Научная статья на тему 'О РОЛИ ЛАТИНИЗМОВ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ЛАТИНИЗМОВ'

О РОЛИ ЛАТИНИЗМОВ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ЛАТИНИЗМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствования / латинизмы / испанский язык / русский язык / этимология / признаки латинизмов / borrowings / Latinisms / Spanish / Russian / etymology / the features of Latinisms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.В. Шведова

Статья посвящается заимствованиям из латинского языка в русском и испанском языке, анализируется их этимология и смысловое значение. Проведен анализ истории данных языков. В статье рассмотрены основные признаки латинизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT LATINISMS IN THE FORMATION OF RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES. THE MAIN FEATURES OF LATINISMS

The article is devoted to borrowings from Latin in Russian and Spanish, their etymology and semantic meaning are analyzed. The history of these languages has been analyzed. The article considers the main features of Latinisms.

Текст научной работы на тему «О РОЛИ ЛАТИНИЗМОВ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ЛАТИНИЗМОВ»

УДК 81

doi: 10.52470/2619046X_2023_1_98

О РОЛИ ЛАТИНИЗМОВ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ЛАТИНИЗМОВ

Д.В. Шведова

Аннотация. Статья посвящается заимствованиям из латинского языка в русском и испанском языке, анализируется их этимология и смысловое значение. Проведен анализ истории данных языков. В статье рассмотрены основные признаки латинизмов.

Ключевые слова: заимствования, латинизмы, испанский язык, русский язык, этимология, признаки латинизмов.

ABOUT LATINISMS IN THE FORMATION OF RUSSIAN

AND SPANISH LANGUAGES. THE MAIN FEATURES OF LATINISMS

D.V. Shvedova

Abstract. The article is devoted to borrowings from Latin in Russian and Spanish, their etymology and semantic meaning are analyzed. The history of these languages has been analyzed. The article considers the main features of Latinisms.

Keywords: borrowings, Latinisms, Spanish, Russian, etymology, the features of Latinisms.

Латынь является языком, оказавшим основополагающее влияние на формирование европейской культуры, начиная с периода античности и заканчивая Новым временем. Известно, что без использования латыни невозможно изучить первоисточники, имевшие огромную историческую и культурную ценность.

С древних времен и по сей день латынь является основным средством международного культурного и научного общения. Это важнейший язык, задействованный для профессионального общения людей разных сфер деятельности: в политике, науке, истории, литературе, медицине, юриспруденции, экономике. Наглядным примером служат научные труды М.В. Ломоносова по физике, химии, астрономии, минералогии, в которых он использовал именно латинский язык. Кроме того, латынь характеризуется такими определениями, как исчезнувший, мертвый, не существующий язык. Однако латинский язык никуда не исчезал. Распространившись на территории бывшей Римской империи, язык начал изменяться так, что положил начало многим языкам.

Будучи государственным языком Римской империи, латинский язык оказался единственным и самым значимым в её западной части языком культуры. Однако даже после падения Римской империи латинский язык сохранил это значение. До XIII в. латинский язык оставался языком художественного творчества, литературы, официальной документации, науки и т.д. во многих государствах Европы.

Латинский язык формализован, логичен, строго выстроен и является одним из основных источников заимствований во многих языках, в том числе русского и испанского. Объясняется этот тем, что латинская лексика приходит в тот или иной язык не всегда напрямую из латыни. Часто это происходит через языки-посредники, например, английский, итальянский, поль-

ский и т.д. Заимствования латинских элементов - явление достаточно древнее. В вопросе заимствования основным фактором считается проникновение слов в другие языки, в нашем случае - в русский и испанский. Кроме того, считается, что в основном заимствования происходят через иноязычные тексты, а также благодаря общению нескольких разноязычных народов. Среди главных способов лексических заимствований, как уже известно, основными являются транскрипция, калькирование и транслитерация. Таким образом, в ходе дальнейшего использования латинизмы довольно часто подвергались разнообразным трансформациям.

Латынь проникала в русский язык в течение многих веков: после принятия христианства в древний период, а также через греко-византийское посредничество. Однако наибольшее количество латинизмов прослеживается в XVIII-XIX вв. в связи с общим культурным влиянием Франции и Германии на Россию. Испанский язык произошел из народной латыни, развиваясь в северной части Пиренейского полуострова в V в. после падения Западной Римской империи. Позже испанский язык распространился на юг к Средиземному морю, в Испанскую империю (территории и колонии, которые находились под прямым управлением Испании в Европе, Америке, Африке, Азии и Океании), а также в испаноязычные страны Америки. Испаноязычные соответствия, как правило, в достаточно полной мере сохраняют латинскую основу, что обусловлено непосредственным характером заимствования.

Чёткость и простота помогла заимствованиям из латыни обосноваться в русском языке, оказав влияние на формирование, например:

- юридических терминов: адвокат (лат. advocatus, i m - судебный защитник, консультант), юстиция (лат. iustitia, aef - справедливость, правосудие), прокурор (лат. procuro, avi, atum - заботиться, вести дела, прокурор, прокуратура);

- экономических терминов: инфляция (лат. inflatio, onis f - вздутие), коммерция (лат. commercium, i n - торговля, товарооборот), компенсация (лат. compensatio, onisf - возмещение, уплата полной стоимости), консорциум (лат. consortium, consortio - общность).

Кроме того, латинские корни дали толчок к появлению новых понятий и обозначений для изобретений, которые отсутствовали в древности, например: калькулятор (лат. calculation, onisf - счет, калькуляция; лат. calculo - считать), автомобиль (лат. automobilis (currus) - самостоятельно движущийся), монитор (лат. monitor, oris m - советник, надсмотрщик).

До XIII в. латынь являлась языком науки, на котором в европейских университетах не только обучались, но и писали свои научные труды. Большинство названий в образовательной системе, которые используются в настоящее время, заимствованы из латинского и древнегреческого языков, например, факультет (лат. facultas, atisf- возможность, способность), профессор (лат. professor, oris m - учитель права, наставник).

Кроме того, латинизмы составляют основу научной терминологии любой области знания, например:

- в технике: мотор (лат. motor, oris m - приводящий в движение), аппарат (лат. apparatus, us m - снаряжение, оборудование);

- в химической терминологии: элемент (лат. elementum, i n - первичная материя), эксперимент (лат. experimentum, i n - проба), диффузия (лат. diffUsio, onis f - распространение, расширение);

- в математике: сумма (лат. summa, ae f - сумма, итог, капитал), минус (лат. minus, minor -меньше, меньший, малый), плюс (лат. plus, pluris — больше), синус (лат. sinus, us m - изогнутость, изгиб, кривизна) и т.д. [3; 5].

Как известно, латынь до сих пор занимает важное место в образовательном процессе. На сегодняшний день невозможно представить учебных процесс медицинских и биологический специальностей без знаний латинского языка.

Особенно интересно отметить, что в русском языке латинизмы имеют свои определённые признаки:

- преобладание начальных букв: А, Ф: агент, алтарь, абитуриент, фабула, факсимиле, факт, фактура, фамилия;

- наличие двойных согласных: ассоциация, ассистент, аффект;

- словообразовательные лексемы, оканчивающиеся на -ция, -ант, -ент, -мент, -фикация: реконструкция, спецификация, монумент, ассимиляция, комбинация;

- морфологические признаки: суффиксы -ус, -тур, -тор, приставки ин-, экс-, ре-, корни -ауди-, дант-, дикт-: литература, фокус, калькулятор, инфляция, экспозиция, реставрация, диктатор, авиация;

- наличие латинского и иноязычного корней: супермаркет (лат. super - сверх + англ. market - рынок), социология (лат. sod - общество + греч. logos - учение).

Как уже отмечалось, не все латинизмы пришли в русский язык непосредственно из латинского языка. Часть заимствованной лексики пришла из французского, английского, немецкого и других языков. Таким образом, в основном все латинизмы в русском языке можно разделить на прямые и опосредованные. Прямыми латинизмами являются слова, пришедшие в русский язык непосредственно из латинского языка, например, коллекция (лат. collectio - собирание, сбор). Опосредованными латинизмами называют слова латинского происхождения, которые предварительно были заимствованы другими языками Европы и уже позже пришли в русский язык, например лига (франц. ligue < лат. ligare - связывать) [4]. Таким образом, латынь действительно обогатила русский язык.

Латынь, как уже отмечалось, существенно повлияла на формирование испанского языка, поскольку он формировался на основе народной латыни на протяжении многих веков. На территории Испании насчитывается 17 автономий, которые объединяет главный государственный язык - испанский, или кастильский, как его также называют, чтобы отличить от других языков Испании. Кроме испанского, в Испании имеют официальный статус ещё четыре языка - это каталанский, галисийский, баскский и аранский. Также следует упомянуть, что в Испании распространены ещё и полуофициальные языки - это астуриолеонский, экстременьо, арагонский и кантабрийский. Существует множество теорий и дискуссий о том, являются ли они диалектами или полноценными языками.

После установления конституционной монархии начался процесс автономизации исторических областей. С проблемой национальных языков тесно связана проблема автономизация Каталонии, Страны басков и Галисии. Считается, что в этих районах Испании сложилась крайне сложная языковая ситуация, поскольку взаимоотношения и взаимосвязи местных языков с испанским классическим языком, а также между собой, складываются непросто.

В книге В.С. Виноградова о лексикологии испанского языка говорится, что лексический корпус испанского языка в большинстве случаев состоит из слов латинского происхождения (испанизмы), так как испанский язык возник из народной латыни, которая ассимилировала в себя элементы диалектной и разговорной разновидностей латинского языка и имела свои региональные варианты. Испанизмами называют унаследованные элементы латинского языка, которые легли в основу образования испанского языка. Именно эти слова составляют основной массив испанской лексики. Большинство исконно испанских слов прошли все ступени развития от народной латыни до современного варианта испанского языка. Но исследователи выделяют и другой лексический латинский пласт: культизмы или латинизмы, то есть слова, пришедшие в испанский язык из литературной латыни в более поздний период развития испанского языка [2].

Итак, народная латынь послужила основой для испанского языка, являясь своеобразным видоизменением латинского языка, связванным с оциальным и культурным развитием, а также с территориальной экспансией римского общества. К примеру слова la escuela

(исп.) - школа (рус.), golpear (исп.) - ударять (рус.), la cuerda (исп.) - веревка (рус.) имеют латинское происхождение. Безусловно, за годы эволюции от народной латыни до формы литературного языка испанский язык и его лексический состав подвергались фонетическими, грамматическими, функционально-стилистическими изменениям.

Заимствования латинских слов в испанском языке происходило поэтапно, в разные исторические периоды.

В XIII-XIV вв. по указу Альфонса Х Кастильского (1221-1284 гг.) все литературные и научные работы переводились на народный язык. Таким образом, главной особенностью заимствований в это время является адаптация к кастильскому произношению и народной латыни. Так, monasterium (лат.) стало el monasterio (исп.), palatinus (лат.) - el paladino (исп.) -паладин (рус.). Следует отметить, что сочетания букв -ct- преобразовывались в -ut-, к примеру, actus (лат.) - el acto (исп.) - акт (рус.). Такие группы, как -ci- и -ti-Ю сохраняли [i], например, gracia (лат.) - la gracia (исп.) - благосклонность, благодарность, привлекательность (рус.).

В XV-XVI вв. заимствования распространились вместе с идеями Ренессанса. Считается, что фонетически они стали ближе к латинскому оригиналу, к примеру, sanctificare (лат.)

- santificar (исп.) - освещать (рус.), princeps (лат.) - príncipe (лат.) - монарх, глава (рус.).

В ХХ в. испанский язык пополнился новыми латинизмами. Например, la normalizacion (исп.) - нормализация, урегулирование (рус.), la estabilisacion (исп.) - стабилизация, упрочение (рус.), el confusionismo (исп.) - запутанность, неясность (рус.). Однако позже начали появляться дублеты (испанизм - латинизм), состоящие из двух или более испанским слов, восходящих к одному латинскому источнику. Кроме того, дублеты (испанизм - латинизм) могут быть синонимами в некоторых своих значениях, например, experto, perito (от лат. expertus - опытный, эксперт). При этом стоит отметить, что некоторые слова подверглись характерным изменениям, например, слова el cerco (исп.) - ограда (рус.), el circo (исп.) - цирк (рус.) образовались от латинского circulus - окружность (рус.) [1; 7].

Также для заимствованных слов из латыни в испанском языке характерно фонетическое изменение. Например, появление суффикса -ción в словах la revolución (от лат. revolutio - поворот, переворот), la organización (от лат. organum - орган, организация).

Кроме того, слова, которые оканчиваются на -о, -сю, являются показателем того, что слова были изменены под грамматические правила своего языка. Сделано это для того, чтобы было проще и удобнее говорить испанцам. Например, tempus (лат.) - el tiempo (исп.) - время (рус.), palatium (лат.), el palacio (исп.) - дворец (рус.).

По мере изучения испанского языка можно определить некоторые правила преобразования латинских слов в испанские слова. Благодаря этим правилам можно распознать и понять латинский корень неизвестного испанского слова. Вот некоторые из них:

- ct ^ ch: directe ^ derecha - направо, octo ^ ocho - восемь;

- f в начале слова ^ h: fabulare ^ hablar - говорить;

- окончание -us и -um ^ -o: tempus ^ tiempo - время, manus ^ mano - рука, ovum ^ huevo - яйцо;

- pl / cl в начале слова ^ ll: pluere ^ llover - течь, идти, литься (о дожде);

- st/ sc в начале слова ^ est/ esc: stare ^ estar - находиться, stupidus ^ estúpido - глупый и т.д.

Примеров таких слов и, конечно, исключений из правил достаточно много.

В своей книге «От латыни к испанскому: историческая фонология и морфология испанского языка» Пол М. Ллойд упоминает вышеупомянутые правила, однако отмечает, что бывают случаи, когда с уверенностью сложно сформулировать какое-либо правило. Кроме официального испанского (кастильского) были ещё диалекты, поэтому есть случаи, когда слово развивалось в разных диалектах по-разному. Современная форма может быть получена от одного из них [6].

Безусловно, лексика испанского языка строилась не только на латинской основе, но и за счет других источников в течение столетий. Например, во времена открытия Нового света и колонизации испанский язык контактировал с английским языком. Два языка взаимодействовали друг с другом, несмотря на разногласия, выяснение отношений, разделение территории, подчинение людей на американских землях. Кроме того, Испания играла важную роль в торговле, так как являлась одним из основных поставщиков товаров в Европу. Поэтому активная ассимиляция диалектов была неизбежна. Языки постоянно контактировали друг с другом и в результате взаимообогащались.

Таким образом, лексическое разнообразие русского и испанского языков связано с большим количеством заимствований из латыни. Очевидно, что языки действительно обогатились за счет латинизмов. На сегодняшний день латинские слова функционируют практически во всех сферах деятельности. Более того, иногда трудно определить и даже поверить, что некоторые слова имеют латинское происхождение. Во время заимствования слова из одного языка в другой происходит естественное изменение этого слова. Слово подвергается ассимиляции, а также происходит адаптация к фонетическим и грамматическим правилам. Национальная самобытность русского и испанского языков никак не пострадала от внедрения в них латинских заимствований слов, потому что заимствование - вполне естественный способ обогатить любой язык. Изучение этимологии латинских заимствований очень важно для лингвистов, чтобы понимать внутреннюю форму слова и основные значения латинских слов.

Библиографический список

1. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М., 2010.

2. Волобуев К.В. Источники формирования и пополнения испанской лексики // Молодой ученый. 2015. № 10 (90).

3. ЗубенкоИ.В., МасневаИ.Е., СкоковаН.Н. Латинские заимствования в русском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 4-2.

4. КоноваловаД.Н., ЮдинаД.С. Латинские заимствования в русском языке // БМИК. 2013. № 11.

5. СкоринаЛ.П. Латинский язык для юристов: учебное пособие. М., 2008.

6. LloydP.M. From Latin to Spanish: Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language. Philadelphia, 1987. Vol. I.

7. SeguraMunguía, Santiago. Diccionario etimológico latino-español. Madrid, 1985. Vol. XII.

Д.В. Шведова

преподаватель кафедры английского языка Московский финансово-юридический университет МФЮА E-mail: shvedova.daria@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.