Научная статья на тему 'О СЛОВЕ BIčIQ В ЯЗЫКЕ КАЛМЫЦКОЙ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XVIII-XIX ВВ'

О СЛОВЕ BIčIQ В ЯЗЫКЕ КАЛМЫЦКОЙ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XVIII-XIX ВВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ДЕЛОВАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ XVIII В. / НАЗВАНИЯ ДОКУМЕНТОВ / BIčIQ / КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ЖАНР / ПИСЬМО / РЕЕСТР / КОПИЯ ДОКУМЕНТА / ВОЛЬНАЯ ГРАМОТА / РАСПИСКА / РАСПОРЯЖЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гедеева Дарья Бадмаевна

Введение. В истории калмыцкого языка особое место занимает деловая письменность, которая была уже достаточно развита у всех монгольских народов с появлением у них своей государственности. Находясь на территории России, калмыки продолжали и развивали свои письменные традиции, выработанные еще со времен их проживания в Центральной Азии, в частности, письменное делопроизводство. В Национальном Архиве Республики Калмыкия хранятся документы XVIII в., составленные представителями калмыцкой знати и адресованные должностным лицам российской администрации. Большинство текстов относятся к периоду существования Калмыцкого ханства, когда государственные дела стимулировали развитие калмыцкого делопроизводства по требованиям правил российского делопроизводства. Документы на национальном «ясном письме» зафиксировали как официальный, так и разговорный язык калмыков того периода и в настоящее время являются основным источником исторического изучения калмыцкого языка. Лексика делового языка, заключенная в этих интереснейших источниках, является неотъемлемой частью словарного состава калмыцкого языка, которая до сих пор остается неисследованной. Выявление и изучение этого пласта лексики является весьма важным и необходимым этапом в создании исторической картины развития калмыцкого языка и монгольских языков в целом. Целью данной статьи является описание названий документов со словом bičiq, встречающихся в языке архивных текстов. Методы. При диахроническом исследовании лексики данного ряда используются описательный, историко-сравнительный методы. В исследуемых текстах слово bičiq и словосочетания, образованные с ним, имеют ряд значений. Кроме основных значений ‘письменность; грамота; письмо’, они употребляются и как названия официальных документов. В современном калмыцком языке основным словом в лексическом ряде, означающем документы разного содержания, является слово цаасн ‘бумага’, отражающее материал, на котором сделана необходимая запись. В языке исследуемых источников таким ключевым словом является bičiq ‘запись; письмо’, означающее фиксацию официальной информации на материальном носителе. Результаты. Выявлена вышедшая из употребления, но все еще актуальная лексика из области делопроизводства. Введение ее в активный словарь послужит обогащению современного калмыцкого языка. Поскольку эта лексика стала пассивной не по причине ее устаревания, а по причине полного перехода делопроизводства на русский язык. Выводы. Выявленные в архивных текстах названия деловых документов только со словом bičiq свидетельствуют о наличии широкого пласта лексики данного ряда в языке деловой письменности XVIII-XIX вв. Это в свою очередь является показателем развитого делопроизводства в калмыцком обществе того времени. Рассмотрена лишь малая часть источников, поэтому работа по выявлению, изучению и лексикографической фиксации делового языка калмыков продолжается.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Word Bičiq in the Language of Official Kalmyk Writing: 18th-19th Centuries

Introduction: Official Kalmyk writing like that of any other Mongolic language had been well developed since the emergence of the Mongol Empire and its successor states. Even within Russia’s boundaries the Kalmyks kept sophisticating their writing practices, special emphasis having been paid to administrative correspondence and records management. The National Archive of Kalmykia contains 18th-century documents addressed by Kalmyk nobility to Russian authorities. The bulk of the texts date back to the period of the Kalmyk Khanate when regular state contacts facilitated the development of official Kalmyk writing to meet the requirements of Imperial Russia’s correspondence protocols. Documents in Clear Script mirrored both the then literary and conversational variants of the Kalmyk language, and now serve as the basic sources for historical linguistic studies. The official lexis contained in the sources constitutes an integral part of the Kalmyk vocabulary and is still largely understudied. Identification and further exploration of this lexical stratum is important and urgent to understand the Kalmyk and basically Mongolic linguistic development in the long historical context. Certain efforts have been made to facilitate this, namely, those by D. Suseeva, N. Kokshaeva, and D. Gedeeva. Goals: The article aims to review document names containing the word bičiq. Methods: The diachronic lexical research applies descriptive, historical and comparative methods. Within the investigated texts, the word bičiq and related word combinations have a number of meanings. Except for the main ones, such as ‘script’, ‘credentials’, ‘letter’, those are used as names of official documents. In modern Kalmyk it is the word цаасн ‘paper’ which serves to denote various documents being etymologically related to the source material of such documents. In the language of the investigated the same role is played by the word bičiq ‘record; letter’ which stresses the recording of official information as a hard copy. Results: The study has discovered some obsolete though still relevant lexis dealing with records management. Its introduction into the active vocabulary shall significantly enrich modern Kalmyk, since those words have become rare in view of their obsolescence but due to current Russian-language records keeping (written correspondence) protocols. Conclusions: The discovered archived texts containing the word bičiq in their titles show there is quite a layer of similar lexis in official recordings of the 18th-19th centuries. In turn, this proves that records management practices had been developed enough in the Kalmyk Khanate. Only small part of the mentioned sources have been examined, and there are still many more Kalmyk lexicographic units to discover, investigate and describe.

Текст научной работы на тему «О СЛОВЕ BIčIQ В ЯЗЫКЕ КАЛМЫЦКОЙ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XVIII-XIX ВВ»

Copyright © 2018 by the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

Published in the Russian Federation

Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences) Has been issued as a journal since 2008 ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008 Vol. 39, Is. 5, pp. 145-151, 2018 DOI 10.22162/2619-0990-2018-39-5-145-151 Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru

УДК 811.512.37

О слове biciq в языке калмыцкой деловой письменности XVIII-XIX вв.*1

Дарья Бадмаевна Гедеева1

1 кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, отдел монгольской филологии, Калмыцкий научный центр РАН (358000, Россия, г.Элиста, ул. им. И. К. Илишкина, д. 8). ORCID: 0000-0002-8735-9184. E-mail: [email protected]

Аннотация

Введение. В истории калмыцкого языка особое место занимает деловая письменность, которая была уже достаточно развита у всех монгольских народов с появлением у них своей государственности. Находясь на территории России, калмыки продолжали и развивали свои письменные традиции, выработанные еще со времен их проживания в Центральной Азии, в частности, письменное делопроизводство.

В Национальном Архиве Республики Калмыкия хранятся документы XVIII в., составленные представителями калмыцкой знати и адресованные должностным лицам российской администрации. Большинство текстов относятся к периоду существования Калмыцкого ханства, когда государственные дела стимулировали развитие калмыцкого делопроизводства по требованиям правил российского делопроизводства. Документы на национальном «ясном письме» зафиксировали как официальный, так и разговорный язык калмыков того периода и в настоящее время являются основным источником исторического изучения калмыцкого языка.

Лексика делового языка, заключенная в этих интереснейших источниках, является неотъемлемой частью словарного состава калмыцкого языка, которая до сих пор остается неисследованной. Выявление и изучение этого пласта лексики является весьма важным и необходимым этапом в создании исторической картины развития калмыцкого языка и монгольских языков в целом.

Целью данной статьи является описание названий документов со словом biciq, встречающихся в языке архивных текстов.

Методы. При диахроническом исследовании лексики данного ряда используются описательный, историко-сравнительный методы.

В исследуемых текстах слово biciq и словосочетания, образованные с ним, имеют ряд значений. Кроме основных значений 'письменность; грамота; письмо', они употребляются и как названия официальных документов. В современном калмыцком языке основным словом в лексическом ряде, означающем документы разного содержания, является слово цаасн 'бумага', отражающее материал, на котором сделана необходимая запись. В языке исследуемых источников таким ключевым словом является biciq 'запись; письмо', означающее фиксацию официальной информации на материальном носителе.

Результаты. Выявлена вышедшая из употребления, но все еще актуальная лексика из области делопроизводства. Введение ее в активный словарь послужит обогащению

* Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Старописьменная литература монгольских народов: тексты и исследования» (регистрационный номер АААА-А18-118021090005-1).

современного калмыцкого языка. Поскольку эта лексика стала пассивной не по причине ее устаревания, а по причине полного перехода делопроизводства на русский язык.

Выводы. Выявленные в архивных текстах названия деловых документов только со словом biciq свидетельствуют о наличии широкого пласта лексики данного ряда в языке деловой письменности ХУШ-Х1Х вв. Это в свою очередь является показателем развитого делопроизводства в калмыцком обществе того времени. Рассмотрена лишь малая часть источников, поэтому работа по выявлению, изучению и лексикографической фиксации делового языка калмыков продолжается.

Ключевые слова: деловая письменность XVIII в., названия документов, Ы^, калмыцкий язык, эпистолярный жанр, письмо, реестр, копия документа, вольная грамота, расписка, распоряжение

В истории калмыцкого языка особое место занимает деловая письменность, которая была уже достаточно развита у всех монгольских народов с появлением у них своей государственности [Сокровенное сказание 1941]. Находясь на территории России, калмыки продолжали и развивали свои письменные традиции, выработанные еще со времен проживания их в Центральной Азии, в частности, письменное делопроизводство.

В Национальном архиве Республики Калмыкия (далее — НА РК) хранятся документы XVIII в., составленные представителями калмыцкой знати и адресованные должностным лицам российской администрации. Большинство текстов относятся к периоду существования Калмыцкого ханства, когда государственные дела стимулировали развитие калмыцкого делопроизводства по требованиям правил российского делопроизводства.

Документы на национальном «ясном письме» зафиксировали как официальный, так и разговорный язык калмыков того периода и в настоящее время являются основным источником исторического изучения калмыцкого языка.

Лексика делового языка, заключенная в этих интереснейших источниках, является неотъемлемой частью словарного состава калмыцкого языка, которая до сих пор остается неисследованной. Выявление и изучение этого пласта лексики является весьма важным и необходимым этапом в создании исторической картины развития калмыцкого языка и монгольских языков в целом.

В изучении архивных документов в контексте формирования и развития калмыцкого литературного языка наметилась некоторая традиция. Так, Д. А. Сусеевой исследованы и опубликованы письма хана Аюки и его современников (с 1713 г. по 1722 г.), Н. О. Кокшаевой — письма хана Дондук-Даши (с 1741 г. по 1761 г.), Д. Б. Ге-

деевой — письма Убаши, наместника Калмыцкого ханства [Сусеева 2003; Кокшаева 2011; Письма наместника 2004].

В данной статье мы рассматриваем некоторые названия документов, которые встречаются в языке архивных текстов, в частности, со словом biciq.

В исследуемых текстах это слово и словосочетания, образованные с ним, имеют ряд значений. Кроме основных значений 'письменность; грамота; письмо', они употребляются и как названия официальных документов. В современном калмыцком языке основным словом в лексическом ряде, означающем документы разного содержания, является слово цаасн 'бумага', отражающее материал, на котором сделана необходимая запись. В языке исследуемых источников таким ключевым словом является biciq 'запись; письмо', означающее фиксацию официальной информации на материальном носителе.

Изучив тексты, мы выявили несколько значений слова biciq.

biciq 'письмо'

В языке того периода это слово означало письмо, самый распространенный способ обмена информацией. Эпистолярный документ имел характерную для него структуру и этикетные формулы.

В НА РК хранится деловая переписка калмыцкой знати с представителями российской администрации, в частности астраханской. Во многом благодаря этим официальным письмам, исследователи истории калмыцкого народа смогли восстановить исторические события того времени. В них отразились участие калмыков в войнах России, ход военных действий, политические события, а также ежедневная жизнь внутри кочевья и т. д. К примеру, в письме Чакдор-жаба 1714 г.: caqdor zabiyin biciq.. ende bida mendü.. tende mixaila ililiüci mendü biyize 'письмо Чакдоржаба. Здесь мы все здоро-

вы, надеюсь, что и там Михаил Ильич здоров' [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 2. Л. 138]. Или читаем письмо Дондук-Даши, написанное в 1760 г.: takiyin ataman bambartu ôgûqsen bicigi. bambar na:ru ilgeji.. tôûni endeki ene doborenine:r ungsiulyaji sonosbo bi.. orciulyani sayin bisi bolo:d sayitur medeqdekü bisi.. taltu multu orciuluqsani xasaq ceriq mordoji bayinai.. oros. xalimaq xoyoro.so barica:ya:n abnai bi geji. 'Бамбар прислал мне письмо, которое ему написал яицкий атаман. Я выслушал его в чтении Добрынина. Из-за того, что перевод был не очень хорош, не все было понятно. Из неуклюжего перевода стало ясно, что собирается выступить казахское войско, хотят с русских и калмыков взять добычу' [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 323. Л. 588]. Или письмо хана Аюки 1717 г.: ende bide bügüde:r mendü.. tende ayidarxani bayar mixayili iliye üci mendü biyize.. tani elci mixulai mandu biciqtei irebe.. 'здесь все мы здоровы, и там астраханский боярин, надеемся, здоров' [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 5. Л. 69].

Встречаются письма, в которых адресант называет свое письмо zarliq biciq 'письмо-приказ'. Они отличаются от обычных писем. В них нет традиционного обращения к адресату с приветствием и вопросами о здоровье. Они несут категоричный и требовательный характер, адресованы астраханской администрации, которая не выполнила какие-либо свои обязательства или нарушила договор. Обычно они имеют претензии правового или военного характера: задержка с судебным разбирательством, незаконное задержание и содержание в тюрьме людей, требование срочно прислать военные припасы или войско и т. д.

biciq 'ордер, распоряжение'

Слово biciq упоминается в значении ордера или распоряжения, устанавливающего и закрепляющего определенный порядок чего-либо, например, распоряжение губернатора: güberna:diyin bicige:r dôrbôdiyin noyon cebeq ubasayigi bayadu.. ôstôlôni ebderel ülü bolxuyin tôlô: tundad. cenden xoyori jile:r selgiji zakiryaci bolxuyigi biciji ülübayinu ta. ' Вы пишете, что по губернаторскому ордеру Тундуту и Цендену необходимо посменно по одному году быть распорядителями, чтобы не было междоусобицы в детские годы до взросления Цебек Убаши' (из письма Убаши-хана, 1765 г.) [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 373. Л. 204].

to: biciq 'реестр, опись'

Часто встречаются письма или иные документы, в которых дается перечень вещей, животных или имен людей, похищенных и требуемых возврату. В переводах русских толмачей эти документы именуются как реестры: manai xudulda:sa serkesiyin yosu ügei bula:ji abuqsan to: bicigiyini oüne: xamtu talbiba.. 'я вместе с этим отправляю реестр того, что несправедливо было отобрано черкесами у наших торговцев' (из письма Дондук Даши, 1759 г.) [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 320. Л. 2]; kezege:se na:ru ende miniy oyiro bayidaq koqsin ermeli emciyin gbum saxou mdnggónoi youma biy.. toüni to: biciqni ügei tolo: oün-dü ese bicibe 'реестра лекарств на свыше тысячи рублей, [взятых] у проживающего издавна при мне старого армянина, нет, поэтому здесь это не описываем' (Дондук-Даши, 1759 г.) [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 320. Л. 65].

ayiladxal biciq 'доношение'.

Среди названий деловых документов встречается также ayiladxal biciq, документ, содержащий определенные сведения, представляемые вышестоящему учреждению или должностному лицу: dorbod noyon cenden dorji ayiladxal biciq bariba 'дербе-товский нойон Ценден Дорджи подает доношение' (Ценден Доржи, 1777 г.) [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 113. Л. 27].

xaduyayin biciq (xa:lyayin biciq) 'подорожная (грамота)'

Подорожная — это государственный документ, применявшийся на Руси и в Российской империи для получения казенных лошадей во время проезда через почтовую станцию. Калмыцкие ханы часто обращались в Астраханскую губернию с просьбой дать такой документ своим посыльным или другим людям, едущим по важным делам: manai dorbod zayisang yunan ayuugiyin. aci koüken egecitei-ni xoyuula. nuraliyin anggitu xasaqtu oroson belei.. odo: tere xoyor koüken nuraliyin anggi xasaqtu bayidaq labtai zanggiyini. odo: oryoji ireqsen küün kelenei. tere koüken bayidaq xasaq taki balyasuni oyiri übülzüdüq bolonoi.. ende:sü taki balyasun-du odo:d. doliji abxu xa:lyuyin biciq xayirilxuyigi angxaryaba.. 'сестра и племянница нашего дербетовского зайсанга Гунан Аю были взяты в плен к казахам во владения Нура-ли. Сбежавший от них человек сказал, что

они действительно находятся у казахов во владениях Нурали. Казахи, у которых находятся они, зимуют вблизи города Уральска. Прошу дать дорожную грамоту, чтобы могли добраться до города Уральска и обменять их' (Ценден Дорджи, 1777 г.) [НА РК. И-35. Оп. 1. Д. 113. Л. 20].

itegeliyin biciq 'верющее письмо, доверенность'

Доверенностью, которая выдавалась одним лицом другому для представительства перед третьими лицами, часто пользовались калмыцкие ханы и князья для получения ежегодного жалования, выдаваемого им из императорской казны: beja:n yabinici-du.. ayidarxani gubernski parabalena:su bidani xalimagiyin axa piristab yospodiyin koleski sove:dniq kavaler apolon basilici kaxanob-tu.. nada öqtegei geji ireqsen nige vbum tabun mingyan mönggüügi.. ene mini tandu öqsen itegeliyin biciq.. bidani axa piristabiyin zergedu üzüülji nere:deqsen mönggüügi ta abci.. abaqsa:n xoyini yara:n cigi tabiji öküüta:n tana:su ernebi :: 'Бежан Ивановичу. Нашим главным калмыцким приставом господином коллежским советником и кавалером Аполлоном Васильевичем Каха-новым получены из Астраханского губернского правления для передачи мне тысяча пятьдесят рублей денег. Прошу Вас, показав данную доверенность господину главному приставу, получить причитающиеся мне деньги и после получения расписаться' (Эрдни тайши, 1822 г.) [НА РК. И-1. Оп. 1. Д. 187. Л. 280].

yar biciq 'расписка'

Этот документ (букв. 'письмо от руки'), удостоверяющий в письменной форме, что лицо, давшее расписку, получило от другого лица какую-либо материальную ценность, также использовалось калмыками в правовых спорах. В переписке с генерал-майором Н. Г. Спицыным хан Дондук-Да-ши пишет о необходимости получения расписки от капитана, забирающего у него прибившихся якобы Бамбара, лошадей: tege:d kapitan batutai yar bicige:n ese öküne: öqci bolxu ügei baxana.. kerbe yar biciq ügei öqci orki:d.. xoyino ezeni ireküne. tere ezen-düni youn gekübi. keni bariji ökü bi.. 'если капитан не даст расписку, не могу отдать [лошадей]. Если я отдам [их] без расписки, а потом придут хозяева [лошадей], что я скажу хозяевам, кого буду искать' (Дондук-Даши, 1760 г.) [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 320. Л. 850].

amur yabuxu biciq tamaya 'вольная грамота, вольная запись'

Данный документ (букв. 'грамота о свободном передвижении') свидетельствовал о том, что принадлежащий нойону или зай-сангу простолюдин отпускается на свободу. Документ составлялся владельцем, фиксировавшим одностороннее волеизъявление выдавшего её лица.

Дербетовский нойон Ценден Дорджи в своих письмах, направленных астраханской губернской канцелярии, пишет о предоставлении вольной грамоты Гаванг Ша-рабу: dorbod noyon cenden dorji.. ayiladxaji biciq bariba.. dorbod tuqtun anggi.. yabang sarab manji.. cebeq ubasiyin cogococi bolji yabuqsa:r.. cebeq ubasa xayirlaji dorbod dunda.. yaryunai bi geqse:rni.. odo: bi dorbod dunda amur yabuxu biciq tamaya.. yabang manji dorbon oroküyigi amur yabuulxuyin tolo: ogüqsen kincala:r-tu baribabi.. 'дербе-товский нойон Ценден Дорджи подал письмо с доношением. Когда послушник Гаванг Шарап из дербетовского анги Тугтун был лампадчиком у Цебек Убаши, то Цебек Уба-ши обещал ему дать грамоту о свободном передвижении среди дербетов. Поэтому сейчас я отправил письмо в канцелярию о том, что даю вольную грамоту послушнику Гаванг и четырем семьям' (Ценден Дорджи, 1777 г.) [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 113. Л. 27].

koboün biciq 'копия документа'

В калмыцких письмах нередко упоминается копия документа koboün biciq (букв. 'сыновний документ')': tere yabang sarab manji-du dorbod dunda amur yabuxu biciq tamaya ogüqseni koboün bicigiyini oünei xamtu baribabi.. 'вместе с этим письмо я передаю копию вольной грамоты о свободном передвижении среди дербетов послушника Гаван Шараба' (Ценден Дорджи, 1777 г.) [НА РК. И-35. Оп. 1. Д. 113. Л. 27]. Оригинал соответственно называется eke biciq (букв. 'материнский документ'). В текстах встречается также и русское слово копия.

В значении 'снять копию' употребляется глагол salyaxu (букв. 'отделить, разъединить'): tere bicigiyin ügeyigi üzeji mede:d odüyide:n.. tere bicige:se kopiya: keji salyaji na:ru nada tüdel ügei ilgeküyigi inaya:ran erinei bi 'поскольку я не видел письма и не знаю, о чем в нем написано, то я по дружбе прошу Вас сделать его копию и без задерж-

ки прислать мне' (из письма Дондук-Даши, 1760 г.) [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 320. Л. 64].

zaka: biciq 'распоряжение'

Распоряжение, издающееся по оперативным текущим вопросам по калмыцким делам, называется zaka biciq: ta zaka: biciq ca:ru ôtôr yabuulji tere tamyaciyigi e:reji zobo:xuyini uruulxuna sayin sanji geji erinei bi.. 'я прошу Вас послать в ту сторону распоряжение, чтобы прекратить издевательства толмача (над калмыками)' (Дондук-Даши, 1760 г.) [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 320. Л. 246].

В фондах архива мы обнаружили интересный документ от 1822 г., представляющий собой коллективное письмо пяти калмыцких судей, адресованное главному приставу А. В. Каханову. Письмо содержало просьбу — разрешить калмыкам составить свой юридический документ (впоследствии названный историками Зинзилинские постановления), узаконивающий традиции народа в решении правовых вопросов, в частности в области уголовного права. Законы были составлены, однако так и остались на бумаге, не получив практического применения. Просьба судей предваряется изложением состояния российского судопроизводства в калмыцком обществе. В этой связи в документе встречаются термины делопроизводства, в частности со словом biciq.

üüle:n biciq 'судебное дело'

В данном случае имеются в виду, на наш взгляд, собранные в папки письменные материалы, которые составлялись калмыцкими судьями в процессе судопроизводства: zaryuyin ôrgô:dû üüle:n bicigüüd bidani bici:ci bolji bayidaq dôrbôd morxo:jin gedeq küün xadyalji bayidaq.. все судебные дела хранит в здании Суда дербет Морхаджин, который был у нас писарем' (из Письма пяти судей, 1882 г.) [НА РК. И-1. Оп. 1. Д. 182. Л. 11-14]; axa axalaqci:su zaka:tai berke ôûle:gi urda yoso:r sôûji siyide:d biciqleji tere bicigi yurban zaryaciyin yara:r tiyiza:r bataruulji axa piristabiyin kincala:rtu ôgûdûq bida.. 'по распоряжению начальства трудные дела мы разрешаем по прежним законам, документируем, заверяем сургучными печатями трех судей, отправляем в канцелярию главного пристава' [НА РК. И-1. Оп. 1. Д. 182. Л. 11-14].

oyitolyani biciq 'обвинительное заключение'

Обвинительное заключение представляет собой процессуальный документ, содержащий сформулированное обвинение: oyitolyani biciqtü zaryaciyin yar talbiqtan geqsen.. 'велено в обвинительном заключении ставить подпись судьи' [НА РК. И-1. Оп. 1. Д. 1S2. Л. 11-14].

ca:ji biciq 'уложение, сборник законов'

Словосочетание ca:ji biciq означает 'письменный законодательный документ, уложение, сборник законов'. Как известно, калмыки, проживая на территории России, решали свои правовые вопросы, руководствуясь монголо-ойратским сборником законов XVII в. «Ик Цаад» ('Великое Уложение') и уложением XVIII в. «Шадн терин зарчм» ('Духовные и светские законы'). В письмах эти документы часто упоминаются как ca:ji biciq: alangtarxu bitü oro:ldongyu üüle:gi ca:jiyin biciqtü za:qsa:r söüji xuruuldaq bida.. 'если дело сомнительное, глухое, путанное, то мы его расследуем и, как указано в Уложении, закрываем' [НА РК. И-1. Оп. 1. Д. 1S2. Л. 11-14]; ebere: uul yoson zangya:ran sajini tüsül yertümciyin törö ca:jiyin biciqtü bayiqsa:r keji yoboqson.. 'по древнему обычаю держали веру и светскую власть так, как написано в Уложении' [НА РК. И-1. Оп. 1. Д. 1S2. Л. 11-14]; xuucin zangyoson zarcim ca:jiyin biciqtü biciqdeqsün yambar bui.. tüüni mörö:r noyod sayid xuburaq bola:d tangyaci bügüdü tus tusta:n kir cidla:ran kice:ge:d yobodoq biden.. 'как описаны в Уложении старые традиции, так по тем канонам нойоны, сайты, священнослужители и весь народ, каждый в силу своих возможностей, старается жить' (Письмо пяти судей) [НА РК. И-1. Оп. 1. Д. 1S2. Л. 11-14].

biciq 'буддийское сочинение'

Как видим, слово biciq активно функционирует в тематической группе делопроизводства. Кроме этого, слово biciq имеет и другие значения, связанные с письмом. Так, оно означает сочинение буддийского содержания: darma balayin yartu xuucin mini xa:ni cayai cigi xoyino cigi mani zouya:sa ireqsen.. mani nomdu üne:ren yeke kereqtei oldosi ügei.. olon züi burxa. olon züi bicigüüd.. olon züi nomiyin zer zebe bei 'в руках у Дарма Балы хранятся старые, времен моего хана и в последующем привезенные из Тибета действи-

тельно очень нужные для нашей религии, различные редкие изображения божеств, различные сочинения, различные культовые предметы' (Дондук-Даши, 1745 г.) [НА РК. И-36. Оп. 1. Д. 194. Л. 18].

mongyol biciq 'монгольское письмо, монгольская грамота; старокалмыцкое письмо'

Слово biciq также означает грамоту. Название грамоты mongyol biciq 'монгольское письмо' означало старокалмыцкое письмо, созданное ойратским просветителем Зая-пандитой. Как известно, сам Зая-пандита это письмо называл монгольским. В «Зинзилин-ских постановлениях» сказано: xarca kumun mongyol biciq caq cidala:r kobouge.n surya.. zuge:r zayisangyuud kobouge.n yaruuya:n beyede:n da:ya:d surga.. 'простолюдин, учи своего сына монгольской грамоте, если есть время и возможность. Однако зайсанги обязаны обучать своих сыновей, взяв расходы на себя' [Позднеев 1892: 89-92].

Таким образом, перечисленные выше названия деловых документов только со словом biciq в языке деловой письменности XVIII-XIX вв. свидетельствуют о широком пласте лексики данного ряда в калмыцком языке того периода. Рассмотрена лишь малая часть источников, поэтому работа по выявлению, изучению и лексикографической фиксации делового языка калмыков продолжается.

ИСТОЧНИКИ / SOURCES

НА РК — Национальный Архив Республики Калмыкия. [Natsional'nyy Arkhiv Respubliki Kalmykiya [National Archive of the Republic of Kalmykia].]

ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES

Кокшаева 2011 — Кокшаева Н. О. Языковые особенности эпистолярного наследия калмыцкого хана Дондук-Даши (середина XVIII в.). Элиста: Изд. дом «Герел», 2011. 189 с. [Kokshaeva N. O. Yazykovye osobennosti epistolyarnogo naslediya kalmytskogo khana

Donduk-Dashi (seredina XVIII v.) [Kalmyk Khan Donduk Dashi: language features of his epistolary heritage (mid-18th c.)]. Elista: Gerel, 2011. 189 p. (In Rus. and Kalm.)] Письма наместника 2004 — Письма наместника Калмыцкого ханства Убаши. Издание текстов, введение, транслитерация, перевод со старокалмыцкого на современный калмыцкий язык, словарь Д. Б. Гедеевой. Элиста: АПП «Джангар», 2004.196 с. [Pis'ma namestnika Kalmytskogo khanstva Ubashi [Ubashi Khan of the Kalmyks and his letters]. D. B. Gedeeva (transl., comp., etc.). Elista: Dzhangar, 2004.196 p. (In Kalm. and Rus.)] Позднеев 1892 — Позднеев А. М. Калмыцкая хрестоматия: для чтения в старших классах калмыцких народных школ. СПб.: Тип. Императорской академии наук, 1892. С. 89-92. [Pozdneev A. M. Kalmytskaya khrestomatiya: dlya chteniya v starshikh klassakh kalmytskikh narodnykh shkol [Kalmyk Chrestomathy: a reader for Kalmyk high schools]. St. Petersburg Imperial Acad. of Sc., 1892. Pp. 89-92. (In Kalm. and Rus.)] Сокровенное сказание 1941 — Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. Монгольский обыденный изборник / пер. С. А. Козина. М.; Л.: АН СССР, Институт востоковедения. 1941. 619 с. [Sokrovennoe skazanie. Mongol'skaya khronika 1240 g. Mongol 'skiy obydennyy izbornik [The Secret History: a Mongolian chronicle of 1240]. S. A. Kozin (transl.). Moscow; Leningrad: USSR Acad. of Sc., Institute of Oriental Studies, 1941. 619 p. (In Rus.)] Сусеева 2003 — Сусеева Д. А. Письма хана Аюки и его современников (1714-1724 гг.). Опыт лингвосоциологического исследования. Элиста: КГУ, АПП «Джангар», 2003. 457 с. [Suseeva D. A. Pis'ma khana Ayuki i ego sovremennikov (1714-1724 gg.). Opyt lingvosotsiologicheskogo issledovaniya [Letters written by Ayuka Khan and his contemporaries (1714-1724): an effort of linguo-sociological research]. Elista: Kalmyk State Univ., Dzhangar, 2003. 457 p. (In Rus.)]

UDC 811.512.37

The Word Biciq in the Language of Official Kalmyk Writing: 18th-19th Centuries

Dariya B. Gedeeva1

1 Ph.D. in Philology (Cand. of Philological Sc.), Leading Research Associate, Department of Mongolian Philology, Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, I. K. Ilishkin Str., Elista, 358000, Russian Federation). ORCID: 0000-0002-8735-9184. E-mail: [email protected]

Abstract

Introduction: Official Kalmyk writing — like that of any other Mongolic language — had been well developed since the emergence of the Mongol Empire and its successor states. Even within Russia's boundaries the Kalmyks kept sophisticating their writing practices, special emphasis having been paid to administrative correspondence and records management.

The National Archive of Kalmykia contains 18th-century documents addressed by Kalmyk nobility to Russian authorities. The bulk of the texts date back to the period of the Kalmyk Khanate when regular state contacts facilitated the development of official Kalmyk writing to meet the requirements of Imperial Russia's correspondence protocols.

Documents in Clear Script mirrored both the then literary and conversational variants of the Kalmyk language, and now serve as the basic sources for historical linguistic studies.

The official lexis contained in the sources constitutes an integral part of the Kalmyk vocabulary and is still largely understudied. Identification and further exploration of this lexical stratum is important and urgent to understand the Kalmyk — and basically Mongolic — linguistic development in the long historical context.

Certain efforts have been made to facilitate this, namely, those by D. Suseeva, N. Kokshaeva, and D. Gedeeva.

Goals: The article aims to review document names containing the word biciq.

Methods: The diachronic lexical research applies descriptive, historical and comparative methods.

Within the investigated texts, the word biciq and related word combinations have a number of meanings. Except for the main ones, such as 'script', 'credentials', 'letter', those are used as names of official documents. In modern Kalmyk it is the word цаасн 'paper' which serves to denote various documents being etymologically related to the source material of such documents. In the language of the investigated the same role is played by the word biciq 'record; letter' which stresses the recording of official information as a hard copy.

Results: The study has discovered some obsolete — though still relevant — lexis dealing with records management. Its introduction into the active vocabulary shall significantly enrich modern Kalmyk, since those words have become rare in view of their obsolescence but due to current Russian-language records keeping (written correspondence) protocols.

Conclusions: The discovered archived texts containing the word biciq in their titles show there is quite a layer of similar lexis in official recordings of the 18th-19th centuries. In turn, this proves that records management practices had been developed enough in the Kalmyk Khanate. Only small part of the mentioned sources have been examined, and there are still many more Kalmyk lexicographic units to discover, investigate and describe.

Keywords: 18th-century official writing, document names, biciq, Kalmyk language, epistolary genre, letter, register, copy of a document, credentials, receipt, decree

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.