Научная статья на тему 'О принципах лексикографической разработки идиом'

О принципах лексикографической разработки идиом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
401
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О принципах лексикографической разработки идиом»

го быть полезным и интересным для разных уровней подготовленности и отражающего профессиональные интересы студентов. Кроме того, учебный словарь способствует расширению общекультурных сведений обучаемых с целью облегчить им освоение профессиональной терминологии, а также стимулировать интерес к ее изучению.

Библиографический список

1. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.

2. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. -М., 1987.

3. Гринев С.В. Введение в терминографию. -М., 1995.

4. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977.

5. Захава Б.Е. Мастерство актера и режиссера. - М.: Искусство, 1969.

6. Станиславский К.С. Собр. соч.: В 8 т. - М.: Искусство, 1954-1961.

Н.Е. Иванова

О ПРИНЦИПАХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РАЗРАБОТКИ ИДИОМ

Комплексные исследования природы устойчивых идиоматических сочетаний .[1; 4; 6; 10; 12; 13], способствовавшие формированию прочной теоретической базы фразеологии, оказали значительное влияние и на развитие ее прикладной стороны. Регистрация ФЕ в справочниках различных типов имеет давнюю традицию, однако вопрос об оптимальном лексикографическом описании фразеологизмов остается открытым вплоть до настоящего времени ввиду сложности и неоднозначности объекта кодификации. Проблематика словарной разработки ФЕ активно обсуждалась в статьях А.В. Кунина [5], И.Л. Городецкой [3], А.М. Мелерович и В.М. Мо-киенко [8], А.И. Молоткова [9], Ф.Ф. Фархутдино-вой [11], Л.А. Лебедевой [7], и других ученых, по мнению которых фразеография должна быть полностью подчинена интересам пользователей.

Идиоматические выражения фиксируются во многих толковых словарях для общих целей, где размещаются внутри словарных статей заглавных единиц, согласуясь с их лексико-грамматическими значениями. В подобных изданиях ФЕ рассматриваются на фоне семантики отдельного слова и дополняют его системную характеристику.

Наибольшее количество ФЕ можно найти в специальных справочниках, дающих всесторонне описание семантических особенностей и функциональных свойств фразеологизмов. Современная лексикография располагает не только традиционными типами словарей - толковыми фразеологическими изданиями, в которых разъясняется значение, показывается стилистический статус и специфика употребления ФЕ [25], но и качественно новыми произведениями: идеографичес-

кими фразеологическими словарями [19] и многоязычными справочниками по сопоставительной фразеологии [14]. Следует отметить также словари фразеологических синонимов [15; 24], обеспечивающих наглядное представление парадигматических связей ФЕ и содействующих пополнению вокабуляра пользователя.

Составление любого фразеологического словаря предполагает решение исконных вопросов лексикографии о критериях отбора и принципах организации материала, разработке основных параметров словарной статьи, способах семан-тизации входной единицы, привлечении нужных контекстуальных иллюстраций и оптимальном размещении факультативной информации. Остановимся подробнее на перечисленных пунктах.

Критерии отбора идиоматических оборотов во фразеологический справочник в определенной степени субъективны и напрямую зависят от взглядов лексикографа на сущность ФЕ. В частности, для западной словарной традиции характерно чрезвычайно расширительное понимание предмета фразеологии, поэтому наряду с собственно ФЕ (to hit the mark, in the twinkling of an eye, to fall by the wayside) словари идиом нередко включают речевые стереотипы, клише и фразовые глаголы: search me!you know, plough a lone/ lonely furrow, to fall apart, to make off [20].

Вместе с тем многие справочники, различные по объему и характеру регистрируемых фразеологизмов, содержат ряд типичных и наиболее распространенных идиом, например: a fly in the ointment, a big fish, to kick the bucket, to make bricks without straw [22; 20; 25; 21]. При формировании словника важную роль играет критерий

© Н.Е. Иванова, 2007

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2007

101

частотности употребления лексикографируемой единицы в письменных источниках или в устной речи, при этом предпочтение отдается узуальным и регулярно воспроизводимым ФЕ.

Проблема отбора словарного материала является вневременной и неизбежно встает перед лексикографом, имеющим дело с динамичной, развивающейся системой ФЕ, которая далеко не всегда укладывается в рамки фразеологической нормы [7, с. 86].

Известную трудность представляет расположение ФЕ в корпусе словаря, что обусловлено их составной структурой. Основные требования, предъявляемые к организации фразеологического материала, сводятся к следующему. Система расположения ФЕ должна быть лингвистически и логически оправдана, понятна и доступна пользователям. Необходимо продуманно распределять фразеологизмы внутри словника, избегая их повторной регистрации, приводящей к появлению излишних перекрестных ссылок и увеличению объема словаря.

В большинстве фразеологических справочников применяется алфавитно-гнездовой способ размещения входных единиц. Заголовками словарных статей служат организованные в алфавитном порядке стержневые компоненты фразеологизмов, под которыми располагаются сами выражения: game

ahead of the game...

give the game away...

play the game. [21, p. 150-151]

Такая подача лексикографического материала используется, например, в одноязычных словарях идиом британских издательств HarperCollins, Longman, Cambridge и англо-русских справочниках А.В. Кунина [17] и Д.И. Квесе-левича [16].

Другие словари имеют алфавитное расположение ФЕ, когда принимается во внимание первая буква любого начального компонента идиоматического оборота: better that way.

between the devil and the deep blue sea. between Scylla and Charybdis... [25, p. 63] Этот принцип, однако, является нерациональным, поскольку многие фразеологизмы обладают лексическими вариантами и могут регистрироваться в справочниках с разными структурными элементами, что существенно затрудняет их нахождение.

Идеографическая организация словарного материала учитывает понятийную отнесенность фразеологизмов и представляет весь корпус описываемых единиц в виде тематических полей. В отечественной фразеографии имеются, по крайней мере, два авторитетных идеографических произведения: словарь Р.И. Яранцева «Русская фразеология» [19] и коллегиальное издание «Словарь образных выражений русского языка» [18]. В английской лексикографической традиции в настоящее время отсутствуют подобные тематические справочники фразеологизмов. Думается, что указанное направление перспективно и в дальнейшем станет одним из ведущих в фра-зеографической практике.

Таким образом, наиболее удобным и апробированным во многих словарях является алфавитно-гнездовой принцип расположения ФЕ, позволяющий быстро отыскать нужную идиому.

Большое значение при разработке фразеологизмов имеет построение словарной статьи. В микроструктуре словаря концентрируются сведения о функциональных свойствах, смысловом содержании, индивидуальных и системных характеристиках ФЕ. Вопрос о составе словарной статьи был предметом научных исследований [2], не теряет своей актуальности и остается кардинальным для фразеографии. В идиоматическом словаре различаются, как правило, полная и сокращенная структуры словарной статьи. В первой выделяются заглавная единица, дефиниция, контекстуальные примеры и блок добавочной информации или глосса*, включающая пометы и сведения о синтагматике и парадигматике ФЕ; вторая состоит из константных элементов - собственно фразеологизма и дефиниции, при этом иллюстративная часть или глосса нередко опускаются. В конце словарной статьи может размещаться историко-этимологическая или страноведческая справка. Построение микроструктуры зависит от типа, объема и задачи фразеологического словаря.

Большое внимание фразеографы уделяют заголовочной единице, которая фиксируется в наиболее стабильной и регулярной форме. Приводятся также различные варианты ФЕ: лексические (the bowels of compassion/pity/mercy), морфологические (to hang one’s harp/harps on the willows), инверсионные (fire and brimstone -brimstone andfire), лексико-морфологические (be in/get into deep water/waters), отмечаются ее

факультативные компоненты (to sell one’s birthright <for a mess of pottage>) и слова-сопроводители (a millstone round one’s neck: to fix, to hang, to have).

Создание адекватной дефиниции, в полной мере раскрывающей смысл идиомы, является, по общему мнению лексикографов, весьма ответственным и трудоемким занятием. Экспериментальным путем во фразеографии были выработаны и сформулированы базисные требования к словарной дефиниции:

- ясность и обстоятельность описания семантики фразеологизма, подразумевающая характеристику коннотативно-оценочного аспекта;

- толкование ФЕ посредством единиц иного уровня языка, а не других фразеологизмов;

- лаконичность и четкость изложения;

- построение дефиниции с учетом категориального значения и синтаксической роли ФЕ.

Такой подход предполагает соблюдение однотипной семантической интерпретации фразеологизмов, т.е. толкование именных идиоматических выражений через именные описательные обороты, глагольных - через глагольные и т.д. Иными словами, дефинитивная часть в микроструктуре фразеологического справочника должна адекватно отражать все особенности лексикографируе-мой идиомы. Указанный принцип семантизации входных единиц является наиболее удачным и применяется во многих лексикографических изданиях, включая указанные словари.

В английской фразеографии широко практикуются дискурсный, синонимический и отсылочный способы определения ФЕ. Дискурсные толкования в виде условного предложения, начинающегося с союза if, являются инновацией авторов словарей учебной направленности серии Collins COBUILD. Например:

run someone to earth

If you run someone or something to earth, you find them after a long search. Run to ground means the same [21, p. 112].

Справочные издания, ориентированные на читателей с высоким уровнем владения английским языком [25], характеризуются сжатыми информативными дефинициями, оформленные с помощью словосочетания или синонимов:

enter/join the fray take part in a fight, quarrel, dispute etc (that has already started), (fig) put oneself forward as a contender in some competition... [25, p. 167].

Дополнительные сведения о заглавной единице содержатся в глоссефразеологического словаря. Кроме стилистических (formal, spoken, old-fashioned, slang), грамматических (clause patterns, phrase patterns), региональных (British English, American English), прагматических (journalism) и эмоционально-экспрессивных (humorous, pompous) маркеров, в блок факультативной информации входят этимологическая, культурологическая или лингвострановедческая справка, что значительно повышает ценность словаря для потенциальных пользователей. В целях экономии места составители фразеологических словарей нередко отказываются от включения в них историко-этимологической информации, однако во многих современных учебных изданиях [23 ] такая полезная справка все же присутствует.

В словарной статье элементы глоссы располагаются перед заголовком, после дефиниции ФЕ и/или контекстуальных примеров.

Коммуникативно-прагматическая направленность словаря проявляется, главным образом, в иллюстративной части его микроструктуры. Для словарей нового поколения, нацеленных на разностороннее описание фразеологизмов и показ их реального функционирования в речи, значимость вербальных иллюстраций неоспорима. Благодаря правильно подобранным примерам демонстрируется наиболее типичное лексическое окружение ФЕ и подтверждается ее стилистический статус, а также обнаруживаются дополнительные смысловые оттенки, не всегда представленные в словарной дефиниции.

Источниками контекстуальных иллюстраций служат произведения художественной литературы и публицистики, материалы, почерпнутые из Интернет, синтетические речения, конструируемые авторами справочников в том случае, если аутентичные примеры недостаточны или нерелевантны. Большое количество вербальных иллюстраций собрано в электронных корпусах Bank of English, National British Corpus, World English Corpus, на которых, как известно, базируются самые авторитетные словарные издания Великобритании. Возможность использования гигантского массива различных контекстов существенно облегчает работу лексикографов по выборке нужных цитаций, поэтому современная фразе-ография немыслима без электронных технологий.

Иллюстративный материал призван не только подтверждать, но и при надобности уточнять де-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2007

103

финицию и прочие средства семантизации фразеологизма. Вместе с тем число контекстуальных иллюстраций должно быть разумно ограниченным, поскольку дублирующие друг друга примеры лишь увеличивают объем словарной статьи и затрудняют пользование справочником.

Таким образом, во фразеографии накоплен значительный опыт и разработано множество лексикографических приемов для адекватной характеристики ФЕ. Практическая разработка идиом обогащается новыми методами и постоянно совершенствуется, во многом следуя за развитием толковых словарей для общих целей и повторяя их достижения.

Примечание

* Термин Л.А. Лебедевой.

Библиографический список

1. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. - М., 1977.

2. Глебовский А. С. Эволюция структуры словарной статьи в англоязычной лексикографии: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987.

3. Городецкая И.Л. К описанию в словаре функциональных особенностей фразеологических единиц // Современная русская лексикография, 1977. - Л., 1979. - С. 26-48.

4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.

5. Кунин А.В. К вопросу о лексикографической разработке русской фразеологии // Современная русская лексикография, 1976. - Л., 1977. - С. 177-179.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986.

7. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. -Краснодар, 1999.

8. МелеровичА.М., Мокиенко В.М. Проблемы фразеографической систематизации преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. -С. 36-40.

9. МолотковА.И. Научные основы составления фразеологических словарей (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. -С. 40-43.

10. Телия В.Н. Русская фразеология: семантика, прагматика и лингвокультурологические аспекты. - М., 1996.

11. Фархутдинова Ф. Ф. Проблема отражения вариантности фразеологических единиц во фразеологических словарях // Теоретические и практические аспекты лексикографии: Межвуз. сб. науч. трудов. - Иваново, 1997. - С. 187-189.

12. Makkai A. Idiom Structure in English. -Mouton, 1972.

13. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. - Oxford, 1998.

14. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. - Казань, 1999.

15. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., 2001.

16. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. - М., 2000.

17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984.

18. Словарь образных выражений русского языка. - М., 1995.

19. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. - М., 2001.

20. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge, 2003. (CIDI).

21. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. -Glasgow, 2005. (CCDI).

22. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow, 2005. (LDELC).

23. Longman Dictionary of Idioms. - Harlow, 1998. (LDI).

24. Nagy G.L. Thesaurus of English Idioms. -Budapest, 2006.

25. Oxford Dictionary of English Idioms. - Oxford, 1998. (ODEI).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.