo Здравствуйте!

нет >70

В «Принце» варианты n-kyo/-un-kyo // ng-kyo/-ung-kyo отмечены в основном при связках (>30) и в составе окончаний -canh-un-kyo [6], -canh-ung-kyo [2].

В текстовых иллюстрациях [Ramsey, с. 334] приведена форма [kanik?s] со стандартным эквивалентом ka=si=p=ni=kka. Цепочка ni=kke в функции вопросительного окончания вежливого стиля в изучаемом тексте не встретилась.

[Jeong, с. 131, 165] — n-ki-yo, nin-ki-yo.

31. Замена «С. - Ы^Я / — К. , -ЯЯ »

Утвердительное финитное окончание формально-вежливого стиля.

p-ni-ta / -sup-ni-ta -sim-te, -ni-te

=p=ni=ta / =sup=ni=ta =sim=te, =ni=te

Стандартная форма отсутствует в тексте (4331) eps-sim-te не быть (2363) coh-a-ha-ni-te нравиться

нет >10

Окончание =$1т=:е встретилось только после основ на согласную. Четкое распределение между =$1т=:е, =ш=е для текста «Принца» не обнаружено.

[Ogura, с. 529]; [Ramsey, с. 334]. [Jeong, с. 163] —Verb: 4^ni-te, Adj: ( ® (u)ni-te.

32. Замена «С. -А — К. -^1»

Частица вежливости.

-yo -yey

=y° =yey

(6229) cco-may-ha-ko-yo маленький (4223) ^^^ cang-kwan-yo министр (4325) al-a-yey знать (3165) a-lum-tap-ney-yey красивый

>10 >70

[Ogura, с. 568].

Заключение

Оказалось, что композициональных показателей в тексте значительно больше, чем некомпозициональных. А именно: композициональных — 14 (замены 1, 2, 8, 9, 10, 12, 15, 16, 19, 20, 22, 25, 26, 28); композициональных тривиальным образом — показатели-партнеры состоят из одного форматива — 12 (замены 3, 4, 5, 7, 11, 13, 18, 21, 23, 24, 27, 32); не композициональных — 6 (замены 6, 14, 17, 29, 30, 31).

Важно, что и среди композициональных показателей не все могут быть представлены как то или иное сегментное соответствие своего сеульского аналога. Это говорит о том, что в кёнсанском диалекте арсенал показателей претерпел существенную деформацию, и его нельзя трактовать как простое этимологическое соответствие арсенала показателей сеульского.

Большая часть изученных замен — это девиации, т. е. специфические кёнсанские формы сосуществуют с сеульскими. Около 30%

замен оказались тотальными; что может быть свидетельством того, что, хотя некоторые показатели составляют специфическую норму для кёнсанского, в целом кёнсанский диалект представляет собой диалект смешанного типа (так называемый «гибридный» диалект), в котором диалектные формы оказались частично вытеснены литературными, а частично сосуществуют с ними.

Обычно в таких смешанных идиомах количественное распределение диалектных и литературных форм разнится от стиля к стилю, от сферы употребления и т. д. Изученный текст в этом смысле монолитен, так как принадлежит к одному и тому же стилю и написан одним лицом.

Образцы разбора

Ниже приведены три предложения из первой главы кёнсанского текста «Маленького принца». Разбор текста дан в таблицах. В первой строке — корейский текст в графике так, как соответствующая форма записана в кёнсанском оригинале. Во второй строке — морфологическая запись, т. е. словарная основа отделена в явном виде от цепочки сопровождающих ее служебных формативов, разделенных символом =. Помещенная в таблицы морфологическая запись создана автором настоящей работы. В третьей строке — грамматическая интерпретация формы. Для словоформ, специфических для кёнсан-ского диалекта, приводится форма, ожидаемая для стандарта (она набрана курсивом). В последней строке указаны русские переводные эквиваленты для кёнсанских лексических основ. Под табличкой могут быть комментарии, формулируемые в свободной форме.

1. 44*1 4^ 444

2. kulim calang=i nemwu ha=ko siph=a=ka1 ulun=tul=cath=ey2

siph=e=se elun=tul=hanth=ey

3. N=0 N=Nom N P=& P=Ger N=Pl Dat

4. картина хвастовство очень делать хотеть взрослый

1 Нарушен сингармонизм. 2 Сегментная девиация: и-^е: С. е1ип — К. и1ип

1. 4 Ä44

2. pi=e+cwu=ko1 an mwusep=ning=kyo+la=ko mwul=uni=kka moca=ka

mwusep=sup=ni=kka+la=ko

3. P=Inf + P=& N P=Fin pcl P=Ger N=Nom

4. показывать не страшный спрашивать шляпа

1 Отклонение в обработке швов mphpi=e Inf — graf. pi в конструкции бенифактива

1. ^7}

2. me=ka mwusep=no kha=nung+ki+(0)=la

mwe=kal mwusew=unya ko ha=nun+ke+(0)=ta

3. N=Nom P=Quest.Fin P=Part.Prae + N=0 + Copul=Fin

4. что страшный говорить

1 те — результат сегментной девиации «удаление

Я очень хотел похвастаться картинкой и показал ее взрослым. — Разве шляпа страшная? — спросили у меня.

1. 7Щ п

2. na=nun moca kili=n кеу a.i=ko kho#kkili

kuli=n an.i=ko

3. N=Top N=0 P=Part.Past Ы=Ыот Neg Copul=& N=0

4. я шляпа рисовать факт не быть слон

1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. mwuk=a=ka sohwa#sikhi=l=la=kko nwup=a

mwuk=e=se sohwa#sikhi=lye=ko nwuw=e

3. P=Ger P=Ger P=Inf

4. съесть переваривать лежать

1. ol^ Л

2. iss=nun paym kili=n+ki+(0)=n=tey

kuli=n+ke+(0)=n=tey

3. P=Past.Prae N=0 P=Part.Past + N=0 + Copul=Fin

4. иметься змея рисовать

А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона.

1.

2. antoy=keyss=ta siph=a=ka tasi kili=e+ppwu=ss=ccana

siph=e=se kuli=e+pw=ass=c.an.h=a

3. Neg P=FutFin P=Ger N=0 P=Past Fin

4. не становиться хотеть снова рисовать

Я думал, что они не поймут, поэтому нарисовал снова.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Булаев Д.Н. Грамматическое описание кёнсанского диалекта корейского языка на материале перевода произведения «Маленький принц»: ВКР студента 4 курса, бакалавриат, направление 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика». М.: РГГУ, 2023.

2. Мазур Ю.Н. Заметки по корейской диалектологии // Корейский язык: Сб. статей. М.: ИВЛ, 1961. С. 202-238.

3. ПоливановаА.К. Старославянский язык: Грамматика. Словари. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2013.

4. King Ross. Dialectal Variation in Korean. // Sohn, Ho-min (eds), Korean Language in Culture and Society. KLEAR Textbooks in Korean Language. Honolulu: University of Hawaii Press, 2006.

5. Lee Iksop, Ramsey S.R. The Korean Language. NY: SUNY press, 2000.

6. Martin S.E. A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language. Tokyo: Charles E. Tuttle Publishing Company, 1992.

7. Yeon Jaehoon. Korean dialects: a general survey. // Tranter, Nicholas (ed.) The Languages of Japan and Korea. Abingdon and New York: Routledge. 2012. 168-185 p.

8. Чон Сокхо. Кёнбук тоннамбу панъон саджон — Ёнчхон, Кёнджу, Пхохан-ыль чунсим-ыро [Диалектный словарь юго-восточной части провинции Кёнсан-Пукто— на основе диалектов г. Йончхон, г. Кёнджу, г. Пхохан]. Сеул: Кыллу-рим, 2007.

9. Чхве Хёнэ. Эрин ванджа. Кёнсандо сатхури каксэк [Маленький принц. Переложение на кёнсанский диалект]. Пхохан: Ипхап, 2021.

10. Огура Симпэй. Чосон-о панъон саджон [Словарь диалектов Кореи]. Переиздание под ред. Ли Сангю, Ли Сунхён. Сеул: История культуры Кореи, 2009.

REFERENCES

1. Bulaev D.N. Grammaticheskoe opisanie kyonsannskogo dialekta korejskogo yazyka na materiale perevoda proizvedeniya «Malenkij printz»: VKR studenta 4 kursa, 45.03.03 «Fundamentalnaya i prikladnaya lingvistika». М.: RSUH, 2023. (Bulaev D.N. The Grammar of Kyongsang adaptaion of "The Little Prince" by A. de Saint-Exupery: bachelor's thesis in Fundamental and Applied Linguistics. М.: RSUH, 2023.)

2. Mazur Y.N .Zametki po korejskoj dialektologii // Korejskii yazyk. М.: IVL, 1961. p. 202-238. (Mazur Y.N. Notes on Korean Dialectology //The Korean Language. М.: Oriental Literature, 1961. P. 202-238.)

3. Polivanova A.K. Staroslavyanskii yazyk: Grammatika. Slovari. M.: Universitet Dmitriya Pozharskogo, 2013. (Polivanova A.K. Old Church Slavic. Grammar and Dictionaries. Moscow: Dmitrii Pozharskii University, 2013)

4. King Ross. Dialectal Variation in Korean // Sohn, Ho-min (eds), Korean Language in Culture and Society. KLEAR Textbooks in Korean Language. Honolulu: University of Hawaii Press, 2006.

5. Lee Iksop, Ramsey S.R. The Korean Language. NY: SUNY press, 2000.

6. Martin S.E. A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language. Tokyo: Charles E. Tuttle Publishing Company, 1992.

7. Yeon Jaehoon. Korean dialects: a general survey // Tranter, Nicholas (ed.) The Languages of Japan and Korea. Abingdon and New York: Routledge. 2012. 168-185 p.

8. Chong Sok-Ho. Kyong-buk tong-nambu pangon sajon — Yongch'on, Kyongju, P'ohang-ul chungsim-йго (The Dictionary of Dialects of South-eastern Part of North Kyongsang Province — on the Base of Dialects of cities of Yongch'on, Kyongju, P'ohang). Seoul: KUlurim, 2007.

9. Ch'oe Hyon-Ae. Aerin wangja. Kyongsangdo sat'uri kaksaek (The Little Prince. Translated into Kyongsang dialect). P'ohang: Ip'ap, 2021.

10. Ogura Shinpei. Choson-o pangon sajon (The Dictionary of Korean Dialects). Revised edition, eds. Lee Sang-Kyu, Lee Sun-Hyong. Seoul: Hanguk Munhwasa, 2009.

Статья поступила в редакцию 21.07.2023; одобрена после рецензирования 30.09.2023; принята к публикации 26.10.2023.

The article was submitted 21.07.2023; approved after reviewing 30.09.2023; accepted for publication 26.10.2023.

ОБ АВТОРЕ

Бречалова Евгения Владимировна — к.фил.н., доцент кафедры восточных языков Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета; evbrechalova@gmail.com

ABOUT THE AUTHOR

Evgeniya V. Brechalova — PhD. in Linguistics, lecturer at the Dept. of Oriental Languages of Institute of Linguistics of Russian State University for the Humanities; evbrechalova@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.