ти высказывания (continuation rise) и считает, что он не имеет отношения к английским общим вопросам. Основной функцией восходящего тона является выражение отношения кооперации между собеседниками, и он может быть употреблён как в середине, так и в конце высказывания [3, р. 31].
Например:
I was born at King George the Fiftht Hospitalt in Sydneyt [8, р. 237].
П. Коллинз [5, р. 34] считает, что изменения в интонационной системе австралийского английского связаны с расширением значения традиционного английского высокого восходящего тона в современной речи.
Австралийская интонация нередко производит негативное впечатление на носителей других вариантов английского языка. Её считают средством создания комического или сатирического эффекта во многих юмористических радио и телепрограммах. AQI имеет относительно низкий социальный статус и не подходит для людей, занимающих в обществе высокое положение. Однако в использовании восходящего тона есть положительный момент. Люди, употребляющие в речи восходящий тон, звучат более дружелюбно и открыто, что располагает их к откровенной беседе.
Библиографический список
1. Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. - М., 1990. - 142 с.
2. Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка. - М., 2006. - 191 с.
3. Allan K. The Component Functions of the High Rise Terminal Contour in Australian Declarative Sentences // Australian Journal of Linguistics. -1984. - №>1. - Pp. 19-32.
4. Bryant P. A Survey of Regular Usage in the Lexicon of Australian English // Language in Australia / Romaine S. (ed.). - Cambridge, 1991. - 247 p.
5. Collins P., Blair D. Australian English: The Language of a New Society. - St. Lucia, Queensland, 1989. - 357 p.
6. Fletcher J., Harrington J. High-Rising Terminals and Fall-Rise Tunes in Australian English // Phone-tica. - 2001. - Vol. 58. - Pp. 215-229.
7. Horvath B.M. Variation in English: The Sociolects of Sydney. - Cambridge, 1985. - 200 p.
8. Leitner G. Australia's Many Voices. Australian Language. The National Language. - Berlin; New York, 2004. - 396 p.
9. Pauwels A. Women and Language in Australia and New Zealand Society. - Sydney, 1987. - 170 p.
10. Warren P., Britain D. Prosody and Intonation of New Zealand English // Bell A., Kuiper K. (eds.). New Zealand English. - Wellington, 2000. - Pp. 146-172.
Л.В. Иванова ИЗ ОПЫТА СОЗДАНИЯ УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ-СПРАВОЧНИКА ТЕАТРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
Одним из приоритетных направлений современной лингвистики является теория и практика современной лексикографии. Для многих сфер профессиональной деятельности составление терминологических словарей является актуальной задачей.
Необходимость создания учебного словаря театральных терминов продиктована отсутствием современного описания терминосистемы театрального искусства. Ее систематизации и будет способствовать цельное издание. На современном этапе в учебной деятельности студентов, связанной с искусством театра, возникает сложность в закреплении театральной терминологии, включающей такие области знания как режиссура, мастерство актера, сценическая речь и история театра.
В отдельной области знания всегда существует специальная лексика, называемая терминологией.
Термины, как правило, обладают однозначностью. К этому стремится каждая упорядоченная терминологическая система. Но свою однозначность термины получают не через условия контекста, как слова - нетермины в литературном языке и обиходной речи, а именно благодаря принадлежности к данной терминологии.
В любой области профессионального знания, общение между людьми осуществляется посредством одного общего языка. Сфера использования языка, по В.Д. Бондалетову, - общение людей между собой в области определенного вида деятельности. Среда использования языка - общность людей, связанных между собой теми или иными узами - родственными, этническими, со-
циальными, территориальными - и пользующихся в соответствии с характером соединяющих их уз определенными формами существования языка [2, с. 89].
Лексикографическая практика выработала определенные требования к терминологическим словарям. Их цель - в краткой справочной статье дать материал, разъясняющий сущность предметов и явлений, обозначаемых термином.
Главная задача учебного терминологического словаря - установление адекватных, устойчивых терминологических представлений в соответствии с учебным курсом.
Назначение специального словаря определяется характером его использования. На этом основании можно выделить четыре основных вида терминологических словарей: учебные, переводные, справочные (в первую очередь толковые) и информационные [3].
Толковый словарь занимает центральное место среди специальных словарей, так как в нем в наиболее полном виде представлена информация о термине и дается его семантическое и стилистическое описание. Это позволяет использовать его как основу для разработки иных видов словарей. Другие основные виды терминологических словарей по назначению могут быть детализированы далее. Например: учебные - по этапам обучения, переводные - по языкам, информационные - по выполняемым задачам.
Вопрос о включении в словарь различных частей речи в настоящее время не определен до конца. Это вызвано тем, что в терминоведении нет пока единого мнения о том, какой частью речи может быть выражен термин. Большинство терминоведов считает, что термин может быть выражен только существительным или словосочетанием, в котором опорное слово является существительным. С другой точки зрения, что и другие части речи могут быть терминами.
Например, термин «если бы», придуманный корифеем театрального искусства К.С. Станиславским, в котором союз «если» связан с оторвавшейся от глагольной формы частицей «бы» (глагол не используется, но подразумевается в речи), например: «Если бы» - прием для нахождения актером подлинного, продуктивного и целесообразного действия в предлагаемых обстоятельствах роли, заключающийся в постановке вопроса: «как бы я действовал, если бы находился в данных обстоятельствах?» [6, т. 2, с. 45-56].
В нашем словаре в словарной статье после толкования термина приводятся примеры, иллюстрирующие способы их употребления в речи (см. напр., словарную статью к заголовочному слову «экспромт»).
Экспромт, -а, м., мн. -ы. Речь, стихотворение, музыкальное произведение и т.п., созданные сразу, без подготовки, в момент исполнения.
Удачный экспромт. Неожиданный экспромт. Сыгранный экспромт. Экспромт актера. Экспромт двигает роль.
Сыграть экспромт. Выполнять в порядке экспромта. Вводить во что-либо экспромты (в мизансцены, в трактовку роли, в подход к ней).
Постоянный экспромт - это единственное, что способно всегда освежать роль, двигать ее, иначе она спустя некоторое время поблекнет.
Экспромт и неожиданность - лучшие возбудители творчества.
Экспромт появляется неожиданно, возбуждает, освежает творчество, дает жизнь и непосредственность творчеству, гарантирует роль от застывания, двигает роль.
В одной словарной статье разрабатываются существительные и их производная, значения которых соотносительно с производящим существительным, например:
Экспромтом, наречие.
Сразу, внезапно, без предварительной подготовки.
Сыграть экспромтом. Ставить что-либо экспромтом. Произнести речь экспромтом.
Словарная статья представляет собой результат работы лексикографа по всестороннему изучению заголовочного слова. О.С. Ахманова, подчеркивая тщательность лексикографической разработки заголовочного слова, отмечает, что «каждая словарная статья - это небольшая научная монография» [1, с. 91].
Отраслевые терминосистемы имеют различия по ряду параметров. Тип отраслевой терминоси-стемы предопределяет особенности лексикографического представления специальной лексики в словаре, который предназначен для использования в учебном процессе при обучении языку специальности в вузе.
Определив назначение и задачи словаря, можно перейти к его композиции. Под композицией словаря понимается выбор состава и расположения основных и вспомогательных частей словаря, определение порядка представления единиц
описания, расположение, наполнение и оформление словарных статей. Это позволяет автору словаря организовать в соответствии со своим замыслом различные виды информации о специальной лексике избранной им предметной области знания, в нашем случае, области знания театрального искусства.
Вопросу об универсалиях словарной статьи посвятил одну из своих работ П.Н. Денисов, справедливо считая, что словарная статья «имеет универсальные черты в своей композиции, семантике, синтаксисе, стиле и оформлении», которые «проистекают из универсальных черт словаря любого типа, то есть таких свойств словаря, которые не зависят от его типа» [4, с. 205].
Многие исследователи достаточно определенно различают в словаре макротекст, то есть словарь, рассматриваемый как единое целое, и микротекст, т.е. отдельную словарную статью. Формирование макроструктуры словаря осуществляется с помощью принципа представления (расположения) лексики, определения состава основных частей словаря, способов представления в словаре полилексемных единиц (терминологических сочетаний), многозначных и омонимичных единиц. Порядок расположения словарных статей может быть формальным или тематическим. Универсальные функции и принципы макроструктуры словаря определяют следующие универсальные черты любой словарной статьи:
1. Требование четкой адресации (справочная функция).
2. Описание сочетаемостных потенций слова (принцип экономности, полноты, эффективности).
3. Описание смысловых связей слова в лексической системе языка (систематизирующая функция).
4. Наличие иллюстративных примеров, речевых контекстов (принцип полноты, эффективности, традиционности) [3, с. 368].
В лексикографической практике наиболее часто используются следующие принципы расположения словарных статей: алфавитный, гнездовой, тематический.
Алфавитный порядок следования словарных статей является наиболее известным из формальных принципов расположения лексики. Целесообразнее использовать сплошной алфавитный порядок следования словарных статей, когда каждая вокабула - лексическая единица, подлежащая описанию в словаре, имеет свою статью, и все статьи располагаются в строгом алфавитном порядке.
В лексикографии не менее популярен гнездовой принцип расположения словарных статей, т.е. когда одна словарная статья может объединять информацию о нескольких связанных между собой вокабулах.
При гнездовом принципе расположения термины могут быть объединены в гнездо на основе словообразовательного (морфологического, синтаксического) и лексического (семантического) признаков. Например:
Действие, -я, ср., мн. -я.
1. Основное выразительное средство сценического искусства (средство образного воплощения художественного замысла произведения, сценическое поведение актера в спектакле).
2. Законченная часть драматического произведения или театрального представления; акт.
3. Развитие событий в драматургическом произведении.
Действие словесное (сценическое слово), -я, -ого, ср., мн. -я, -ые.
Основное ведущее средство воздействия на зрителя в драматическом спектакле. «Это один из моментов процесса речи. Здесь актер воздействует на партнера, увлекая его своими мыслями и желаниями, выраженными в ярких образных видениях. Слушать - означает видеть то, о чем говорят, а говорить - значит рисовать зрительные образы.... Слово для артиста не просто звук, а возбудитель образов» (К.С. Станиславский).
Действие беспредметное, -я, -ого, ср., мн. -я, -ые.
Это умение точно воспроизвести физические действия не с реальными предметами, а с «пустышкой» (по выражению К.С. Станиславского), с воображаемым предметом.
Действие физическое, -я, ого, ср., мн. -я, -ие.
Психофизическое действие. «Физические действия легко и незаметно вводят артистов в самую жизнь роли, в ее чувствования. Они помогают удерживать внимание артиста по устойчивой, крепко и верно установленной линии роли» (К.С. Станиславский).
Действовать, -вую, вуешь, -вуют; только несов.
Действующее лицо, -его, -а, ср., мн. -ие, -а.
Персонаж пьесы.
Третий принцип расположения материала -тематический, - чрезвычайно полезен в учебных словарях. Расположение терминов в пределах темы по гнездовому принципу позволяет объединять слова, близкие по семантике, а часто и по
языковой ориентации; содействует выявлению системных связей терминов через раскрытие смысловых отношений между отдельными лексическими единицами, а также выявлению языковых средств, организующих эти единицы. Таким образом, тематико-гнездовой принцип дает возможность при усвоении материала идти через анализ терминов к их пониманию, а потом и запоминанию их значений.
Характер сценический, -а, -ого, м., мн. -ы, ие.
Сценический образ, его внутренние психологические качества, индивидуальность, которые создает актер, играя в спектакле.
Характерный, -ая, -ое, мн. -ые, только полн.
Выражающий (воплощающий) определенный психологический тип.
Характерность, -и, ж., только ед.
Отвлеченное существительное к «характерный». Свойство характерного.
Характерный, -ая, -ое, мн. -ые.
В связи с нерешенностью в терминоведении вопроса о пределе лексической протяженности термина, он может решаться составителями словарей эмпирически, в зависимости от состояния конкретной области терминологии. Так, специфической особенностью театроведческой терминологии являются полилексемные единицы протяженностью в несколько слов. Например:
Манера актерской игры, -ж., только ед.
Способ существования актера в роли в соответствии с жанрово-стилевым решением спектакля, позволяющим реализовать режиссерский замысел, главное условие осуществления сверхзадачи актера-творца [5, с. 241].
В терминологической информации можно выделить две основные части - собственно терминологическую информацию и метаинформацию (информация о данной записи)» [3, с. 117].
При подаче собственно терминологической информации целесообразно использовать семиотический подход с рассмотрением терминов в трех аспектах - структурном (синтаксическом), содержательном (семантическом) и прагматическом (регистрация особенностей использования).
Определенный минимум характеристик обязательно имеется у каждого термина - написание, графическая длина, ударение, тематическая отнесенность и т.д., и он может быть найден или в одном, или в нескольких источниках.
К обязательным структурным параметрам относятся:
- графическая форма термина;
- ударение;
- грамматическая информация (обязательна помета грамматического рода терминов для существительных, но в то же время есть ряд грамматических свойств, присущих не всем терминам - несклоняемость (у терминов «амплуа», «если бы», «зерно спектакля»), употребление только в единственном числе (термины «актерская техника», «вдохновение», «юмор», «грим» и т.п.); только во множественном числе (термины «аплодисменты», «зоны молчания», «предлагаемые обстоятельства».)
Не все виды информации имеются в наличии используемых источников, что может объясняться отсутствием у термина соответствующих характеристик - например, не у всякого термина есть краткая форма, синонимы, стандартизованная форма и т.д. Поэтому, такая информация дается в факультативных зонах при условии таковой в источниках.
При отсутствии у термина дефиниции составитель вправе сформулировать его толкование, опираясь на данные словарей, учебников или обзорных монографий. Дефиниция, или толкование может быть дополнена сведениями, раскрывающими и уточняющими ее значение или области применения.
Например:
Природа чувств, -ы, ж., только ед.
Жанр в сценическом его преломлении, то есть способ авторского отражения жизни, помноженный на режиссерскую сверхзадачу и выраженный в способе актерской игры (ГА. Товстоногов).
Четвертая стена, -ой, ы, ж., только ед.
Мера условности, отделяющая зрителя от сцены, актера от публики.
Степень «прочности» и «капитальности» этой перегородки - типологическая основа театра по видам: от условного до натуралистического, реализующего себя в зрелище или физически вовлекающего публику в действие (В.А. Петров).
К числу факультативных параметров можно отнести и иллюстративные данные - типичные сочетания, фрагменты речевых употреблений формулы, которая выявляет наличие синтагматических связей. Такую факультативную зону целесообразно использовать в словарной статье заголовочных слов авторских терминов, которые ранее не подвергались лексикографической обработке.
Специфика создания учебного словаря по какой-либо отрасли знания и последующее его использование ставят задачу составления словаря, способно-
го быть полезным и интересным для разных уровней подготовленности и отражающего профессиональные интересы студентов. Кроме того, учебный словарь способствует расширению общекулыурных сведений обучаемых с целью облегчить им освоение профессиональной терминологии, а также стимулировать интерес к ее изучению.
Библиографический список
1. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.
2. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. -М., 1987.
3. Гринев С.В. Введение в терминографию. -М., 1995.
4. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977.
5. Захава Б.Е. Мастерство актера и режиссера. - М.: Искусство, 1969.
6. Станиславский К.С. Собр. соч.: В 8 т. - М.: Искусство, 1954-1961.
Н.Е. Иванова О ПРИНЦИПАХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РАЗРАБОТКИ ИДИОМ
Комплексные исследования природы устойчивых идиоматических сочетаний .[1; 4; 6; 10; 12; 13], способствовавшие формированию прочной теоретической базы фразеологии, оказали значительное влияние и на развитие ее прикладной стороны. Регистрация ФЕ в справочниках различных типов имеет давнюю традицию, однако вопрос об оптимальном лексикографическом описании фразеологизмов остается открытым вплоть до настоящего времени ввиду сложности и неоднозначности объекта кодификации. Проблематика словарной разработки ФЕ активно обсуждалась в статьях А.В. Кунина [5], И.Л. Городецкой [3], А.М. Мелерович и В.М. Мо-киенко [8], А.И. Молоткова [9], Ф.Ф. Фархутдино-вой [11], Л.А. Лебедевой [7], и других ученых, по мнению которых фразеография должна быть полностью подчинена интересам пользователей.
Идиоматические выражения фиксируются во многих толковых словарях для общих целей, где размещаются внутри словарных статей заглавных единиц, согласуясь с их лексико-грамматическими значениями. В подобных изданиях ФЕ рассматриваются на фоне семантики отдельного слова и дополняют его системную характеристику.
Наибольшее количество ФЕ можно найти в специальных справочниках, дающих всесторонне описание семантических особенностей и функциональных свойств фразеологизмов. Современная лексикография располагает не только традиционными типами словарей - толковыми фразеологическими изданиями, в которых разъясняется значение, показывается стилистический статус и специфика употребления ФЕ [25], но и качественно новыми произведениями: идеографичес-
кими фразеологическими словарями [19] и многоязычными справочниками по сопоставительной фразеологии [14]. Следует отметить также словари фразеологических синонимов [15; 24], обеспечивающих наглядное представление парадигматических связей ФЕ и содействующих пополнению вокабуляра пользователя.
Составление любого фразеологического словаря предполагает решение исконных вопросов лексикографии о критериях отбора и принципах организации материала, разработке основных параметров словарной статьи, способах семан-тизации входной единицы, привлечении нужных контекстуальных иллюстраций и оптимальном размещении факультативной информации. Остановимся подробнее на перечисленных пунктах.
Критерии отбора идиоматических оборотов во фразеологический справочник в определенной степени субъективны и напрямую зависят от взглядов лексикографа на сущность ФЕ. В частности, для западной словарной традиции характерно чрезвычайно расширительное понимание предмета фразеологии, поэтому наряду с собственно ФЕ (to hit the mark, in the twinkling of an eye, to fall by the wayside) словари идиом нередко включают речевые стереотипы, клише и фразовые глаголы: search me!you know, plough a lone/ lonely furrow, to fall apart, to make off [20].
Вместе с тем многие справочники, различные по объему и характеру регистрируемых фразеологизмов, содержат ряд типичных и наиболее распространенных идиом, например: a fly in the ointment, a big fish, to kick the bucket, to make bricks without straw [22; 20; 25; 21]. При формировании словника важную роль играет критерий