Научная статья на тему 'О роли оптимальных переводческих упражнений в процессе обучения иностранному языку'

О роли оптимальных переводческих упражнений в процессе обучения иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
364
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ / МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ КОМПЛЕКСЫ / ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ / РОДНОЙ ЯЗЫК / ПРЕДРЕЧЕВЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Курбанова Ширин Хикматовна

В статье рассматриваются оптимальные переводческие упражнение как одно из нужных средств обучения иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Курбанова Ширин Хикматовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О роли оптимальных переводческих упражнений в процессе обучения иностранному языку»

О РОЛИ ОПТИМАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Курбанова Ш.Х.

Курбанова Ширин Хикматовна - старший преподаватель, кафедра английского языка,

Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республикка Узбекистан

Аннотация: в статье рассматриваются оптимальные переводческие упражнение как одно из нужных средств обучения иностранному языку.

Ключевые слова: переводческие упражнения, мыслительные комплексы, положительные результаты, родной язык, предречевые переводческие упражнения.

Как известно, в методике в отношении к переводческим упражнениям существуют разные мнения. Одни методисты считают, что такие упражнения не способствуют свободному владению иностранного языка и поэтому рекомендуют не включать их в систему упражнений. (Пассов, 1977, 53). Как отмечает Е. Пассов, к недостаткам перевода обычно относят то, что он: а) представляет сразу комплекс трудностей, распыляет внимание; б) отнимает массу времени. (Пассов, 1977, 60). Он также отмечает, что при постоянном использовании перевода преподаватель намеренно идет окольным путем, постоянно вызывая мыслительные комплексы родного языка, что отнюдь не содействует становлению иноязычного динамического стереотипа. Самостоятельное развитие умения предполагает самостоятельное составление плана выражения, определение его содержания, подбор слов и т.п. При переводе все это-чужое, готовое. Перевод начисто лишен и ситуативности. (Там же. стр.60-61). Однако он отмечает, что перевод может найти свое место в обучении письму. Аналогичное мнение у многих западноевропейских методистов и авторов книг по иностранным языкам.

По мнениям М.К.Бородулиной и Н.М.Мининой следует разграничить два понятия: - перевод как особый вид речевой деятельности и учебный перевод как применение -перевода в учебном процессе. Если факультет иностранного языка готовит переводчиков, то преподавание перевода является основной задачей. Если факультет иностранного языка готовит преподавателей, то преподавание перевода является одной из частных задач.

Учебный перевод должен рассматриваться как одно из средств обучения иностранному языку. Его польза или вред определяется не природой перевода как такового, а тем, как он применяется в учебном процессе. Если учебный перевод используется как основное средство обучения иностранному языку, то это вредно и не может принести никаких положительных результатов.Перевод может служить и средством объяснения языкового материала и средством его закрепления, и средством его контроля (Бородулина, Минина 1968, 41-42).Согласно Г.В.Роговой (1975, 194 -195), переводами можно пользоваться: - при семантизации слов, фразеологизмов, речевых образцов (в данном случае перевод является самым экономным методом объяснения с точки зрения времени);при определении того, понял ли ученик (студент) трудные частитекста;при установлении того, понял ли ученик (студент) то, что он читалили услышал.По Г.В.Роговой перевод не следует использовать при закреплении материала. Авторы книги "Основы общей методики обучения иностранным языкам" М.Я.Демьяненко, К.А.Лазаренко, С.В.Кислая отмечают полезность переводных упражнений в обучении иностранному языку и рекомендуют следующие образцы переводческих упражнений:

1. Перевести предложения на родной язык, сравнить количество слов в предложении родного и иностранного языков.

2. Перевести предложения на родной язык.

3. Перевести предложения на иностранный язык, употребив изучаемое грамматическое явление.

4. Перевести предложения на иностранный язык, воспринимая их на слух и фиксируя лишь иностранный эквивалент (так называемый диктант-перевод) (Демьяненко и др. 1976, 229,231).

Среди грамматических упражнений, рекомендованных Д.Ж.Жалоловым, есть перевод фраз, содержащих трудные грамматические явления (Жалолов, 1996, 170). По мнению М. В. Ляховицкого, в определенных ситуациях мы не можем обходиться без перевода. Эти ситуации, с его точки зрения, следующие:

• при овладении языковым материалом в период семантизации лексических единиц и лексико-грамматических явлений. В таких случаях перевод-это самый экономный и самый точный способ семантизации;

• в ходе выполнения специальных упражнений, направленных на проверку владения языковыми знаниями и навыками;

• при обучении информативному чтению с целью проверки глубины понятого.

• В этих случаях наиболее часто используется выборочный перевод фрагментов изучаемого текста;

• Когда специалисту необходимо с максимальной точностью определить закодированную в тексте информацию. (Ляховицкий 1981, 157).

Согласно У. Хошимову и И. Якубову перевод может оказать положительное влияние на обучение иностранного языка в следующих случаях:

• при семантизации лексических единиц,

• при определении и объяснении грамматического материала,

• при проверке понятого после аудирования,

• при проверке понятого после чтения текста,

• при обучении переводу чужой речи,

• при обучении некоторым высказываниям, конструкциям, фразам, образованным не по правилам и трудно доступным абзацам,

• при обучении переводу с родного языка на иностранный, и с иностранного на родной. (см. Хошимов, Ёкубов, 2003, 194).

В пользу применения переводческих упражнений при обучении иностранному языку говорят также такие методисты, как И.В. Рахманов (1980, 90), авторы книги "Методика работы над практическим курсом английского языка" (Аракин и др. 1984, 217, 247).

Я считаю, что, хочет этого учитель или нет, все равно при субординативном билингвизме происходит процесс перевода с родного языка на иностранный. Это знают все, кто изучал иностранный язык после овладения своим родным языком. Чтобы обеспечить быстрый и правильный переход с родного языка на иностранный, нужно, наряду с другими видами упражнений, применять и переводческие упражнения.

Чтобы переводческие упражнения занимали достойное место среди других упражнений, их следует усовершенствовать. По нашему мнению, это можно сделать следующим образом.

Сначала, преподавателю следует создать систему диаформ, если она не составлена. Диаформы - это речевые образцы иностранного языка, снабженные с их адекватными переводами - речевыми образцами родного языка. В речевых образцах лексика должна быть знакомая. Студенты должны запоминать диаформы т.е. выучить наизусть речевые образцы с их переводами. При этом больше внимания следует обратить на перевод речевых образцов родного языка на речевые образцы иностранного языка, потому что понимать иностранную речь легче, чем говорить на ней. Диаформы заучиваются наизусть дома. Они образуют у студента переводческие стереотипы, которые предотвращают межъязыковые интерференции.

Предречевые переводческие упражнения составляются на основе составленных диаформ. Их студенты могут выполнять не только на занятиях, но и дома. При этом студенты имеют достаточно времени для перевода каждого предложения. Предречевые переводческие упражнения могут содержать незнакомую лексику и студенты могут пользоваться словарем.

Речевые (коммуникативные) переводческие упражнения, основаны на моментальном спонтанном устном переводе. При моментальном переводе студент имеет текст в руке и, смотря на него, но не читая вслух, переводит его моментально. Иными словами, при моментальном переводе на иностранный язык студент переводит предложения (высказывания) моментально после его предъявления. Такой перевод приближается синхронному переводу, но он не становится синхронным. Заучивание наизусть диаформ как разновидность предречевых упражнений, должно предшествовать выполнению речевых (коммуникативных) переводческих упражнений.

Итак, предложенная методика выполнения переводческих упражнений состоит из трех этапов: 1. заучивание диаформ наизусть во внеаудиторное время; 2. выполнение предречевых переводческих упражнений во внеаудиторное или аудиторное время; 3. выполнение речевых (коммуникативных) переводческих упражнений в аудиторное время. Выучка диаформ проверяется в парных работах с помощью списка диаформ, который имеется у каждого партнера в парной работе. Сначала, первый партнер проверяет второго партнера, а потом второй партнер проверяет первого. При этом проверяемый партнер не должен иметь при себя список диаформ. Затем оба партнеры доложат преподавателю о результатах проверки. Рекомендую также провести учебное соревнование по прочности усвоения диаформ в парных группах, минигруппах и в целой группе.

Учебное соревнование является важным стимулом повышения интереса студентов к победе. Оно также повышает ответственность каждого участника соревнования перед своей командой, чтобы не подвести свою команду.

Список литературы

1. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранного языка. М.: Русский язык, 1977.

2. Бородулина М.К., Минина Н.М. Методика обучения немецкого языка в языковых вузах. М., 1968.

3. Рогова Г.В. Методика обучения английского языка. Ленинград, 1975.

4. Демьяненко М.Я. и др. Основы общей методики обучения иностранным языкам. Киев: Высшая школа, 1976.

5. ЖалоловЖ.Ж. Чет тили укитишметодикаси. Т.: У^итувчи, 1996.

6. Хошимов У.Х., Ёцубов И. Инглиз тили укитишметодикаси. Т.: У^итувчи, 2003.

7. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.