Научная статья на тему 'О словах единичной лексикографической представленности в произведениях А. И. Эртеля'

О словах единичной лексикографической представленности в произведениях А. И. Эртеля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А. И. ЭРТЕЛЬ / XIX И ХХ ВВ / СЛОВАРЬ / ДИАЛЕКТНОЕ СЛОВО / УСТАРЕВШЕЕ СЛОВО / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СЕМАНТИКА / "РЕДКИЙ" / A. ERTEL / XIX OR XX CENTURIES / DICTIONARY / DIALECT WORD / OBSOLETE WORD / PHRASEOLOGY / SEMANTICS / SINGLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курносова Ирина Михайловна

В статье рассматривается семантика тех слов и фразеологических единиц из произведений А. И. Эртеля, которые являются достоянием народно-разговорного языка (в основном его диалектной системы) и либо вовсе не зафиксированы в словарях русского языка, либо имеют единичную фиксацию в одном из лексикографических трудов XIX или ХХ веков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On unique words in A. Ertel’s writings

The paper discusses the meaning of low-colloquial (mostly, dialect) words and set phrases found in A. Ertel’s writings that are either not registered in Russian dictionaries at all or have been recorded only once in lexicographical papers of the XIX or XX centuries.

Текст научной работы на тему «О словах единичной лексикографической представленности в произведениях А. И. Эртеля»

И. М. Курносова

Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец

О СЛОВАХ ЕДИНИЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ПРЕДСТАВЛЕННОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. И. ЭРТЕЛЯ

Интерес филологов (как литературоведов, так и лингвистов) к творчеству А. И. Эртеля, хорошо известного и почитаемого писателя второй половины XIX века, но затем забытого на долгие десятилетия, в последнее время возрос [см.: Никифоров 1983; Александров 1990; Орлова 2004; Руднев 2009 и др.].

А. И. Эртель, по словам Ф. Д. Батюшкова, «писатель-самородок (...) проведший юность в деревне, в близком общении с простым народом, знающий личным опытом крестьянский быт и деревенскую администрацию и уездное купечество» [Батюшков 1909: XI], прекрасно знал и язык всех слоев сельского населения 60-80-х гг. XIX века. Стремление А. И. Эртеля дать широчайшую картину русской деревни в период после реформы 1861 г. и при этом показать крестьян не в массе, а индивидуализируя портреты конкретных ее представителей, приводило писателя к фотографически точному воспроизведению народной речи, к использованию многих «редких» слов, порой узколокального значения.

К «редким» словам в произведениях А. И. Эртеля мы отнесли те, что являются достоянием народно-разговорного языка (в основном его диалектной системы) и либо вовсе не зафиксированы в словарях русского языка, либо имеют единичную фиксацию в одном из лексикографических трудов XIX или XX веков. Вне рассмотрения в данном случае оставляем те слова, которые традиционно не становятся предметом лексикографиро-вания в толковых словарях русского языка — иноязычные слова, получившие своеобразное звучание в речи носителей народно-разговорного языка в результате различных фонетических и морфологических преобразований (ахвицерша, браллиант, бухвет, енарал, енаралъша, камедь, резонт, романец, сигнации,

фершел, хватера, роман, процент и т. п.), диалектные фонетические (ишшо, подчишшают, обнаковенньш, слава тебе осподи, що и т. п.) и морфологические явления (пообедамши, набрам-шись, потяня, пытая и т. п.). Такие примеры, несомненно, важны для характеристики идиостиля писателя и заслуживают отдельного изучения и описания, однако они в большинстве случаев является свидетельством существования не конкретной лексической единицы в рассматриваемый период, а результатом типичных фонетических и морфологических процессов, проявляющихся во множестве употреблений. Многие из подобных единиц оказываются представленными в тех словарях русского языка, которые, как отмечено в «Опыте областного великорусского словаря», ориентированы на отражение слов, «уклонившихся от нормального употребления языка» [Опыт: II]: аеторник [Даль 1:10], аржаной [Даль I: 57; СРНГ 1: 274], баушка [Опыт: 8; Даль I: 139], ён [Опыт: 54; Даль I: 1295], фершел [Сл. 1847 IV: 386; Даль IV: 1137], эвтакий [Даль IV: 1526] и др. (примеры из произведений А. И. Эртеля).

Отнесенность рассматриваемых нами «редких» слов к диалектной системе языка или к разряду устаревших объясняет их единичную лексикографическую представленность. Так, Сл. 1847, при общей установке на то, что в него должны быть помещены «вообще слова, составляющие принадлежность языка в разные эпохи его существования, потому что Словарь не есть выбор, но полное систематическое собрание слов, сохранившихся как в памятниках письменности, так и в устах народа» [Сл. 18471: XII], ограничивает включение в него ряда слов, являющихся, в частности, достоянием русских народных говоров: «областные слова принимать в Словарь в таком случае, когда они с точностию выражают предмет и пополняют ощутительный недостаток в языке» [Сл. 18471: XII], «правда, на основании приведенного правила трудно решить, какие же областные слова включаются в словарь, а какие остаются за его пределами» [Соро-колетов (ред.) 1998: 169]. Стремление же составителей «рачительно собирать и вносить слова, пропущенные как в прежних, так и в новейших Словарях» [Сл. 1847 I: XII], способствовало тому, что в нем представлены и многие слова с пометой «стар.». Так, из выявленных в произведениях А. И. Эртеля слов зафикси-

рованным только в Сл. 1847 с данной пометой является существительное вечность — 'земля, находящаяся в личной собственности и переходящая по наследству' [Сл. 18471: 150]:

(1) Тогда Псой Антипыч волей-неволей погрузился на дно, купил «вечность», скромно начал хозяйничать, безвыездно жил на хуторе. [А. И. Эртель. Гарденины]1.

Отдельные лексемы из произведений А. И. Эртеля зафиксированы только в словаре В. И. Даля, часть из них представлена без помет, ограничивающих их употребление. Эта лексика разнородна как в тематическом отношении (характеризует особенности поведения человека, называет действия, производимые человеком, связана с устройством домашнего быта, проведением сельскохозяйственных работ и т. д.), так и в стилистическом: например, для слов подеятъ (ст.-слав. д'Ьгати, Д'ЬиО — 'сделать' [Даль III: 566], удобье (ст.-слав. оудовь) — 'устройство домашнего быта, удобства' [Даль IV: 957] характерен оттенок книжности, ср. со стилистически нейтральными сделать и удобство. Однако у А. И. Эртеля эти слова, использованные в речи персонажей — носителей «нелитературного» языка, приобретают оттенок сниженности, усиливаемый в примере удобье формой множественного числа:

(2) — Разгадаю так-то мыслями: что бы мне подеятъ с собой, что бы мне придумать? [Две пары];

(3) — Хе, хе, говорил я, грязновато (...) говорил (...) Ишь у нас удобьи-то!.. У нас не токмо— и в хлеву-то у вашей милости чище. [Волхонская барышня].

Оттенок разговорности присущ существительным верхо-лёт — 'ветреный, опрометчивый человек' [Даль I: 454] и придирка — 'мнимая причина, придуманный повод' [Даль III: 1073]:

(4) — Теперь уж мне управителев сын письма пишет, Николай. Тоже вот из вашего брата, из верхолетов! [Гарденины].

1 Примеры из произведений А. И. Эртеля приводятся по изданию [Эртель 1918]. Далее указываются только названия произведений.

(5) — Управптелев сын Николай без перерыва скитается в школу в той придирке, будто помогает учительнице. [Гарденины].

Существительное придирка, образованное от глагола придираться в значении 'привязываться, прицепляться, задирать, строить крючки, искать предлога, мнимой причины" (курсив мой. — И. К.) [Даль III: 1074] в современном русском языке не сохранилось. Оно употребительно лишь в значении 'упрек, замечание, обвинение, сделанное без достаточных оснований" [БАС1 11: 452], в то время как глагол придираться сохраняет выделенный прежний оттенок значения: 'использовать что-либо как повод для каких-либо действий, поступков и т. п.' [БАС 11:451]. Глагол в этом значении отмечен и у других писателей прошлого, например, у И. А. Бунина:

(6) — Наскрозь тебя вижу: придираешься ты лыжи наладить. [И. А. Бунин. Деревня].

Для части слов в современном русском языке закрепились иноструктурные однокоренные образования, в связи с чем они получили иные семантические оттенки. Так, в глаголе обро-диться 'принести обильный урожай' [Даль II: 1585] приставка об- обладает значением 'чрезмерности какого-либо действия' [БАС1 8: 10], ср. со значением приставки у- в глаголе уродиться, которая лишь указывает на 'изменение степени проявления имеющегося качества, свойства" [БАС 16: 8]:

(7) — На этой его пашне ежели голыши посеять — и те, гляди, дурманом обродятся. [Волхонская барышня].

Существительное подрядье 'края прокоса, гряды, где трава остается повыше, в начале и в конце взмаха" [Даль III: 517] в современном русском языке может быть соотнесено лишь с существительным ряд (скошенной травы):

(8) Николай ездил от артели к артели, просил, чтобы не оставляли высоких подрядьев, не пускали лошадей далеко от куреней, чище сгребали сено, круче метали стога. [Гарденины].

У А. И. Эртеля встретились примеры слов, имеющих иные в сравнении с современным литературным языком сочетаемостные возможности, зафиксированные словарем В. И. Даля: так, например, глагол внушать (кого?) управляет винительным падежом одушевленного существительного — 'заставить думать, хотеть; побудить к принятию передаваемого словами или другим способом' [Даль I: 531]:

(9) — Первым ты долгом мужика не внушай! Как же так можешь мужика внушать!.. Аль опять— переделу не бывать, внушаешь. [Записки Степняка].

Отсутствие ограничительных помет в словаре В. И. Даля не может служить прямым указанием на общенародный статус слова (особенно если в последующих словарях данное слово не зафиксировано), а во многом объясняется сознательной установкой составителя словаря именно на такую подачу слов. В. И. Даль, как известно, стремился избегать давать пометы к тем словарным единицам, в стилистической и ареальной отнесенности которых он не был уверен:

Мы вообще большею частью ошибаемся, отмечая слово курским, нижегородским, потому только, что в первый раз его там слышали (...) В общем Академическом словаре отмечены областными такие слова, которые доныне в ходу почти повсеместно (...) Также точно в словаре областном приписаны одной губернии слова довольно общие (...) Из этого следует, что нам еще едва ли можно отделить словарь наречий от словаря народного языка, и что именно труд наш тогда только достигнет цели своей, когда ознакомит нас сколь можно ближе с языком народным и со всеми местными особенностями его. [Даль 1956 I: XIII].

Из слов, зафиксированных только в словаре В. И. Даля, но с пометами региональной отнесенности, отметим следующие: альбо — союз разделит, 'или, либо' (калуж., пек., белорус., малорос.) [Даль I: 27]:

(10) — Ты лучше, Миколаич, чем про землю, про гром да про молонью расскажи нам, дуракам, альбо про месяц! [Записки Степняка].

Данный союз — результат контаминации двух разделительных союзов: алъ (али)— 'или' и либо— ср.: В.И.Даль наряду с алъбо фиксирует и алибо в том же значении [Даль I: 27]. В говорах, как известно, примеры контаминаций слов нередки, и в произведениях А. И. Эртеля они также зафиксированы.

С пометами ряз., калуж., кур. и др. зафиксировано местоимение каё — вопросит или относит, 'какие' [Даль II: 175]:

(11) — Каё ж мы бабы?.. Аль тебе выслепило! Ты що ль вянцы-то на нас ездяеал? — отвечала ему здоровенная, грудастая (...) девка Машка. [Гарденины].

(12) — Эдак-то деревнюшка была (...) выселки (...) каё примерли, каё разбрелись, каё що. [Гарденины].

В. И. Даль отмечает: «правильнее коё» в значении «местоимение какой или который во всех родах и числах: Каё у тебя топор-то? каё брать, каё краше» [Даль II: 175] (ср. в говорах местоимение кой — ст.-слав. кыи, клга, кок);

С региональными пометами представлено у В. И. Даля и существительноелопас 'навес':

(13) — Проводи-ка ты, Орех, ихнего кучера на красный двор, — внушительно приказал ему старичок, — пусть он лошадей-то под лопас постановит/ [Записки Степняка].

В этом значении данное существительное в словаре В.И.Даля представлено в форме лопас как тамб., ворон. [Даль II: 612], а в форме лапа с— как тамб., пенз. [Даль II: 612]. В значении 'сенной сарай' это существительное фиксирует М. Фасмер, отмечая его бытование в форме лапас в пенз., тамб., сарат., дон. говорах, в форме лопас — в ворон. [Фасмер II: 458] с отсылкой к существительному лабаз, имеющему в говорах ряд фонетических вариантов и ряд значений [Фасмер II: 442] с общей семой 'легкая постройка для различных хозяйственных нужд'. Чередование б/п, по мнению М. Фасмера, имеет противоречивое объяснение: можно предположить заимствование из языка коми — lobos 'хижина, шалаш', но, напротив, коми labaz — 'охотничий помост' может быть, как отмечает М. Фасмер, заимствовано из говоров русского языка; из русского, полагает

М. Фасмер, происходит также чув. luBas 'навес, сарай', mam. lapas [Фасмер II: 442].

Помету кур. имеет существительное телелюй 'рохля, разиня, нерасторопный, глуповатый человек' [Даль IV: 739]:

(14) — Вот рекомендую — святой (...) по миру братьев пустил, за быков фальшивою монетой расплачивался, два раза чуму разводил по губернии (...) Эх, ты (...) телелюй! [Гар-денины].

Образовано это существительное предположительно от глагола звукоподражательного происхождения телелякатъ 'болтать' (пенз.) [Фасмер IV: 38, со ссылкой на словарь В. И. Даля].

В словаре В. И. Даля представлено композитное образование пройди-свет 'пройдоха, плут' [Даль III: 1271]:

(15) — Эге! Разве не знаете Гаврилу? Малый пройди-свет! [Гарденины].

Со ссылкой на словарь В. И. Даля это существительное фиксирует в написании пройдисвет СРНГ [СРНГ 32: 148], ср. в том же значении образование пройди-белый-свет [СРНГ 32: 148 — Краснодар.] и пройда — от про- и иду [Фасмер III: 373].

К рассмотренным словам добавим те, что не вошли в словарный состав XX в., но фиксацию получили более чем в одном словаре XIX в.: благоприятелъ 'добрый, хороший приятель' [Сл. 18471:55 — б. п.; Даль I: 229— б. п.], бознатъ 'бог знает' [Опыт 12— бо-знат, тамб.; Даль I: 264— бо-знат, тамб.], употребляемое в составе устойчивого сочетания бознатъ чем 'чем попало, кое-как', денъщица 'дневальная по очереди хозяйка в большой семье' [Опыт 46 — ворон.; Даль I: 1060 — кур., ворон.], обнудетъ 'дожить до недостатка, нищеты' [Опыт 133 — арх.; Даль II: 1159— обнуждетц б. п.], потазатъ 'побранить, пожурить' [Сл. 1847 III: 399 — простои.; Даль III: 918 — б. п.], скрозъземелъный 'скрытный' [Даль IV: 223 со ссылкой на Опыт — нижегор.], тямкий (тямкой) 'наблюдательный, понятливый, памятливый' [Опыт 235 — орл., тамб., твер.; Даль IV: 905 — б. п.], угодоватъ 'сделать что-л. на угодьях своих, заняться сельскими работами' [Сл. 1847 IV: 322— стар:, Даль IV: 938 — стар.], хазина 'огромная вещь' [Даль IV: 1161 со ссылкой на Опыт —

кур.], щепетко 'щеголевато' [Сл. 1847IV: 468 — б. п.; Опыт 270 — щепеткой 'важный, модный' — перм.; Даль IV: 1502 — б. п.].

Говоря о словах из народно-разговорного языка, получивших фиксацию лишь в одном из словарей русского языка, следует отметить и областную лексику, которая представлена только в СРНГ:

алъник— част, 'даже' [СРНГ: 1:246— кур., рост.], ба-лухманный 'ненормальный, непонятливый, сумасбродный' [СРНГ 2: 87 — тул.], еечъ — межд. [СРНГ 3: 219 — тамб., ряз.] доеажиеатъся 'приходиться, случаться' [СРНГ 8: 83 — нижегор.], вдовый 'годный в пищу, съедобный; вкусный' [СРНГ 8: 322 — свердл., тюмен., пек., теер., ряз.], завести {круг) 'обзавестись хозяйством (необходимой домашней утварью, скотом и пр.)' [СРНГ 15: 293 — ворон.], заворотенъ 'грубый, неотесанный человек, мужлан' [СРНГ 9: 339 — калуж., ряз., ворон.], зявкнутъ 'громко и неожиданно крикнуть' [СРНГ 12: 49 — орл., тул.], калянитъея 'упрямиться, заставляя себя упрашивать' [СРНГ 13: 12— орл., ряз., тул.], левада 'низменное место, занятое лесом и лугом' [СРНГ 16: 305 — орл., кур., дон.], любо-два 'прекрасно, восхитительно, отлично' [СРНГ 17: 237 — тул., арх., перм., ворон.], ляда 'ленивая, никуда не годная лошадь' [СРНГ 17: 262— кур., ворон.], муздатъ 'бить, хлестать' [СРНГ 18: 337— брян., кур., орл., смол.], огадывать 'предполагать, рассчитывать' [СРНГ 22: 309— ряз., сарат.], погуба 'гибель, погибель' [СРНГ 27: 317 — урал.], подлаживать 'действовать в лад с кем-л., чём-л., приспосабливаться к чему-л.' [СРНГ 28: 57— калуж., тул., кур., ленингр.], свихловатый 'кривой, покатый' [СРНГ 36: 304 — южн.] и др.

Среди них лишь отдельные имеют помету ворон.: завести {круг), ляда, обеды, окладина. Однако учитывая стремление А. И. Эртеля быть фотографически точным в отражении языка своих персонажей, можно говорить о существовании и остальных слов в тех говорах Воронежской области, которые отражены в произведениях писателя.

Наличие этих слов в произведениях А. И. Эртеля — еще одно свидетельство существования их в русском языке в указанный период, несмотря на отсутствие данных об этом в лексикографических справочниках XIX в.

Единичную фиксацию в словарях XIX в. получили и некоторые устойчивые сочетания, выявленные в произведениях А. И. Эртеля.

Зафиксированными только у В. И. Даля оказались следующие устойчивые выражения:

дуй те горой — 'чтоб тебя раздуло, разнесло' (с пом. бран.) [Даль I: 1252]. У А. И. Эртеля этот фразеологизм используется и как бранное выражение раздражения, вызванного кем-, чём-л.:

(16) — А Парамоныч в роднике сидит (...)— Купается? — Чай пъет (...) — Ну, а супружница где? (...) И она чай пъет? — И она кушает. — Ах, дуй вас горой! — плюнул Гундриков и полез с тарантаса. [Записки Степняка].

и как выражение восхищения кем-либо, чем-либо:

(17) Устремив на шипящий стакан блистающие глаза, он как-то смешно шевелил бровями и восклицал в восхищении: — Ишь, ишь играет! (...) Эк ее разбирает (...) Эк ее (...) Ах, дуй те горой! (...)— и затем с наслаждением выпил. [Записки Степняка].

умом обноситься 'об отсутствии умственных способностей у кого-либо' [Даль II: 1557]:

(18) — Чего ты, Лазарь, беспокоишь Андреича, — с упреком заметила Устинъя Спиридоновна, — стало быть, ты умом-то обносился (...) Не видишь, Андреич для шутки речь повел. [Записки Степняка].

Ср. в СРНГ в том же значении выражение бог обнес умом [СРНГ22: 148 — дон.].

Особый интерес, конечно, представляют слова, не зафиксированные словарями русского языка. Формальные признаки таких слов (другие в сравнении с литературным языком аффиксы, иной фонетический облик, дериваты от известных в литературном языке корней и т. д.) свидетельствуют об их отнесенности к народно-разговорной речи: вблизу 'вблизи, поблизости', восвоясях 'у себя дома', выговорные 'плата, особо оговоренная при договоре, сделке', озырнуться 'оглянуться, посмотреть вокруг', рано 'быстро, скоро', тося 'част, то, употребляемая для

подчеркивания и выделения в предложении слова, к которому относится' и др. У А. И. Эртеля:

(19) — А маслобоек-то у нас еблизу нет, стало быть, сам товар выбирай, сам цену становъ (...) [Записки Степняка].

(20) — А где Мокей? — Эге! Мокей давно уж восвоясях. [Волхонская барышня].

(21) — Конечно, каверинский приказчик получает триста целковых жалованья и окромя того выговорных, может, на сотенный билет. [Гарденины].

(22) — Простецкий человек озырнулся эдак по Тверской, — оченно просторное место. [Гарденины].

(23) — А ежели, говорит, тебе какая обида будет от стариков, я с миром рано управлюсь. [Гарденины].

Примечательно, что А. И. Эртель не дает для этих слов сносок с прямыми толкованиями, как поступал он по отношению к словам, по его мнению, малоизвестным, узколокальным, на основании чего можно предположить, что указанные слова были в активном употреблении в речи тех носителей народно-разговорного языка, среди которых писатель вырос. Примечания даны им к таким словам, как Алешка 'лакей' (он писал: «Слово это, кажется, свойственно всей крестьянской России» [А. И. Эртель. Записки Степняка]), даренка 'даровой надел', крымская шапка 'шапка из сизого курпяка', обеды 'марево, мираж', тоша 'род брезента', усынок (уыночек) 'небольшой заливчик' и др.

Среди не зафиксированных словарями есть названия сельскохозяйственных машин, которые появлялись в русской деревне в самом начале развития капиталистических отношений в хозяйстве: скоровейка, скоросейка, скоропилка.

Часть слов представлена в словарях в иной в сравнении с эртелевскими употреблениями форме — это или слова с другими аффиксами: бакчевный — есть бакчевой [Даль I: 102], подначало — есть подначалие [Даль III: 482], народимец (бранное по отношению к человеку слово) — есть родимец [Даль III: 1700; СРНГ], или дериваты от известных слов: галманка — есть галман [Даль I: 841], уёмисто — есть уёмистый [Сл. 1847 IV: 329; Даль IV: 964 и др.].

Отметим также не зафиксированные словарями фразеологизмы. Значение многих из них понятно из контекста или может быть выведено благодаря семантике слов, входящих в состав фразеологизмов. Так, не зафиксирован в словарях в употребленной А. И. Эртелем форме фразеологизм свет взвидеть 'узнать хорошую жизнь; зажить хорошо':

(24) — Так что ж, родимые вы мои, свет я тут взвидела, какой

он такой свет белый бывает! [Волхонская барышня].

В русском языке хорошо известен фразеологизм с компонентным составом, отличающимся от рассматриваемого лишь наличием в нем отрицательной частицы не: света белого не взвидеть. Однако этот фразеологизм не является антонимом по отношению к использованному А. И. Эртелем свет взвидеть, а имеет иное значение, которое называют все словари русского языка, фиксирующие этот фразеологизм: 'испытать временное помрачение сознания или сильное душевное волнение' [БАС 2:287]. Еще одно значение фразеологизма света (белого, Божьего) не взвидеть указывает В. И. Даль, отмечая употребление его в качестве клятвенного заверения в чем-либо: чтобы мне свету Божьего не взвидеть (с синонимами Лопни глаза. Сквозь землю, в тартарары провалиться. Детей своих бы не видать. Чтоб мне ослепнуть) [Даль (сост.) 2004: 542]. В значении, отмеченном у А. И. Эртеля, в русском языке известен стилистический синоним данного фразеологизма: увидеть свет 'избавившись от чего-либо тяжелого, неприятного (болезни, невзгод, страданий и т. п.), почувствовать облегчение' [Федоров (сост.) 1997: 319]. Как видим, ограниченность в употреблении фразеологизма в эртелевском примере обусловлена наличием у глагола взвидеть приставки вз-, широко используемой в просторечии при образовании глаголов и придающей им значение «начала действия и доведения его до определенного результата», что актуализирует заложенную в семантике глагола интенсивность действия и способствует появлению экспрессивности.

Контекст позволяет определить значение и фразеологизма упаси господи злого татарина:

(25) — Зги божией не видно в поле! — добавил он, отдохнувши, и, влезая на лежанку, с сокрушением произнес: — Упаси господи злого татарина. [Записки Степняка].

Данное выражение можно рассматривать как конструкцию с опущенным предлогом от, т. е. изначально эта фраза в своем прямом значении могла иметь вид упаси {«спаси, сохрани»), господи, {от) злого татарина и произноситься как молитва или заклинание; глагол упасти известен в русском языке как устаревший в значении 'спасти, сохранить, сберечь' [БАС 16: 693-694]. Впоследствии она приобрела значение устойчивого образного выражения, используемого в речи для предупреждения, предостережения о нежелательности или недопустимости чего-либо.

Не зафиксировано в словарях фразеологическое сочетание родимец тебя затряси 'бранное выражение раздражения, неудовольствия по отношению к кому-либо, чему-л.':

(26) — Идите, родимец вас затряси, матушка дожидается коров доить! [Гарденины].

Бранная семантика данного выражения обусловлена одним из значений существительного родимец в русских народных говорах: 'болезненный припадок, сопровождаемый судорогами' [Сл. 1847: 67 и др.], ср. с хорошо известным в народных говорах также бранным выражением родимец тебя расшиби, обусловленным, однако, другим значением существительного родимец 'паралич' [Опыт: 191 — кур.; Даль III: 1697].

Еще одно значение существительного родимец в русских народных говорах — 'черт, домовой' [СРНГ III: 133 — орл.]. Это значение легло в основу ряда других устойчивых выражений, отмеченных у А. И. Эртеля: родимец принес 'о чьем-л. появлении не вовремя, некстати; выражение неудовольствия по поводу прихода нежеланного гостя':

(27) — Зачем тебя родимец принес? [Гарденины].

уноси его родимец 'выражение раздражения, возмущения, негодования по поводу чего-л.':

(28) — Не нуждаются! (...) Уноси его родимец! [Гарденины].

ни родимца не делается 'ничего не делается, не случается, не происходит':

(29) — Мужик на службе, ни родимца ему там не делается, а я — все равно что вдова, вся тут! [Гарденины].

Эти примеры соотносятся с хорошо известными в разговорном языке черт принес, ни черта не делается и т. п.

Отметим также устойчивое словосочетание оказать себя 'проявить сопротивление':

(30) — Она [ведьма] никак не может себя оказать супротив гашника. [Гарденины].

Часть выявленных фразеологических единиц связана с разного рода обрядовыми действиями в русской деревне, вызванными древними верованиями славян: заговаривать (отчитывать) червей 'воздействовать на кого-либо силой заговора с лечебной или иной целью', меды ломать (заламывать), медо-ломное дело 'о начале сбора меда в Медовый Спас', бесова свадьба '(снежная) буря' и др.

С древними народными верованиями связан по происхождению и фразеологизм колотить в заслонку, употребленный писателем в значении 'бить, колотить кого-либо':

(31) — Бей их, Агафошка!— голосил старик.— Колоти в заслонку, Акулька! [Гарденины].

Это действие — колотить в заслонку — было связано с обрядом опахивания деревни в ночь на Агафью Коровницу, чтобы отогнать от деревни Коровью смерть, с появлением которой связывали падеж скота в деревни. В обряде участвовали только женщины, выкрикивая заклинания и колотя в сковороды и печные заслонки, мужчинам же запрещалось покидать дома: любого человека в эту ночь могли принять за сменившую обличье Коровью смерть и забить до смерти.

Некоторые фразеологизмы характеризуют социальные отношения в прежней деревне: брать (потянуть) чью-либо руку 'становиться на чью-либо сторону при решении вопроса сельской общиной («миром»)':

(32) — Я отделяться хочу. Берешь мою руку алъ нет? [Гарденины].

(33) —Да старики-то как — потянут твою руку? [Гарденины].

Назовем также доколе некуда 'очень, сверх меры', обдумать моду {канитель) 'придумать что-либо нелепое, странное, неразумное', гвоздя отрубить 'ответить грубо, резко' (ср. в этом же значении глагол отрубить), сроду родясь 'никогда, ни разу'.

Нельзя, конечно, отрицать и того, что не зафиксированные словарями фразеологизмы могут быть индивидуально-авторскими. Несомненно, они требует более детальной разработки, и исследование их семантики и этимологии еще предстоит, поскольку произведения А. И. Эртеля в этом отношении являются не изученными вовсе. Данная статья служит лишь предварительным их рассмотрением. Но нужно согласиться с тем, что писатель был хорошо знаком с народной речевой стихией, он вырос в диалектной языковой среде, был сам носителем народно-разговорного языка во всех его проявлениях, и произведения А. И. Эртеля можно рассматривать как надежный источник для исследования языка в его устном бытовании во второй половине XIX в. Кроме того, представленные в данной статье языковые материалы могут быть интересны и для характеристики языковой личности самого писателя.

Источники

Эртель 1918 — А. И. Эртель. Собрание сочинений: В 7-ми т. М.: Книгоиздательство писателей в Москве. 1918.

Литература

Александров 1990— Н. Д. Александров. Роман А. И. Эртеля «Гарденины», его место в творчестве писателя и развитии русской романистики конца XIX в.: Автореф. дисс. (...) канд. филол. наук. М. 1990.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Батюшков 1909 — Ф. Д. Батюшков. Александр Иванович Эртель //А. И. Эртель. Собрание соч.: в 7-ми т. Т. 1. М.: Книгоиздательство писателей в Москве. 1909. С. Ш-ХХХУ1. Даль (сост.) — Пословицы русского народа: сборник В. И. Даля. 2-е изд., стереотип. М.: Русский яз.-Медиа. 2006.

Никифоров 1983 — В. В. Никифоров. Творчество А. И. Эртеля (1855— 1908) (к пересмотру историко-литературного значения). Автореф. дисс. (...) канд. филол. наук. М. 1983.

Орлова 2004 — Е. А. Орлова. Фольклорный хронотип в творчестве А. И. Эртеля: Автореф. дисс. (...) канд. филол. наук. Воронеж. 2004.

Руднев 2009 — Концептуальное поле «дом» в романе А. И. Эртеля «Гарденины»: Автореф. дисс. (...) канд. филол. наук. Калининград. 2009.

Сороколетов (ред.) 1998 — История русской лексикографии / Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. СПб.: Наука. 1998.

Словари

БАС1 — Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М.-Л.: АН СССР (Т. 1-15), Наука (Т. 16-17). 1948-1965.

Даль — В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-1У/Подред. проф. И. А. Бодуэна де Куртене. М.: Цитадель. 1998.

Даль — Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-1У М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. 1956.

Опыт — Опыт областного великорусского словаря / Под ред. А. X. Вос-токова. СПб. 1852.

Сл. 1847 — Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением императорской Академии наук. Т. 1-1У СПб. 1847.

СРНГ— Словарь русских народных говоров. Т. 1-43. Л., СПб.: Наука. 1965-2010.

Фасмер — М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-1У /Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 2-е изд., стер. М.: Прогресс. 1986-1987.

Федоров (сост.) — Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. I—II / Сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель. 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.