О РОЛИ КОНТРАСТИВНОГО АНАЛИЗА В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ
(на примере языка суахили)
Е.Х. Жаркова1, Е.А. Назарцева2
1Кафедра русского языка для иностранных учащихся МГИМО МИД РФ пр. Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454
2Кафедра русского языка № 3 Факультет русского языка и общеобразовательных дисциплин
Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье сопоставляются способы выражения родовых значений в русском языке, языке суахили и английском языке. Данные, полученные в результате контрастивного анализа, могут быть использованы в практике преподавания русского языка студентам, говорящим на языке суахили.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, язык суахили, английский язык, контра-стивный анализ, положительный и отрицательный перенос, категория рода.
Процесс обучения иностранному языку представителей разных национальных контингентов имеет свои специфические особенности. Большое внимание в отечественной и зарубежной лингвистике уделялось и продолжает уделяться родному языку учащихся, влиянию его системы на усвоение системы изучаемого языка (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, В.Г. Гак, В.Н. Ярцева, В.Н. Вагнер, К. Джеймс, Г. Никкель, Г. Хельбиг, С. Гасс, С. Селинкер, Т. Одлин, В. Немзер).
Термины «сопоставительная методика», «принцип учета родного языка», «лингво-ориентированная методика» прочно вошли в практику преподавания иностранного языка, а связанные с ними вопросы переноса, интерференции имеют длительную историю изучения. При этом отношение ученых к этим понятиям в разное время было различным и менялось от полного признания до абсолютного отрицания.
В настоящее время теория усвоения языка, со временем освободившись от крайностей обоих подходов, пришла к более сбалансированному взгляду на проблему, и на современном этапе влияние родного языка и контрастивный анализ находятся в центре внимания как важнейшие факторы в обучении иностранным языкам.
Влияние родного языка «носит положительный характер — при имеющихся соотношениях, сходствах, — проявляющийся в потенциальных переносах совпадающих элементов из одной системы в другую (трансфер), или отрицательный характер — при имеющихся межъязыковых соотношениях различия или частичного несовпадения, — проявляющийся в интерференции, т.е. в противодействии сформированной системы формированию новой» [1. С 1].
Контрастивный анализ двух лингвистических систем (наряду с некоторыми другими методами как, например, анализ ошибок) позволят определить характер этих «переносов» и разработать стратегии обучения конкретному языку, которые способствовали бы положительному переносу, предупреждению и преодолению интерференции у носителей определенного языка.
Процедура контрастивного анализа подразумевает: а) наличие грамматик двух языков, описанных на сопоставимых теоретических основаниях, б) выявление области языка, где будет происходить сопоставление (например, порядок слов, семантика падежей и т.д.), в) процедуру сопоставления, г) формулирование выводов, важных для методики преподавания.
Сопоставление двух языков предполагает следующие возможные варианты соотношений родного языка или первого языка (Я1) и изучаемого языка или второго языка (Я2):
1) одному элементу Я1 соответствует 2 или более элементов в Я2;
2) элемент Я2 не встречается в Я1;
3) элемент Я1 не встречается в Я2;
4) два или более элементов Я2 соответствует одному элементу Я1;
5) элемент Я1 тождествен элементу Я2.
В случае 5 возможен положительный перенос. Случаи 1—4 потенциально приводят к отрицательному переносу, т.е. к ошибке.
В 1970-е гг. были проведены многочисленные исследования с целью оценить процентное соотношение ошибок, связанных с негативным переносом. Результаты варьировались от 20 до 50% [2. С 325], что позволяет сделать вывод о его существенности и необходимости учета в практике преподавания.
Целью исследования данной статьи является контрастивный анализ категории рода в русском языке (Я2), языке суахили (Я1) и английском языке (втором родном или языке-посреднике).
Несмотря на то что русский язык и язык суахили относятся к далеким друг от друга языковым группам, оказывается возможным найти те области в языках, где способы выражения языковых значений близки или даже тождественны, что облегчает усвоение языковой структуры русского языка и способствует формированию психологической близости учащегося с новым (русским) языком.
Традиционно согласование существительного с прилагательным и местоимением вызывает трудности у студентов. В данной статье мы хотели бы показать, как можно на основе сопоставления грамматической категории рода в русском языке и грамматической категории класса в языке суахили создать благоприятные условия для положительного переноса.
Существительные русского языка делятся на существительные мужского, женского и среднего рода, при этом родовая соотнесенность определяется по семантическому признаку (названия лиц мужского пола относятся к мужскому роду, а названия лиц женского рода — к женскому роду) или формальному (по окончанию). В грамматике английского языка категория рода играет небольшую роль: все одушевленные существительные делятся на мужские и женские по полу,
и с ними соотносятся местоимения he — он и she — она; все неодушевленные существительные относятся к среднему роду (местоимение it). Отсутствие согласования по роду в английском языке (my new book — моя новая книга, my new house — мой новый дом, my new wat — мое новое пальто, my new friends — мои новые друзья) и различия в замещении существительных личными местоимениями приводит к типичным ошибкам:
1) This is mother. She is here. Это мама. Она тут. This is a book. It is here. Это книга. Оно тут;
2) мой книга — my book, мой окно — my window, мой друзья — my friends.
В языке суахили (так же как и в других языках банту) нет категории рода,
свойственной русскому языку, и даже нет классификации по мужскому и женскому роду. Однако сам «термин род... восходит к слову с чрезвычайно общим значением „класс" или „род, вид" (лат. Genus), которое служило в ряде языков для обозначения (i) местоименной соотнесенности и (ii) согласования прилагательных. Существительные французского... испанского языков распределяются по двум родам, существительные языка суахили — по крайней мере — по шести родам...» [2. C. 461].
В грамматике языка суахили существительные распределяются не по трем родам, как в русском языке, а по именным классам (в зависимости от критериев выделения в различных исследованиях представлены от 8 до 21 класса имен существительных); все имена существительные относятся к тому или иному классу в зависимости от своей денотативной соотнесенности с обозначаемым понятием, величиной или формой обозначаемых предметов и др., например: I именной класс или так называемый «класс людей»: существительные, обозначающие людей (по национальности, профессии, семейным отношениям, возрасту и т.д.) и существительные mdudu — насекомое, mnyama — животное; II именной класс или «класс деревьев»: существительные, обозначающие деревья и растения, некоторые природные явления и части человеческого тела; III именной класс или «класс круглых предметов»: существительные, обозначающие круглые предметы: солнце — jua, глаз — jicho; кроме того, это существительные с самой разнообразной семантикой (jiko — кухня, jina — имя); принадлежность их к третьему классу не является семантически мотивированной.
Приведем примеры согласования по некоторым именным классам [3].
Класс 1 2 3 4
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Формы префиксов m-, mw- wa-, w- m-, mw- mi- -, ji-, j- ma- ki-, ch- vi-, vy-
Префиксы прилагательных m-, mw- wa-, w- m-, mw- mi-, my- -, j- ma- ki-, ch- vi-, vy-
Притяжательная частица wa wa ya la ya cha vya
Притяжательные местоимения мой wangu wangu yangu langu yangu changu vyangu
твой wako wako yako lako yako chako vyako
его wake wake yake lake yake chake vyake
наш wetu wetu yetu letu yetu chetu vyetu
ваш wenu wenu yenu lenu yenu chenu vyenu
их wao wao yao lao yao chao vyao
Окончание
Класс 1 2 3 4
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Указательные местоимения этот huyu hawa huu hii hili haya hiki hivi
тот yule wale ule ile lile yale kile vile
Вопросительное местоимение какой yupi wapi upi ipi lipi yapi kipi vipi
Релятивная частица который -ye- -o- -o- -yo- -lo- -yo- -cho- -vyo-
Другие местоимения весь, все - wote wote yote lote yote chote vyote
любой, всякий ye yote wo wote wo wote yo yote lo lote yo yote cho chote vyo vyote
многий - wengi mwingi mingi jingi mengi kingi vingi
другой, некоторый mwingine wengine mwingine mingine jingine mengine kingine vingine
Каждое существительное имеет свой особый префикс — показатель класса, который повторяется в каждом слове, относящемся к определенному классу. При этом у каждого класса свои префиксы единственного и множественного числа. Показатель согласовательного класса присутствует в каждом из относящихся к существительному слову и указывает на их грамматическую и синтаксическую взаимосвязь: mtu mzuri — человек красивый, watu wazuri — люди красивые; ratabu changu — моя книга, vitabu vyangu — мои книги; msichana ambaye — девушка, которая, wasichana ambao — девушки, которые...
Как в русском языке категория рода, так и в языке суахили категория класса необходимы не только для выбора правильной формы единственного или множественного числа, но и для согласования существительного с прилагательным, местоимением и др.
И в русском языке, и в языке суахили практически все модификаторы существительного, образующие с ним те или иные грамматические конструкции, согласуются с существительным по роду и числу.
Таким образом, проведенный нами анализ показал, что если английский язык не маркирует согласование существительного с прилагательным и местоимением, то русский язык и язык суахили маркируют, в первом случае окончанием, во втором случае префиксом. Эти морфологические особенности, на наш взгляд, целесообразно использовать для обеспечения сознательного переноса у учащихся и предотвращения интерференции.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Вагнер В.Н. Лингвоориентированная методика преподавания русского языка как иностранного. — Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного: Учебная монография / Под общей ред. С.А. Хаврониной, Т.Н. Балыхиной. — М.: Изд-во РУДН, 2002. [Vagner V.N. Lingvoorientirovannaya metodika pepodavaniya russkogo yazika kak inostrannogo. — Traditsii I novatsii professionalnoy deya-telnosti prepodavatelya russkogo yazika kak inostrannogo. Uchebnaya Monografiya / Pod ob-shey red. S.A. Havroninoy, T.M. Balihinoy. — M.: Izd-vo RUDN, 2002.]
[2] Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978. [Layonz D. Vvedeniye v teoreticheskuyu lingvistiku. — M.: Progress, 1978.]
[3] Громова Н.В., Охотина Н.В. Теоретическая грамматика языка суахили. — М.: ИМЛИ РАН, 1995. [Gromova N.V., Ohotina N.V. Teoreticheskaya grammatika yazika suahili. — M.: IMLI RAN, 1995.]
CONTRASTIVE ANALYSIS IN TEACHING RUSSIAN TO SWAHILI SPEAKERS
E.H. Zharkova, E.A. Nazartseva
Department of Russian language for foreign students Moscow State University for foreign students MGIMO (MGIMO)
pr. Vernadskogo, 76, Moscow, Russia 119454
Department of Russian language № 3 The faculty of Russian language and general education Peoples Friendship University of Russia (PFUR) Mikluho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article provides contrastive analysis of gender/class meanings in Russian, Swahili and English. The results can be used in teaching Russian to Swahili speaking students.
Key words: Russian as a foreign language, Swahili, English, contrastive analysis, positive and negative transfer, class, gender.