Научная статья на тему 'О ПРОБЛЕМЕ ПОНИМАНИЯ В ПЬЕСАХ Н. ПТУШКИНОЙ: ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД'

О ПРОБЛЕМЕ ПОНИМАНИЯ В ПЬЕСАХ Н. ПТУШКИНОЙ: ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
понимание / герменевтика / драматический диалог / герменевтический круг / интерпретация / восприятие / understanding / hermeneutics / dramatic dialogue / hermeneutical circle / interpretation / perception

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.С. Болдонова, Ван Юэ

В статье анализируются пьесы современного российского драматурга Н. Птушкиной «Пизанская башня», «Пока она умирала», «Ненормальная». Цель статьи – изучить своеобразие диалогов в пьесах с позиции герменевтической методологии, выявить пути и способы решения проблемы понимания в драматических произведениях. В статье автор обращается к особенностям сократического диалога и использует такие герменевтические категории и понятия, как герменевтический круг, предрассудки, горизонт вопрошания, слияние горизонтов, игра, интерпретация. В пьесе «Ненормальная» диалоги в герменевтическом круге раскрывают специфику характеров и внутреннего мира героев. Герменевтический анализ диалогов в пьесе «Пока она умирала» концентрируется на игровом контексте, что содействует достижению понимания. Пьеса «Пизанская башня» раскрывается с точки зрения продуктивных и непродуктивных предрассудков. Проблему понимания расширяет обращение автора к рецепции спектаклей по пьесе Н. Птушкиной, переведенных на китайский язык и поставленных на сцене китайских театров. В результате анализа автор приходит к выводу, что вопросно-ответная процедура в сократических диалогах в пьесах Н. Птушкиной является движущей силой процесса интерпретации и процесса достижения понимания в герменевтическом круге. Предмнения или предрассудки как необходимые условия понимания помогают глубже раскрыть образы героев, особенно женских персонажей. Рецепция постановок на сценах китайских театров показала двойную интерпретацию пьес с включением цепочки автор – переводчик – театральная труппа – аудитория. Изучение восприятия иноязычной аудиторией дополнила осмысление проблемы понимания в многогранном метадискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF UNDERSTANDING IN N. PTUSHKINA'S PLAYS: THE HERMENEUTIC VIEW

The article analyzes the plays of the modern Russian playwright N. Ptushkina "The Leaning Tower of Pisa", "While she was dying", "Abnormal". The purpose of the article is to study the originality of dialogues in plays from the standpoint of hermeneutical methodology, to identify ways and means of solving the problem of understanding in dramatic works. In the article, the author addresses the peculiarities of Socratic dialogue and uses such hermeneutic categories and concepts as the hermeneutic circle, prejudices, the horizon of questioning, the merging of horizons, play, interpretation. In the play "Abnormal", dialogues in the hermeneutical circle reveal the specifics of the characters and the inner world of the characters. The hermeneutic analysis of the dialogues in the play "While She Was Dying" focuses on the game context, which helps to achieve understanding. The play "The Leaning Tower of Pisa" is revealed from the point of view of productive and unproductive prejudices. The problem of understanding is expanded by the author's appeal to the reception of performances based on the play by N. Ptushkina, translated into Chinese and staged on the stage of Chinese theaters. As a result of the analysis, the author comes to the conclusion that the question-and-answer procedure in Socratic dialogues in N. Ptushkina's plays is the driving force of the process of interpretation and the process of achieving understanding in the hermeneutical circle. Explanations or prejudices as necessary conditions for understanding help to reveal the images of heroes, especially female characters, more deeply. The reception of productions on the stages of Chinese theaters showed a double interpretation of the plays with the inclusion of the author – translator – theater troupe – audience chain. The study of perception by a foreign-speaking audience complemented the understanding of the problem of understanding in a multifaceted meta-discourse.

Текст научной работы на тему «О ПРОБЛЕМЕ ПОНИМАНИЯ В ПЬЕСАХ Н. ПТУШКИНОЙ: ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД»

 КУЛЬТУРОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 821.161.1

О ПРОБЛЕМЕ ПОНИМАНИЯ В ПЬЕСАХ Н. ПТУШКИНОЙ: ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД

И.С. Болдонова^, Ван Юэ2)

^Бурятский государственный университет, г. Улан-Удэ 2)Нанькайский университет, Тяньцзинь, КНР ^e-mail: irina_duncan@mail.ru 2)e-mail: 1641610170@qq.com

В статье анализируются пьесы современного российского драматурга Н. Птушкиной «Пизанская башня», «Пока она умирала», «Ненормальная». Цель статьи -изучить своеобразие диалогов в пьесах с позиции герменевтической методологии, выявить пути и способы решения проблемы понимания в драматических произведениях. В статье автор обращается к особенностям сократического диалога и использует такие герменевтические категории и понятия, как герменевтический круг, предрассудки, горизонт вопрошания, слияние горизонтов, игра, интерпретация. В пьесе «Ненормальная» диалоги в герменевтическом круге раскрывают специфику характеров и внутреннего мира героев. Герменевтический анализ диалогов в пьесе «Пока она умирала» концентрируется на игровом контексте, что содействует достижению понимания. Пьеса «Пизанская башня» раскрывается с точки зрения продуктивных и непродуктивных предрассудков. Проблему понимания расширяет обращение автора к рецепции спектаклей по пьесе Н. Птушкиной, переведенных на китайский язык и поставленных на сцене китайских театров. В результате анализа автор приходит к выводу, что вопросно-ответная процедура в сократических диалогах в пьесах Н. Птушкиной является движущей силой процесса интерпретации и процесса достижения понимания в герменевтическом круге. Предмнения или предрассудки как необходимые условия понимания помогают глубже раскрыть образы героев, особенно женских персонажей. Рецепция постановок на сценах китайских театров показала двойную интерпретацию пьес с включением цепочки автор - переводчик - театральная труппа - аудитория. Изучение восприятия иноязычной аудиторией дополнила осмысление проблемы понимания в многогранном метадискурсе.

Ключевые слова: понимание, герменевтика, драматический диалог,

герменевтический круг, интерпретация, восприятие.__________________________

Введение

Понимание и интерпретация любых текстов, в том числе и литературного произведения стали предметом изучения несколько веков назад. Исследование художественного произведения как участника коммуникации, внутренних диалогов литературных персонажей, драматического диалога, в частности, появилось позже.

Творчество Н. Птушкиной становится все более популярным как среди читателей собственно пьес, так и зрительской аудитории, посещающих постановки спектаклей. Исследователи творчества И. Птушкиной выражают единое мнение по поводу основной причины ее востребованности - это возможность современников сопереживать хорошо знакомым ситуациям, проблемам, чувствам, выраженных в спектаклях.

Творчество И. Птушкиной изучают в разных аспектах. Так, о юмористическом тоне в пьесах Н. Птушкиной пишет Н. Малютина, заостряя внимание на фарсовых поступках героинь и иронично-юмористическом тоне автора. Фарсовые ситуации помогают в раскрытии авторского замысла [10]. Д.А. Муллина анализирует типологию женских персонажей и особо выделяет тех женских персонажей, для которых любовь и служение любимому мужчине является главной жизненной ценностью [11]. В контексте женской драматургии и гендерного подхода анализирует творчество Н. Птушкиной китайский исследователь Ван Лидань: «Женщины-драматурги уверенно заявили о себе также в отношении обновления драматургических стилей, жанров и форм. И сегодня женская драма отличается широким жанровостилевым спектром: философская драматургия О. Михайловой,

“утопическая” драма Н. Птушкиной, театр абсурда Н. Садур, историческая и документальная драматургия Е. Греминой, драма игры К. Драгунской, документальная и лирическая драма Е. Исаевой и другие» [2, с. 63]. Называя пьесы Н. Птушкиной «утопическими драмами», Ван Лидань подчеркивает мастерство драматурга строить драматические диалоги в утопическом контексте.

Изучение природы драматического диалога в отечественном литературоведении становится все более разнообразным. Н.В. Глущенко анализирует драматический диалог как дискурсивную практику с учетом временных и пространственных параметров присутствия «здесь» и «сейчас», динамическую структуру коммуникативной направленности и вовлеченности в сложный метадискурс. Обосновывая более сложную художественную функцию драматического диалога, Н.В. Глущенко апеллирует к известному

типу сократ-платоновского диалога: «Драматический диалог в основе своей восходит к сократическому диалогу, исходящему из того, что истина не рождается в голове отдельного человека, так же, как и не существует готовой, а рождается в диалоге, совместно ее ищущими, в процессе их диалогического общения. Таким образом, каждый из участников диалога или кто-то один (в зависимости от ситуации) провоцирует слово другого [7, с. 910].

Исследование О.Н. Биль посвящено диалогу в драматургическом дискурсе Л. Петрушевской. Своеобразие драматического диалога женской драматургии влияет на построение сюжета, реализацию конфликта, служит оригинальным средством изображения окружающей обстановки [1]. О феноменологии драматического текста пишет И.И. Мурзак и анализирует специфику диалогов в самих постановках спектаклей [12]. Своеобразию драматургического диалога посвящено исследование И.П. Зайцевой, где автор рассматривает предмет изучения с точки зрения коммуникативно-деятельностного подхода в широком междисциплинарном контексте [8]. Н.Л. Виноградская изучает структуру и архитектонику драматического диалога в пьесе Н.В. Гоголя «Женитьба» и приходит к выводу о новых принципах построения диалогов и их влиянии на тип комизма в этой пьесе [3]. Поэтике диалога в прозе посвящена работа И.С. Юхновой, где обосновываются важность диалогического взаимодействия и общения [16]. А.В. Зиньковская исследует структуру и особенности функционирования диалога в драматургическом тексте [9].

В отечественном литературоведении так или иначе затрагивается проблема понимания героев, автора, восприятие и сопереживание читательской и зрительской аудиторией. Также предпринимаются шаги по изучению поэтики, структуры, феноменологии диалоговых взаимодействий, лингвистического аспекта словесного выражения драматических текстов, где авторы упоминают о способах достижения понимания героями друг друга. Проблема понимания является важным аспектом в изучении драматического диалога, поскольку помогает раскрыть характеры персонажей, содействует развитию действий, участвует в выявлении главной авторской идеи. Феноменология драматического диалога показывает логику развития мыслей, ментальные шаблоны, психологический настрой действующих лиц, и от того, как достигается или не достигается понимание, зависит конечный результат всей пьесы.

Герменевтическая методология и диалог

В данной статье применяются основные характеристики герменевтического диалога к анализу драматических диалогов в трех пьесах современного российского драматурга Н. Птушкиной «Ненормальная», «Пока она умирала» и «Пизанская башня». Диалогическая природа человеческого понимания как область исследования занимает ведущее место в философской герменевтике Ганса-Георга Гадамера, одного из самых известных немецких философов XX века. Диалог рассматривается Гадамером как основополагающий экзистенциальный феномен бытия и сущностная характеристика человеческого существования. Свои идеи Гадамер изложил в своем главном труде «Истина и метод» [4] и некоторых эссе об искусстве [5]. Интерес Гадамера к анализу диалогов Сократа-Платона раскрывается в его докторской диссертации «Диалектическая этика Платона» и в ряде более поздних эссе о Платоне. В «Диалектической этике Платона» Гадамер делает акцент на так называемой концепции «феноменологии диалога», которая уходит корнями в древнегреческую философию, искусство рассуждения Аристотеля, с той лишь разницей, что в диалогах Платона важную роль играет собеседник [6]. Принято считать, что интерес к сократическому типу диалога стал для Гадамера своего рода открытием, которое он нашел эвристически оправданным продолжением в своих последующих научных изысканиях.

В своих ранних философских исследованиях Г адамер тщательно анализировал вопросно-ответную структуру и обращался к диалогам Сократа-Платона как к источнику коммуникативной основы герменевтической теории. Значение обращения Гадамера к диалогам Сократа-Платона состоит в том, что в них выражена идея свободы каждого собеседника в его волеизъявлении, поскольку каждый другой человек может иметь свою точку зрения на предмет. Именно сам собеседник выражает согласие или возражение, с учетом которого вырабатывается общее мнение, и герои постепенно приходят к пониманию.

В классической герменевтике Средних веков, Возрождения, в творчестве Ф. Шлейермахера, В. Дильтея и др. процесс понимания и интерпретации был представлен круговым движением получения знаний. Все новые эвристические знания, новый уровень понимания достигались в герменевтическом круге, который трактовался как диалектическое единство целого и частей.

В концепции Гадамера подчеркивается, что на понимание влияют наши предварительные установки, характер, стереотипы, поэтому герменевтическая методология детально анализирует так называемые условия понимания собеседника. В философской герменевтике Г.-Г. Гадамер о предпонимании пишет следующее: «Задолго до того, как мы начинаем постигать самих себя в акте рефлексии, мы с полнейшей самоочевидностью постигаем самих себя в качестве членов семьи, общества и государства, в которых мы живем. Субъективность фокусируется системой кривых зеркал. Самосознание индивида есть лишь вспышка в замкнутой цепи исторической жизни. Поэтому предрассудки (Vomrteile) отдельного человека в гораздо большей степени, чем его суждения (Urteile), составляют историческую действительность его бытия». [4, с. 169] Герменевтическая категория предпонимания - это устойчивая платформа предубеждений, фоновых знаний и дорефлексивного опыта, следовательно, при изучении коммуникации необходимо внести и рефлексию над предрассудками, поскольку предрассудки оказывают незаметное, но значительное влияние на ход диалога.

Как достигается понимание в пьесах Н. Птушкиной

В пьесе «Пизанская башня» сюжет концентрируется на взаимоотношениях супругов. Они прожили вместе 20 лет, любовь давно угасла, накопились раздражение, непонимание, некоторый тайны. И вот в этот момент начинается разговор. Муж пытается ужинать, выпивать алкоголь и смотреть футбольный матч по телевизору, в то время как жена стремится вывести мужа на откровенный разговор и выяснение отношений. Это пьеса о семейной жизни, в которой есть привычка жить вместе, и она похожа на Пизанскую башню, которая наклонилась, но не падает. Также и семейная жизнь, которая удерживается, несмотря на отсутствие взаимной любви, но за счет внутреннего привычного механизма продолжает существовать.

Наконец состоялся диалог между супругами, когда они смогли друг другу высказать то, что не договаривали годами, они попробовали раскрыть проблемы взаимоотношений.

«ЖЕНА. А какие конфеты я люблю?

МУЖ. Это ты о чём?

ЖЕНА. Мои любимые конфеты?

МУЖ. На что ты намекаешь? Откуда я могу знать? Я сам вообще

конфет не ем!

ЖЕНА. А какие духи я предпочитаю?

МУЖ. Да не волоку я в этом!

ЖЕНА. Какой цвет мне к лицу?

МУЖ. Тебе - всё! Только не короткое! Слушай, я же тебя

Не спрашиваю - какую водку я люблю? Какую люблю - ту и покупаю!

И никаких обид на тебя!» [15]

В данном отрывке из пьесы «Пизанская башня» вопросы повторяются как типологически, так и структурно. Вопросы здесь развиваются по цепочке, побуждая новые ответы на одну и ту же тему личных предпочтений, раскрывая давно укоренившиеся семейные проблемы, уже плохо скрывающиеся равнодушие и черствость супругов. В диалогах говорится о поиске содержательных ответов, о надежде на обнаружение первоначальных шагов навстречу друг другу. Феноменология диалогов показывает непростой путь от непонимания и давно застоявшейся привычки игнорировать друг друга к новому восприятию. Жена, задавая вопросы мужу, пытается найти этот общий стержень.

В пьесе «Пизанская башня» герменевтический круг представлен самой семейной жизнью, частями являются темы обсуждения. Высказывание жены «Я ухожу» становится движущей силой интерпретации и кругового движения понимания: так участники диалога входят в герменевтический круг. Интерпретация их совместной семейной жизни движется по кругу от одной темы к другой - мимолетное увлечение мужа женщиной-коллегой, другой женщиной в командировке в Саратове, затем жена упрекает мужа в том, что лишилась любимой работы в библиотеке. Муж неожиданно признается жене в том, что у него была любимая женщина все эти годы, а жена признается в том, что тайно по Интернету познакомилась с итальянцем и собирается к нему ехать, чтобы выйти за него замуж.

В данной пьесе предрассудки мужа отражают типичное мещанское сознание, предубеждения против тещи, способ восприятия жены в бытовом контексте. Предрассудки жены имеют романтический характер, она увлекается русской литературой, не лишена стремления к возвышенным чувствам, продолжает искать подлинную любовь и женское счастье. Чем дальше супруги вспоминают прошлые события их семейной жизни, тем к большему непониманию они приходят. Как видно из диалогов, большую половину пьесы негативные предрассудки полностью владеют супругами, возникают ошибочные представления, что влекут за собой серьезные проблемы в процессе общения. В межличностной коммуникации анализ негативных предрассудков свидетельствует о желании коммуникаторов

выйти за пределы шаблонов. Дойдя до критической точки конфликта, они все-таки преодолевают непродуктивные предмнения, вопреки логике они приходят к парадоксальному результату - движение по герменевтическому кругу приводит их к слиянию горизонтов и в перспективе к пониманию друг друга. Жена не уезжает в Италию, хотя чемодан с вещами у нее с собой, и она имеет билет на самолет. Несмотря на то, что конец в пьесе открытый, в нем есть намек на оптимистическое решение проблемы. Отсюда читатель или зритель делает вывод - они не хотят расставаться, они могут прийти к глубинному пониманию сути их брака. Д.А. Муллина не случайно называет кульминацию пьесы своего рода актом катарсиса. К такому очищению приводят эмоциональные и полные драматичности диалоги. «Диалоги и воспоминания героев ведут к заключительной сцене, где Жена понимает, что не может оставить Мужа. Финал не ставит твердую точку, но, очевидно, что ни к какому итальянцу Она не уедет, и Он ее никогда не оставит. Потому что пытается ее остановить от шага, который разрушит семью, и потому он отчаянно цепляется за Нее ... Оба понимают, что между ними все еще что-то возможно... К финалу наступает очищение, без которого ни одна пьеса не может состояться, и оба героя наконец обретают себя» [11, с. 38].

В пьесе «Ненормальная» вопросы героини следуют один за другим, уточняя, добавляя предыдущую мысль, шаг за шагом помогая завоевывать уверенную позицию по отношению к герою. Диалогический процесс вопросов и ответов, таким образом, пока далек от совместного поиска общего мнения, но автор показывает, что собеседники начинают осознавать, что нуждаются друг в друге, хотя оба все еще являются независимыми и малознакомыми личностями, объективно имеющими свои критерии оценки ситуации.

«ОНА. Неужели вам так трудно?

ОН. По-разному бывает...

ОНА. Неужели я такая непривлекательная?

ОН. Нет, не такая уж вы и непривлекательная...

ОНА. (искренне) Спасибо!» [13].

В данной пьесе, как и в любой пьесе, диалог содержит значимые высказывания, указывающие не только на события и действия героев, но и на внутренние эмоции и сокровенные мысли. Диалог в этой пьесе помогает постепенно раскрыться главной героине, он движется по спирали герменевтического круга, достигая все новых уровней в круговом движении, в результате чего герои становятся ближе друг к другу.

Герменевтический круг в этой пьесе состоит из частей, т.е. событий и фактов жизни главной героини. Это одинокая женщина, неожиданно влюбившаяся в успешного бизнесмена и дамского любимчика. Главная героиня преследует объект своей страсти, не имея никаких надежд на взаимность. Но обстоятельства складываются так, что ее возлюбленный по достоинству оценивает ее качества и вопреки логике начинает испытывать к ней глубокую симпатию.

Если проанализировать их предрассудки или предмнения, то можно сказать, что у него есть стереотипы в сознании - как правило женщина всегда доступна и создана для развлечений. Кроме того, выясняется, что у него самого несчастная семейная жизнь и полное непонимание с женой. У героини в сознании предмнения строятся вокруг ее воспоминаний о бывшем возлюбленном, герой похож на предмет обожания ее юности. Она одинока, несчастна и имеет твердое желание родить до 40 лет. Вот с такими предрассудками они встречаются, и автор разворачивает трагикомичный фарс превращения чужих и непохожих людей на пару любовников, между которыми складывается не только понимание, но и начинают зарождаться чувства.

Понимание в герменевтике достигается через процесс интерпретации, интерпретация в свою очередь движется по кругу, поднимаясь на следующем витке на новый уровень постижения смысла. Каждый из героев через процесс интерпретации своей жизненной ситуации, постарался взглянуть на своего собеседника с другого угла зрения. Если он в начале видел только «ненормальную» женщину, то ближе к концу она стала для него привлекательной и обаятельной. Вопросы и ответы в диалогах помогли не только раскрыть характеры персонажей, но и побудить к дальнейшим действиям. Он сначала признается в любви, потом вынужден убежать на некоторое время, страстно желает ее вновь увидеть, целует на прощание, возвращается с букетом тюльпанов. В процессе слияния горизонтов, движения по герменевтическому кругу, преодоления предрассудков они приходят к пониманию. Кульминационное событие с успехом деловых переговоров, где героиня сыграла ключевую роль, становится движущей силой в достижении понимания.

Вопросы и ответы так или иначе вовлекают в герменевтический круг и в пьесе «Пока она умирала» («Приходи на меня посмотреть»). В этой пьесе герменевтический круг состоит из частей, составных компонентов ситуации: старая мать больна, главная героиня Татьяна находится в состоянии

депрессии из-за смертельной болезни матери, Игорь находится в гостях и, временно подыгрывая Татьяне, оказывается в трагикомической ситуации. Когда начинаются диалоги, каждый из действующих лиц вовлечен в герменевтическую игру и старательно выполняет свою роль, движение по герменевтическому кругу осуществляется за счет игрового поведения, чем дальше развивается сюжет, тем настойчивее герои вынуждены продолжать играть свои вымышленные роли.

«ИГОРЬ. Как вы выкрутитесь, если я больше не приду? Погубите меня в автокатастрофе? Толкнёте под бандитский нож? Наделите внезапной смертельной болезнью?

ТАНЯ. Я не кровожадна. Живите! Долгими зимними вечерами я буду подробно припоминать историю нашей... наших взаимоотношений. И рассказывать маме. Вы даже не представляете себе, какая я фантазёрка!

ИГОРЬ. Уже немного представляю. Хотелось бы послушать и дальше.

ТАНЯ. А сами вы совсем ничего не помните?

ИГОРЬ. А что помнить?

ТАНЯ. Вы правы. Трудно припомнить то, чего сорок лет назад никогда не было» [14].

В пьесе «Пока она умирала» вопросы Игоря не просто возбуждают полет фантазии в голове Тани, но и вызывают в нем самом желание строить отношения и дальше. Понимание достигается через конкретные реплики разговаривающих. Вопросы и ответы соединяют разговаривающих в единый круг, одно процессуальное целое. Умело построенные автором вопросы и ответы выстраивают хрупкую, но уже вполне оформившуюся лестницу к взаимной симпатии. Вопросы, обыгрывая новые перспективы, возвращают к предыдущему содержанию ответов.

Предрассудки здесь также обусловлены игровой ситуацией. Татьяна -одинокая незамужняя женщина, проживает всю свою жизнь с мамой и не имеет надежды на личное женское счастье, для Игоря она случайная знакомая, по виду старая дева, женщина с комплексами, находящаяся в непростом психологическом состоянии. У ее мамы Софьи Ивановны предрассудки отражают вечную ее материнскую заботу о счастье дочери, но в то же время свидетельствуют о ее материнском эгоизме, привычке жить с дочерью и видеть в ней заботливую сиделку и компаньонку.

В этой пьесе интерпретация к слиянию горизонтов происходит по сложной схеме, там наслаиваются разные уровни понимания, зависящие от игровых условий, вымышленных ролей и ситуаций. Герои разговаривают

друг с другом, одев маски, при этом воображаемые события, как ни парадоксально, помогают слиянию горизонтов. Игорь начинает видеть в Татьяне обаятельную личность, она раскрывается ему как умная, заботливая, добрая женщина, и Игорь забывает о своей предыдущей возлюбленной. Мама Татьяны обрамляет игровую ситуацию, ее наивность и большая материнская любовь помогает Татьяне и Игорю найти друг в друге общий стержень - так достигается слияние горизонтов как результат успешной игры.

Свою лепту вносит еще одна героиня Дина, которая играет роль неожиданно появившейся дочери Татьяны. В конце пьесы четверо одиноких и по-своему несчастных людей обретают семью и новые социальные роли бабушки, жены, мужа, дочери и внучки. Катализатором небольшого спектакля становится праздничная атмосфера Нового года. В русской культуре принято верить в чудеса под Новый год, когда сбываются самые невероятные мечты и желания. Птушкина пользуется традиционными предмнениями русского менталитета и обыгрывает новогодние приключения в пьесе и превращает вымышленное в реальное, в результате чего сказка становится явью. Горизонт ожидания Софьи Ивановны реализовался наилучшим образом, горизонт ожидания Татьяны изменил ее представления так, что из старой девы с консервативными взглядами она становится счастливой, открытой преобразованиям, современной дамой, готовой к семейным отношениям. Образ Татьяны Ван Лидань относит к обобщенному типу героинь в русской женской драматургии в целом: «Обычно это героини средних лет, которых в какой-то степени присмирила» жизнь, но они все-таки стремятся к индивидуальному выбору, неподдельному пониманию и истинной любви, ожидая чуда. В жажде сердечного откровения благодушие и терпимость оказываются у них главными нотами мелодии любви» [2, с. 64]. В женской драматургии России Татьяна одна из самых характерных героинь с глубокой душой и богатым нераскрытым потенциалом. Автор вложила в ее образ типичные черты тысячи таких же одиноких, по-своему несчастных женщин, надеющихся найти когда-то свою судьбу.

Рецепция драматургии Н. Птушкиной китайской аудиторией

Пьесы Н. Птушкиной нашли своего зрителя и в китайской аудитории. Сама автор благосклонно относится к расширению границ восприятия своих произведений: «Пьесы “Пизанская башня” и “Приходи на меня посмотреть” уже были поставлены в нескольких китайских театрах, - пишет драматург, -мне трудно судить о том, насколько они были успешны. У меня не было

возможности посмотреть эти спектакли с китайской аудиторией, и я не смогла прочувствовать атмосферу театра. Но в Китае снимается фильм по пьесе “Приходи на меня посмотреть”. Значит, кому-то это нравится, кто-то готов вложить деньги в этот проект, кто-то верит, что актеры хотят сниматься в этой пьесе. И есть те, кто верит, что фильм вызовет восторг у зрителей» [17, с. 8].

Благодаря профессиональному художественному переводу китайская аудитория смогла не только прочитать драматические тексты, но и увидеть на сцене театров и экранах. Диалог пьес Н. Птушкиной с китайской зрительской аудиторией обогащается и рецепцией, профессиональной интерпретацией китайских исследователей. Высоко оценивает значение идейного содержания произведений драматурга Лю Сяобо: «Глубина, которой достигает “Пизанская башня”, заставляет глубоко размышлять, находясь в контексте повседневной жизни. В пьесе нет лозунгов и громких слов, но под внешним видом простых реплик диалоги говорят об универсальных и значимых вещах, начиная от банальных супружеских разногласий и заканчивая ставкой на более универсальную человеческую природу». Проще говоря, считает Лю Сяобо, речь идет о терпимости к людям, о том, что все умеют любить и заслуживают любви, и любовь для всех одинакова [18, с. 54-57]. Другой китайский исследователь Ван Кангкан подчеркивает возможность постичь через понимание персонажей русскую национальную идентичность, некоторые типичные социальные проблемы современной России и привлечь внимание к гендерному аспекту [19, с. 140-143].

В 2016 году в Пекинском национальном театре прошла премьера спектакля «Пизанская башня». Режиссер китайской версии спектакля Ван Цзяньнань сказал: «Брак должен держаться на чувствах, и в пьесе говорится о том, что семейная жизнь - Пизанская башня, которая падает, но никогда не рухнет. Собственно, это и является сутью всей пьесы» [21]. Для усиления впечатления и достижения большего понимания со стороны зрителей театральная группа запустила уникальную акцию по покупке билетов со скидкой при наличии свидетельства о браке, приглашая больше супружеских пар на спектакль, тем самым призывая их не забывать о фундаментальных основах их брака.

В июле 2017 года И.В. Монисова, специалист по русскому театроведению, преподаватель МГУ посетила в Пекине спектакль «Пизанская башня». «В это время в Национальном центре исполнительских

искусств шла постановка китайской версии “Пизанская башни”, и я вместе с ней посмотрела спектакль, - пишет переводчик Ван Лидань, - спектакль подтвердил то, что искусство не имеет границ. Она понимала каждую деталь пьесы, улыбалась и грустила. Вернувшись домой, И.В. Монисова написала две театральные рецензии, опубликованные в Китае и России. Статьи были посвящены не только гениальным идеям и тонкому юмору драматурга, но и высоко оценивали уровень игры творческого коллектива Национального театра» [20]. В этих строках высказано о феномене герменевтического круга и межкультурной коммуникации на втором этапе, где интерпретация китайскими театралами представляет собой герменевтический круг понимания первого уровня, рецепция российским театроведом постановки пьесы русского автора на китайском языке становится следующим уровнем герменевтического круга и привносит в проблему понимания новые смыслы и горизонты слияния.

В 2023 году на Экспериментальной площадке Пекинского народного художественного театра прошла театральная постановка пьесы «Пока она умирала». Ван Бань, автор и режиссер спектакля, выражает надежду на то, что после просмотра зрители «пойдут домой и обнимут любимую семью». «Я постарался подчеркнуть мысль, что Софья Ивановна на смертном одре призывает дочь к замужеству, женитьбе и рождению ребенка. Такие “три желания” актуальны и для современного китайского общества. Пьеса похожа на стихотворение, которое трогает сердца людей. У каждого в душе может случиться какое-то несчастье, все мы так или иначе одиноки, и от этого сильнее нуждаемся в душевной теплоте» [22]. В высказываниях режиссера-постановщика выражено полное понимание социально-культурной значимости пьесы не только для российского, но и китайского общества, потому что идейное содержание направлено на выявление актуальных духовных и социальных проблем универсального характера. Статус семьи, супружеские взаимоотношения, женское одиночество, неразделенная любовь и многие другие проблемы хорошо понятны любому зрителю, независимо от места нахождения и национальной принадлежности. «В плане звука мы использовали шесть акустических систем, добиваясь объемного звучания живых звуковых эффектов, чтобы зрители могли почувствовать зов сердца актеров. В дополнение к трехмерным ощущениям мы также добавили обонятельные ощущения, чтобы раскрыть пять чувств. Зрители почувствовали сладкий запах кофе, когда вошли в театр, и это должно было постепенно открыть их сердца», - говорит режиссер Ван Бань [22].

Постановщики средствами театрального искусства зрителям создали дополнительные условия. На рецепцию в данном случае влияют методы сенсорного восприятия, которые призваны возбудить в зрителе

воспоминания о своей жизни, о своих близких, о домашней обстановке, а заодно и всерьез задуматься о личных семейных проблемах.

Если говорить о восприятии китайскими зрителями и читателями, то следует вспомнить рецептивную эстетику, которая изучает проблему герменевтического понимания с точки зрения непосредственного реципиента, т. е. аудитории. Проблема понимания многогранная, и в данном случае возникает эстетический опыт иноязычной аудитории в другом культурном контексте. В художественной межкультурной коммуникации здесь два типа диалога: в первый диалог вступает драматург и пьесы с ее персонажами с одной стороны, с другой стороны, это китайские читатели, в том числе режиссеры и актеры. Во втором диалоге вступают в коммуникацию спектакль в лице режиссера и актеров с одной стороны, с другой стороны зрители в зале. Рецепция усложняется изначальным иноязычным происхождением пьесы, реалиями другой культуры, некоторыми труднопереводимыми словами и понятиями оригинала, и, наконец, разницей менталитетов. Тем не менее, из вышесказанного можно увидеть, что зритель или читатель не пассивный реципиент, а вступает в активное взаимодействие, интерпретирует, создает свои зрительные образы, выражает свое отношение к прочитанному или увиденному, движется в поисках смысла, старается понять не только русскую культуру, но и самого себя в современном контексте. Разрешая для себя проблему понимания, китайская аудитория расширяет свой эстетический опыт, вступая в коммуникативные диалоговые отношения с пьесой, поднимаясь до интер субъективного и герменевтического опыта, когда появляется возможность саморефлексии в межкультурном контексте и выхода за пределы своей культурно-исторической традиции.

Заключение

В пьесах Н. Птушкиной герои неустанно ищут пути друг к другу: кто-то осторожно и не совсем уверенно, кто-то интуитивно или импульсивно, у кого-то получается не сразу, но благодаря обстоятельствам это все-таки случается. Логика вопросов и ответов в пьесе «Ненормальная» стала движущей силой в преодолении абсурдной и трагикомичной ситуации на пути к пониманию двух незнакомых людей. В пьесе «Пока она умирала» герменевтическая категория игры заостряет внимание на диалоговой форме

саморепрезентации, наиболее естественном способе передачи коммуникативных задач. Татьяна и другие герои в диалоге, находясь в условиях игры, преодолевают первоначальное состояние чуждости и непонимания. В пьесе «Пизанская башня» диалоги максимально концентрированно содержат информацию о прошлой семейной жизни супругов, поэтому движущая сила герменевтического круга в виде вопросов и ответов динамично разворачивает интерпретацию к кульминационным сценам.

Анализ феноменологии драматических диалогов трех пьес Н. Птушкиной с точки зрения герменевтического метода позволил выявить предварительные условия понимания и взаимоотношения персонажей. Круговое движение понимания дополнительно раскрывает скрытые смыслы авторской идеи, женские персонажи становятся ближе, теплее, раскрывают свои предмнения, стремятся избавиться от непродуктивных предрассудков. Герменевтические категории показали свободу волеизъявления героев, их способность преодолевать стереотипы сознания, застоявшиеся предмнения и осмысливать свой горизонт вопрошания. Феноменология диалогов с точки зрения герменевтического взгляда помогла проникнуть в суть герменевтического круга каждой из драматических ситуаций.

Рецепция иностранной зрительской аудитории показывает

функционирование пьес в широком межкультурном контексте, расширяет горизонты вопрошания до иной языковой и культурной традиции, понимает проблему понимания на уровень универсальных общечеловеческих ценностей. Эстетический опыт китайских театралов дополняет масштаб дискурсивной практики и осмысления пьес в широком метадискурсе.

Драматический разговор в проанализированных пьесах - это не проявление искусства аргументации, где извлекают выгоду из слабой позиции другого, а попытка думать вместе. По-герменевтически любой разговор признает незавершенность, что объясняется несовершенством человеческой природы. Окончательный ответ на вопрос невозможен, и поэтому конец в пьесах Н. Птушкиной всегда открытый, приглашающий читателей и зрителей подумать о сценариях развития взаимоотношений ставших понятными и близкими героев.

Список литературы

1. Биль, О. Н. Диалог в драматургическом дискурсе Л. Петрушевской / О. Н. Биль // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т. 14. - Вып. 7. - URL: https://cyberleninka.rU/artide/n/dialog-v-dramaturgicheskom-diskurse-l-petrushevskoy/viewer (дата обращения: 17.02.2024).

2. Ван, Лидань. О жанрово-стилевом многообразии русской женской драматургии постсоветского периода / Лидань Ван // Вестник БГУ. - 2018. - Т. 2, № 2,- С. 63-68.

3. Виноградская, Н. Л. Структура диалога в драматургии Н. В. Гоголя (Комедия «Женитьба») : специальность 10.01.01 Русская литература : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Виноградская Наталия Леонидовна ; Российский государственный гуманитарный университет. - Москва, 2006. - 28 с.

4. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод / Г.-Г. Гадамер. - Москва : Прогресс, 1988. - 699 с.

5. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер. - Москва : Искусство, 1991. -366 с.

6. Гадамер, Г.-Г. Диалектическая этика Платона (феноменологическая интерпретация «Филеба») / Г.-Г. Гадамер. - Санкт-Петербург : Санкт-Петербургское философское общество, 2000. - 256 с.

7. Глущенко, Н. В. Драматический диалог как дискурсивная практика: А. Н. Островский, А. П. Чехов, Д. Хармс : специальность 10.01.08 Теория литературы. Текстология : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Глущенко Наталья Владимировна ; Тверской государственный университет. - Тверь, 2005. - 26 с.

8. Зайцева, И. П. О своеобразии драматургического диалога в пьесе М. А. Булгакова «Дни Турбиных» / И. П. Зайцева // Репозитарий Витебского государственного университета им. П. М. Машерова. - 2021. - URL: https://rep.vsu.by/handle/123456789/33950 (дата обращения: 17.02.2024).

9. Зиньковская, А. В. Диалог в драматургическом тексте и его сценической реализации:

структура и особенности функционирования / А. В. Зиньковская // Культурная жизнь Юга России. - 2008. - № 2 (27). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dialog-v-

dramaturgicheskom-tekste-i-ego-stsenicheskoy-realizatsii-struktura-i-osobennosti-funktsionirovaniya (дата обращения: 17.02.2024).

10. Малютина, Н. Юмористический тон как маркер авторского взгляда в комедиях Надежды Птушкиной / Н. Малютина // STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, Adam Mickiewicz University Press, Poznan. - 2022. - Vol. XLVII/1. - C. 59-73.

11. Муллина, Д. А. О типологии персонажей в драматургии Надежды Птушкиной / Д. А. Муллина // Вестник БГУ. Язык. Литература. Культура. - 2017. - № 1. - С. 33-39.

12. Мурзак, И. И. Феноменология драматического текста / И. И. Мурзак // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2015. - № 1 (17). -

(дата

URL: https://cyberleninka.rU/article/n/fenomenologiya-dramaticheskogo-teksta

обращения: 17.02.2024).

13. Птушкина, Н. М. Ненормальная / Н. М. Птушкина. - URL: https://ptushkina.com/PiecePDF/Nenormalnaya.pdf (дата обращения: 17.02.2024).

14. Птушкина, Н. М. Пока она умирала / Н. М. Птушкина. - URL: https://ptushkina.com/PiecePDF/poka-ona-umirala.pdf (дата обращения: 17.02.2024).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Птушкина, Н. М. Пизанская башня / Н. М. Птушкина. - URL: https://ptushkina.com/PiecePDF/Pizanskaya_ba4nya.pdf (дата обращения: 17.02.2024).

16. Юхнова, И. С. Поэтика диалога и проблемы общения в прозе А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова : специальность 10.01.01. Русская литература : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Юхнова Ирина Сергеевна ; Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского. - Нижний Новгород, 2011. - 41 с.

17. [1$]^Ш^$Р.ААФНЙШ4Л®№].ШАВШ. 2022.07.23 {ШоШ: ІІФ)

(H. Птушкина. Первые воспоминания о Китае // Сиань Ван Бао. 2022.07.23 (С. 08: Чтение) (на кит. яз.).

18. 2016, (IjfAl^d): 54-57 {Лю Сяобо. Когда упадет башня? - Рецензия на "Пизанскую башню и вдохновение, которое она приносит" // Дунфан Ишу, 2016 (Al). С. 54-57.) (на кит. яз.).

19. - НІШІ «ШШАРФ» 2023,(Ш5Ш : 140-

143 (Ван Кангкан. Воссоединение реальности и пьесы - интерпретация пьесы "Приходи на меня посмотреть" //Цзоцзя Тяньди, 2023, (No. 5). С. 140-143.) (на кит. яз.).

20. ЇШЙ.АЙШТЩФ, [ЕВ/OL]. (2022-08-02). (Ван Лиданъ. В ее

театре только любовь является неизменным мифом [ЕВ/OL]. 2022-08-02). - URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1740056634187425932&wfr=spider&for=pc) (на кит. яз.).

21. їШЙННЖіШКІтФ «№І4Ш 2iB/bJ№#№B/OL], (2016-10-12). (Ван

Цзянънанъ. Премьера новой постановки "Пизанская башня" в малом театре Китайского национального театра состоится 21 числа [ЕВ/OL]. 2016-10-12). - URL:

https://www.mct.gov.cn/whzx/zsdw/zggjhjy/201610/t20161012_776374.htm) (на кит. яз.).

22. їй. «ШШАРФ» 140ЇАуіЯРШАііЙ [eb/ol], (2023-1223). (Ван Бань. "Пока она умирала" возвращается в Пекинский народный художественный театр. [ЕВ/OL]. 2023-12-23). - URL: https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_25765598) (на кит. яз.).

ON THE PROBLEM OF UNDERSTANDING IN N. PTUSHKINA’S PLAYS:

THE HERMENEUTIC VIEW

I.S. Boldonova1-*, Wang Yue2)

1}Buryat State University named after D.Banzarov, Ulan-Ude 2)Nankai University, Tianjin, China ^e-mail: irina_duncan@mail.ru 2)e-mail: 1641610170@qq.com

The article analyzes the plays of the modern Russian playwright N. Ptushkina "The Leaning Tower of Pisa", "While she was dying", "Abnormal". The purpose of the article is to study the originality of dialogues in plays from the standpoint of hermeneutical methodology, to identify ways and means of solving the problem of understanding in dramatic works. In the article, the author addresses the peculiarities of Socratic dialogue and uses such hermeneutic categories and concepts as the hermeneutic circle, prejudices, the horizon of questioning, the merging of horizons, play, interpretation. In the play "Abnormal", dialogues in the hermeneutical circle reveal the specifics of the characters and the inner world of the characters. The hermeneutic analysis of the dialogues in the play "While She Was Dying" focuses on the game context, which helps to achieve understanding. The play "The Leaning Tower of Pisa" is revealed from the point of view of productive and unproductive prejudices. The problem of understanding is expanded by the author's appeal to the reception of performances based on the play by N. Ptushkina, translated into Chinese and staged on the stage of Chinese theaters. As a result of the analysis, the author comes to the conclusion that the question-and-answer procedure in Socratic dialogues in N. Ptushkina's plays is the driving force of the process of interpretation and

the process of achieving understanding in the hermeneutical circle. Explanations or prejudices as necessary conditions for understanding help to reveal the images of heroes, especially female characters, more deeply. The reception of productions on the stages of Chinese theaters showed a double interpretation of the plays with the inclusion of the author - translator - theater troupe -audience chain. The study of perception by a foreign-speaking audience complemented the understanding of the problem of understanding in a multifaceted meta-discourse.

Keywords: understanding, hermeneutics, dramatic dialogue, hermeneutical circle, interpretation, perception.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.