Научная статья на тему 'О СИГНИФИКАТИВНОМ КОМПОНЕНТЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА (НА МАТЕРИАЛЕ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА)'

О СИГНИФИКАТИВНОМ КОМПОНЕНТЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА (НА МАТЕРИАЛЕ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

161
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИГНИФИКАТ / ДЕНОТАЦИЯ / КОННОТАЦИЯ / УЗУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ИРОНИЧНОСТЬ / ЭВФЕМИСТИЧНОСТЬ / ДИАЛЕКТНОСТЬ / ЖАРГОННОСТЬ / ТЕРМИНОЛОГИЧНОСТЬ / ПРЕДИКАТИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гузеев Ж. М., Ахматова Ф. Х.

В статье на материале современного карачаево-балкарского языка впервые в тюркском языкознании определяется сигнификативный компонент значения слова – существенные признаки предмета или явления, его национальная специфика; показывается связь этого компонента с явлениями денотации (объективный компонент смысла) и коннотации (эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска слова).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О СИГНИФИКАТИВНОМ КОМПОНЕНТЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА (НА МАТЕРИАЛЕ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА)»

Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН № 6 (50) 2012

ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 811.512

О СИГНИФИКАТИВНОМ КОМПОНЕНТЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА (НА МАТЕРИАЛЕ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА)

Ж.М. ГУЗЕЕВ, Ф.Х. АХМАТОВА

ФГБУН Институт гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН 360000, КБР, г. Нальчик, ул. Пушкина, 18 E-mail: kbigi@mail.ru

В статье на материале современного карачаево-балкарского языка впервые в тюркском языкознании определяется сигнификативный компонент значения слова - существенные признаки предмета или явления, его национальная специфика; показывается связь этого компонента с явлениями денотации (объективный компонент смысла) и коннотации (эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска слова).

Ключевые слова: сигнификат, денотация, коннотация, узуальное значение, ироничность, эвфемистичность, диалектность, жаргонность, терминологичность, предикативность.

Учитывающим все аспекты значения слова, характер отношения значения к обозначаемому словом предмету, а также соотношение значения с понятием представляется лишь определение значения слова, предложенное М.И. Фоминой: «...Лексическое значение слова - это не только его непосредственная (или опосредованная) соотнесенность с отображаемым конкретным (или абстрактным) предметом. В значении слова... отражены и общие предметно-логические связи, и отношения с лексическими значениями других слов данной (или близкой) лексической парадигмы, и границы лексической сочетаемости, и характер лексико-грамматической отнесенности [7, с. 30]. Лексическое значение слова -сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его семантикой, прагматикой, синтактикой. Данное понятие включает сигнификативный, денотативный, коннотативный, парадигматический и синтагматический компоненты и определяется многими факторами. В собственно семантическом смысле в структуре лексического значения слова выделяются два компонента: сигнификативный и денотативный.

Ядром лексического значения слова является его сигнификативный компонент [1, с. 262]. Сигнификат - это совокупность тех признаков предмета или явления, которые существенны для их правильного именования данным словом в системе данного языка. Сигнификативный компонент представляет основное языковое содержание слова, так как в нём выражается отражение объективной действительности. Этот компонент значения определяется «тем, что из содержания понятия выбираются те опознавательные признаки, с помощью которых одна лексическая единица отличается по своему содержанию от других» [4, с. 16]. Поскольку в словарях сигнификативный компонент демонстрируется в виде толкования, думается, что его можно назвать собственно-семантическим значением слова.

Пример: аууз, сущ. 1. «Рот», «пасть» (у зверей и рыб, место расположения зубов и языка у животных; «раскрыть рот» ауузну ач, «рот судака» судакны ауузу); 2. «Ущелье; долина (напр., реки, горы)» - узкая глубокая с обрывистыми склонами расселина в горах (Черек ауузу «Черекское ущелье»); 3. «Устье (напр., печи), горло сосуда - выходное отверстие; верхняя суженая часть сосуда (дорбунну ауузу «отверстие пещеры», шахтаны ауузу «штольни шахты»; шешаны ауузу «горлышко бутылки»); 4. «Дуло, жерло (орудия)» - выходное отверстие канала ствола огненного оружия (топну ауузу «дуло пушки»);

5. «Лезвие, острие» - край режущего рубящего орудия (бычакьны ауузу «лезвие ножа», балтаны ауузу «лезвие топора»).

Как видно из приведенных примеров, сигнификативный компонент значения закрепляет в слове результаты познавательно-обобщающей деятельности и «...может не только применять лексические значения слов, но и порождать у данного слова новые значения, становясь источником полисемии (многозначности) слова» [3, с. 61].

Лексикологи отмечают интернациональность, т.е. характерность для слов каждого языка сигнификативного компонента лексического значения слова. Однако это не означает, что сигнификат не имеет национальной специфики. Национальная специфика выражается в объеме значения слов, называющих аналогичные понятия в разных языках. Например, словам русского языка щека (боковая часть лица от скулы до нижней челюсти) и челюсть (лицевая кость, в которой укреплены зубы) в карачаево-балкарском языке соответствует одно слово джаякъ, сущ. 1) щека; 2) челюсть. Словам карачаево-балкарского языка джау-лукъ (шаль, большой вязанный или тканый платок) и къол джаулукь (носовой платок, платок, предназначенный для сморкания, вытирания носа, лица, рта) в русском языке соответствует слово платок (предмет одежды - кусок ткани, обычно квадратный или вязаное, трикотажное изделие такой же формы). Из этих примеров видно, что одно слово в одном языке называет одно понятие, а в другом - два понятия.

В одном языке понятие называется простым словом, а в другом оно может называться сочетанием слов, сложным или парным словом. Так, понятие «сорная луговая, обычно придорожная, трава с мелкими цветками, собранными в колос» выражает в русском языке слово подорожник, а в карачаево-балкарском - ит-тили-чапыракъ (букв. «лист собачьего языка»). В карачаево-балкарском языке нет слова, подобного слову прохожий, поэтому для передачи понятия «идущий куда-л. мимо кого-, чего-л.» используется парное слово ётген-сётген.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что каждый язык по-своему членит явления действительности [5, с. 3]. В этих примерах отражение национальной специфики слова сигнификатом выражено в различии внешней формы слова. Но оно может выражаться и в различии внутренней формы слова. Например, в парах слов акъ ётмек «белый хлеб» (кар.-балк.) и белый хлеб (русск.), чыгырбаш къуш «гриф белоголовый» (кар.-балк.) и гриф белоголовый (русск.) в основу называния легли различные признаки: в первой паре в карачаево-балкарском языке - цвет, в русском - качество (пшеничный хлеб, из высоких сортов муки), во второй паре в карачаево-балкарском языке - отсутствие волос (чыгыр баш «лысая голова»), в русском - цвет.

Сигнификативный (познавательно-обобщающий) компонент значений слова тесно связан с явлениями денотации и коннотации.

Денотация - это понятийное ядро значения, т.е. объективный компонент смысла, абстрагированный от семантико-стилистической или эмоционально-экспрессивной оценки. Денотативное значение - это предметное значение лексической единицы. Оно определяется через отношение слова к конкретному предмету. Денотацией обладают, как правило, имена существительные, обозначающие конкретный предмет или явление, а также другие слова, «выполняющие номинативную функцию в аспекте «чистого» названия реальной сущности предмета, явления» [3, с. 62].

Коннотация - эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска слова. Она дополняет денотативное значение слова и придает ему экспрессивную окраску. Следовательно, это дополнительное содержание слова, которое укладывается на его семантику.

Узуальное, коннотативное значение обычно передается различными аффиксами, звукоподражаниями, экспрессивно окрашенными словами. Например, в слове урлака «воровка» денотативное значение «вор», а коннотативное значение передается аффиксом -ка,

Ж.М. ГУЗЕЕВ, Ф.Х. АХМАТОВА

имеющим экспрессивную окраску презрения и усиливающим оттенок просторечности. В словах гемхот «морда (человека)», гая «харя» - коннотация отрицательной экспрессивно-эмоциональной оценки, которая заложена в самих корнях.

В 80-90-е годы XX века лингвисты стали уделять повышенное внимание коннотации и денотации. Предпринята попытка выделения и группировки коннотаций [6, с. 26-30; 2; 3, с. 62-64]. Например, выделяются коннотации ироничности, эвфемистичности, жаргонно-сти, разговорности, книжности, диалектности, новизны, иноязычности, архаичности, тер-минологичности, пейоративной оценки, мелиоративной оценки, усиления (возвышенности) и другие.

Приведем текстовые примеры:

1) ироничность: Бригадир джыйынны артындан созулуп баргъан Назирни къатына джууукъ барды да: - Берчи, гашиперт, чалгъынгы, мен да бир эки тартырем, - деди (газ. «Заман») «Бригадир подошел близко к Назиру, который еле шел за группой, и сказал: - Дай-ка, косарь (букв. «косящий в день один гектар») косу, и я немного покошу»;

2) эвфемистичность: Ол насыпсызны уа атайтмаздан ауругъан хапары барды (журн. «Минги-Тау») «Говорят, что этот горемычный болен атайтмазом (раком)»;

3) разговорность: Аракьычы юйню къонагъы къурумаз (погов.) «В доме пьющих гости не переводятся»;

4) диалектность: Джеминат гепхин къыйыры бла бетин сыйпады (Ёзденланы А.) «Джеминат вытерла лицо краем фартука»;

5) жаргонность: Бу джол а бизни футболчуларыбыз кючлю ойнагъандыла (газ. «За-ман») «А в этот раз наши футболисты здорово играли»;

6) архаичность: Тулукъ тюбю тонгкьайса, тогъуз гырджын чыгъар (посл.) «Если вытрясти остатки со дна каждого мешка, девять чуреков можно испечь»;

7) новизна и терминологичность: Ахыр интонацияча, хапарчылыкь бла кьарамчылыкъ да сёзде, сёз тутушда угъай, джаланда айтымда боладыла (Малкьар тил: синтаксис, 2-чи кесеги). «Как и интонация конца предложения, предикативность и модальность бывают не в слове и словосочетании, а только в предложении».

Коннотация, с одной стороны, является автономным, самостоятельным компонентом значения слова. Она может присутствовать в слове как семантический «довесок» его денотации. С другой стороны, слова могут обходиться и без этого «довеска». Например, слова ата «отец», ана «мать» имеют денотативное значение. При прибавлении к ним аффикса -ка они приобретают коннотацию, которая выражается в оттенке ласкательности: атака «папенька», анака «маменька». Каждое слово обладает денотацией, ибо это его собственное содержание. Коннотацию же большинство слов не имеют, это дополнение к собственному содержанию слова, следовательно, подчиненный ему компонент. Все это говорит о связи коннотации с денотативным значением слова. Факты карачаево-балкарского языка свидетельствуют о том, что эта связь имеет определенную закономерность. Например, однокоренные слова в подавляющем большинстве случаев имеют одну коннотацию. Так, однокоренные слова батыр «богатырь», «храбрец», батырлыкъ «храбрость, мужественность, отважность», батырлан «храбриться, смелеть», батырсын «возомнить себя храбрым, богатырем, отважным, мужественным» объединены общей коннотацией возвышенности, торжественности. У однокоренных слов гажи «шлюха, потаскуха», гажикёз «бесстыдная», гажилен «распутничать», гажилик «распутство, разврат» коннотация пейоративной (отрицательной экспрессивно-эмоциональной) оценки выражена как пренебрежение, а у слов залим «отличный», превосходный», залимлен «чувствовать превосходство», залимлик «превосходность» - коннотация мелиоративной (положительной экспрессивно-эмоциональной) оценки - оттенок уважительности.

В основном одну и ту же коннотацию имеют также слова одной тематической группы. Например, стилистически нейтральные слова тематической группы «мелкий рогатый скот» (къой «овца», токълу «ярка»). Развивая новое денотативное значение и становясь словами другой тематической группы - «человек смирный, спокойный», приобретает и другую коннотацию - одобрительно-разговорную. Нейтральные в стилистическом отношении слова тематической группы «хищное животное» (чакьан «шакал», бёрю «волк», тюлкю «лиса») при обозначении понятия «человек с нравственным недостатком» (чакь-ан, бёрю «ненасытный человек», тюлкю «хитрый, коварный человек») имеют презрительную коннотацию.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гак В.Г. Транспозиция // ЛЭС. М., 1990. С. 262.

2. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации // ВЯ, 1985. № 2. С. 68-77.

3. Дудников А.В. Современный русский язык. М., 1990. 424 с.

4. Новиков Л.А. и др. Современный русский язык. Теоретический курс: Лексикология. М., 1987. 162 с.

5. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М., 1980. 88 с.

6. Современный русский литературный язык. М., 1981. 224 с.

7. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. 415 с.

ABOUT SIGNIFICANCE COMPONENT OF THE WORD MEANING (ON A MATERIAL OF KARACHAY-BALKAR LANGUAGE)

ZH.M. GUZEYEV, F.KH. AKHMATOVA

Institute of Humanitarian Researches of the Government of KBR and KBSC of the Russian Academy of Sciences

360000, KBR, Nalchik, 18, Pushkin's street E-mail: kbigi@mail.ru

In this article for the first time in Turkic linguistics significance component of word meaning - essential features of a subject or the phenomenon, its national specificity is defined ; communication of this component with the denoting phenomena (an objective component of sense) and connotation (emotional, estimation or stylistic coloring of a word) is demonstrated.

Key words: significance, denoting, connotation, usual value, ironicalness, euphemism, dialecticality, jargon, terminologicality, predicativity.

Работа поступила 31. 05. 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.