Научная статья на тему 'О переводах сказок Шарля Перро на татарский язык'

О переводах сказок Шарля Перро на татарский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
449
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТАТАРСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ШАРЛЬ ПЕРРО / COMPARATIVE ANALYSIS / FRENCH LITERATURE / TATAR LITERATURE / TATAR LITERARY TRANSLATION / CHARLES PERRAULT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вафина Алсу Хадиевна

В статье рассматриваются вопросы, связанные с рецепцией творчества французского писателя XVIII века, классициста Ш. Перро (Charles Perrault, 1628-1703). Автор обосновывает значимость знакомства с переводными текстами западноевропейской классики на татарском языке в свете современных требований в области дошкольного образования, выдвигаемых Федеральным образовательным стандартом РФ. Доказывается, что адаптированный для дошкольного возраста перевод произведений Ш. Перро на татарский язык способствует формированию толерантного отношения к основам французской культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON TRANSLATING CHARLES PERRAULT’S TALES INTO THE TATAR LANGUAGE

The article examines the problems concerning the reception of the French classicist writer of the XVIII century Charles Perrault (1628-1703). The author justifies the importance of introducing Tatar translations of West-European classics in the light of the modern requirements in the sphere of pre-school education imposed by the Federal Educational Standard of the Russian Federation. The paper argues that adapted for pre-school age Tatar translations of Charles Perrault’s works promote the formation of tolerant attitude to the basics of the French culture.

Текст научной работы на тему «О переводах сказок Шарля Перро на татарский язык»

Вафина Алсу Хадиевна

О ПЕРЕВОДАХ СКАЗОК ШАРЛЯ ПЕРРО НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматриваются вопросы, связанные с рецепцией творчества французского писателя XVIII века, классициста Ш. Перро (Charles Perrault, 1628-1703). Автор обосновывает значимость знакомства с переводными текстами западноевропейской классики на татарском языке в свете современных требований в области дошкольного образования, выдвигаемых Федеральным образовательным стандартом РФ. Доказывается, что адаптированный для дошкольного возраста перевод произведений Ш. Перро на татарский язык способствует формированию толерантного отношения к основам французской культуры. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2017/6-2/4.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 6(72): в 3-х ч. Ч. 2. C. 21-23. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/6-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

УДК 82.0

В статье рассматриваются вопросы, связанные с рецепцией творчества французского писателя XVIII века, классициста Ш. Перро (Charles Perrault, 1628-1703). Автор обосновывает значимость знакомства с переводными текстами западноевропейской классики на татарском языке в свете современных требований в области дошкольного образования, выдвигаемых Федеральным образовательным стандартом РФ. Доказывается, что адаптированный для дошкольного возраста перевод произведений Ш. Перро на татарский язык способствует формированию толерантного отношения к основам французской культуры.

Ключевые слова и фразы: сравнительный анализ; французская литература; татарская литература; татарский художественный перевод; Шарль Перро.

Вафина Алсу Хадиевна, к. филол. н.

Казанский (Приволжский) федеральный университет alsu_vafina@mail. ru

О ПЕРЕВОДАХ СКАЗОК ШАРЛЯ ПЕРРО НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

Публикация осуществлена при финансовой поддержке РГНФ и Правительства Республики Татарстан в рамках научного проекта № 16-14-16027.

Одна из основных задач, реализуемых в рамках предметной области «художественное слово» в дошкольном воспитании, сводится к формированию гражданина мира посредством приобщения его к образцам мировой культуры. Как известно, в качестве действенного средства, необходимого для осуществления интеркультурного диалога, выступает знакомство с художественными текстами национальных литератур, содержащих в себе весь опыт культурной специфики того или иного народа. В частности, в качестве таковых несомненным преимуществом обладает сказочное творчество, поскольку в нем заложен основный механизм, способствующий более успешной реализации «культурного сближения»: сказка отражает в себе этнический опыт определенного народа [5, с. 205]. Современная дошкольная педагогика (в целях приобщения юного читателя к мировому культурному наследию) рекомендует включать в круг детского чтения сказочное творчество известных западноевропейских авторов (Г. Андерсен, Ш. Перро, бр. Гримм и др.).

Актуальность данного требования в условиях обострения межэтнических и конфессиональных конфликтов на данном этапе развития общества не вызывает сомнений. Вопрос о формировании уважительного отношения к иной культуре у будущего гражданина с ранних лет его жизни становится одним из ключевых в современной педагогике. Обоснованным является и положение, прописанное в Законе об образовании РФ (в области реализации регионального компонента в системе дошкольного образования и воспитания) о насущности реализации подобного приобщения к образцам мировой культуры средствами родного языка. Вместе с тем реализация данных положений напрямую зависит от степени доступности художественных произведений западноевропейских авторов, предназначенных для детского чтения, на национальном языке дошкольного воспитанника.

В данной статье обозначенная выше проблема будет рассмотрена на примере переводных текстов сказок западноевропейского писателя XVII века Ш. Перро (Charles Perrault, 1628-1703) на татарском языке.

Как известно, сказки французского писателя всегда пользовались спросом на русском языке. Новаторством Шарля Перро в области сказочного жанра было соединение фольклорной традиции с реалистической художественной парадигмой. Однако в русском переводе данная заслуга писателя (изложение сказочного сюжета языком галантной поэзии) отходит на второй план, уступая место развлекательности. Тем самым меняется и основная аудитория: волшебным миром сказок автора восхищаются юные читатели. Впервые на русском языке произведения Шарля Перро появились в 1768 году в переводе Льва Воинова в виде сборника «Сказки о волшебницах с нравоучениями»1 [2, с. 283]. В книгу было включено 9 произведений автора, однако заголовки сказок на тот момент отличались от привычных для современного русского читателя наименований («Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о вороженных девицах», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о спящей в лесу красавице», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка

0 корчаге, в которой золу содержат», «Рикет в косе», «Сказка о мальчике с пальчик», «Сказка от искусной принцессы» и др.). Издание 1795 года уже содержало имя автора, выведенное в заглавие сборника. В качестве такого значился г. Перольт: «Волшебные повести с нравоучениями для детей, соч. г. Перольта: на русском и французском языках с картинками». Однако в подобном изложении с последующим авторским нравоучением сказки не приживались в читательской среде. Только после того, как эти произведения появились в переводе И. С. Тургенева, который привел содержание сказок в соответствие с русской сказочной традицией, ознаменовалась мода на Шарля Перро в России. Впоследствии переводами произведений Ш. Перро на русский язык занимались Т. Габбе [4; 11], М. Булатов [7], А. Фёдоров [11], Л. Успенский [12], С. Бобров [Там же] и др. Художественные произведения Ш. Перро находятся в широком доступе. Современный читатель по своему усмотрению может найти произведения писателя как на сайтах интернет-ресурсов, так и в библиотечных фондах.

Для определения наличия сказок Шарля Перро в татарском переводе и их доступности современному реципиенту были привлечены каталоги национальной библиотеки Республики Татарстан, Республиканской

1 В приведенном издании отсутствовало указание как на имя автора, так и переводчика. Книга была переиздана в 1781 году.

22

^БЫ 1997-2911. № 6 (72) 2017. Ч. 2

юношеской библиотеки РТ, также ресурсы электронных библиотек, на страницах которых можно познакомиться в онлайн режиме с интересующей книгой на родном языке: «Татарская электронная библиотека», «Таткнигафонд», «Онлайн-библиотека "Бала"».

Проведенное исследование показало, что на сегодняшний день сказки Шарля Перро в электронном виде недоступны для широкой аудитории на татарском языке. Мы не обнаружили ни на одном из приведенных онлайн-ресурсов переводных произведений Ш. Перро. Вместе с тем выполнены переводы следующих сказок французского автора на татарский язык: «Красная шапочка» - «Кызыл калфак» [14; 15], «Золушка» -«Келбикэ» [8], «Спящая красавица» - «Йокыга талган ^зэл» [13], «Ослиная шкура. Подарки феи» -«Фея» [Там же], «Кот в сапогах» - «Итекле песи» [6] (в переводах З. Садыковой, Р. Валиевой, П. Исанбата). При этом следует заметить, что отдельного сборника сказок, в котором все эти тексты были бы собраны воедино, не существует. Такая картина наблюдалась на фоне существующих переводных изданий собраний сказок Г. Андерсена [1] и братьев Гримм [3] на татарском языке. Следует оговориться, что художественный текст сказки «Красная шапочка» на татарском языке всегда включался в содержание хрестоматии для воспитателей детских садов в переводе Р. Валиевой [14; 15]. Однако на протяжении долгих лет читатель был лишен возможности знакомиться с творчеством Ш. Перро на родном языке на примере других сказок. Ситуация изменилась в 1983 году, когда Татарское книжное издательство опубликовало перевод произведения «Золушка» на татарском языке отдельной книгой [8]. Издание было предназначено для детского чтения.

Однако этот интерес оказался единовременным. Творческое наследие писателя было забыто на несколько десятилетий. Следующая возможность знакомства с произведениями Шарля Перро на татарском языке была предоставлена лишь в 2012 году. Эльвирой Калимуллиной был составлен сборник сказок зарубежных авторов, в состав которого вошли сказки Шарля Перро «Фея», «Спящая красавица» и «Принцесса на горошине» Г. Андерсена [13]. Сборник пользовался успехом. Большинство книжных ресурсов библиотек Республики Татарстан пополнили свои фонды новым экземпляром. Публикация была долгожданной и востребованной. С 2003 года репертуар Татарского академического театра оперы и балета имени Мусы Джалиля пополнился постановкой балета в двух действиях «Спящая красавица» (балетмейстер-постановщик В. Яковлев). Татарская школа балетного искусства становится известной за пределами восточного мира. С 1992 года традиционным становится проведение фестиваля классического танца имени Рудольфа Нуриева. Вместе с тем растет и слава о татарской культуре, которая заявляет всему миру о таких уникальных национальных качествах, как гостеприимство и толерантность. Естественно, одним из показателей подобной национальной доминанты выступает доступность произведений мировой культуры на татарском языке. Начинается двусторонний процесс - исследование специфики исконно татарского наследия одновременно с приобщением татарской культуры к мировому культурному наследию. Несомненно, публикация переводного издания была еще одним шагом в этом направлении.

Спустя два года читатель уже наслаждается на своем родном языке удивительными приключениями кота в сапогах, с которыми он знакомится на страницах уже следующего сборника "Итекле песи" [6]. На сегодняшний день данная книга реализуется в книжных магазинах Республики Татарстан. На этот раз сказка соседствует с произведением Ганса Христиана Андерсена «Дикие лебеди».

Все описанные издания, в силу их специфики (предназначены для детского чтения), содержат богатый иллюстративный материал, текст напечатан крупным шрифтом, изложен в доступной для детского восприятия форме.

Не вызывает сомнений тот факт, что в своих интерпретациях переводчики ориентировались не на французский текст, а на вариант, адаптированный в соответствии с русской сказочной традицией: в этих текстах отсутствуют сложные обороты речи, ярко выраженный дидактизм отходит на второй план, поскольку сама сказка выступает в качестве образца, демонстрирующего определенный кодекс морального и нравственного поведения. Основу содержательной стороны татарских переводных текстов составляет переплетение фантастического сюжета с реально-бытовым планом изображения.

Следует заметить, что подобное сокращение, с одной стороны, объясняется адаптацией произведений для чтения детьми дошкольного возраста, что, несомненно, в свою очередь, требует работы над языковым содержанием сказки; с другой стороны, прослеживается и внесение в текст изменений, продиктованных татарской сказочной традицией. Более наглядно рассмотрим эту специфическую особенность на примере перевода сказки «Кот в сапогах» на татарский язык.

Для сравнения татарского переводного текста в изложении Эльвиры Киамовой будет привлекаться предназначенный для детского чтения перевод М. Булатова [7].

В тексте Эльвиры Киамовой заметно следование основной сюжетной канве: отсутствие права выбора у младшего брата в деле раздела оставшегося от отца наследства:

«Братья сразу же поделили отцовское наследство: старший взял себе мельницу, средний - осла, а младшему дали кота» [Там же, с. 5].

"0ч туган аталарыннан калган мирасны болай бYлгэннэр: олы малае Yзенэ - тегермэн, уртанчысы ишэк алган, тепчек малайга исэ песи генэ калган" [6, с. 3]. / «Три брата оставшееся наследство поделили так: старший брат взял себе мельницу, средний - осла, младшему же досталась только кошка». (Здесь и далее перевод автора статьи - А. В.)

Вместе с тем в русском тексте сохраняются фразы брата о том, что собирается съесть кота и сшить из его шкурки рукавицы, тогда как в татарском варианте эти слова упущены:

"Абыйлар намус белэн эшлэп гомер итэрлэр, - дигэн ул. - Э мин бу песи белэн нишлэрмен икэн?" [Там же]. / «Братья проживут жизнь честно в труде, - сказал он. - А что же я буду делать с этой кошкой?».

Подобное изменение объясняется ориентированностью текста на читателя более юного возраста и преобладанием воспитательной цели переводчика: привить любовь к животным и не акцентировать внимание на смысловых элементах текста, связанных с физическим насилием либо причинением вреда. Именно этот фактор объясняет и изменения, введенные Э. Киамовой при переводе фраз кота с угрозами косарям и жнецам о физическом насилии:

"Бу кырлар Маркиз Карабасныкы дип эйтмэсэгез, хужам сезне бик ачуланыр!" [Там же, с. 11]. / «Если вы не скажете, что эти поля принадлежат Маркизу Карабасу, хозяин вас отругает!».

Еще одна особенность, присущая татарскому переводу, заключается в обилии диалоговых реплик и меньшем количестве описаний по отношению к русскому варианту. Такое несоответствие объясняется следованием составителями татарской сказочной традиции. Изложение сюжета с использованием вопросно-ответных форм позволяет читателю быть частью повествуемой истории. Подобная форма репрезентации текста при переводе на татарский язык способствует «оживанию» сказки, тем самым увеличивает динамизм сюжета. В свою очередь, это изменение способствует усилению концентрации внимания дошкольника к излагаемому материалу.

Вместе с тем как татарский, так и русский переводные тексты сохраняют ярко выраженный артистизм в повествовании. Выявленная особенность характеризует следование истинно французской сказочной традиции, в которой заостряется игровое начало, а волшебные сказочные мотивы вплетаются в сюжет и выступают в качестве забавного эпизода, смешной истории. Приведенные замечания актуальны и сохраняются в стиле и других сказочных произведений при их переводе на татарский язык. Таким образом, сохраняя исконно французский колорит в интерпретации сюжета, текст обогащается новаторскими стилистическими приемами. Также усиливается и воспитательная функция данных текстов. Тем самым текст адаптируется для детского восприятия.

Итак, проделанное исследование выявило основные проблемы, которые на сегодняшний день стоят перед современной компаративистикой и переводческой школой. В данном случае речь идет о назревшей необходимости перевода большего количества произведений Шарля Перро на татарский язык. На сегодняшний день переводческий опыт ограничивается кругом только детского чтения, отсутствуют академические издания текстов Ш. Перро с языка-оригинала. Данная работа особенно актуальна в силу необходимости использования подобных текстов в процессе подготовки переводческих кадров, недостаток которых остро ощущается сегодня. Также стоит вопрос о создании единого сборника переводных текстов Шарля Перро. Кроме того, актуализируется проблема доступности этих текстов для широкой читательской аудитории. На сегодняшний день, в век высоких технологий, удивляет отсутствие электронных вариантов сказок писателя на татарском языке. В свою очередь, наличие подобной возможности знакомства с текстом западноевропейской литературы способствовало бы усилению внимания татарской читающей интеллигенции к мировому культурному наследию, а также более успешному осуществлению культурного диалога.

Список источников

1. Андерсен Г. Х. Экиятлэр: кече яшьтэге мэктэп балалары ечен. Казан: Татар. кит. нэшр., 1989. 288 б.

2. Андреев Н. П. Сказки Перро // Перро Ш. Сказки матушки гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями. М.: Правда, 1986. С. 270-284.

3. Гримм Я. Куцелле музыкантлар: экиятлэр. Казан: Татар. кит. нэшр., 1982. 168 б.

4. Зарубежные сказки / в пересказе с фр. Т. Габбе. М.: Оникс 21 век, 2005. 304 с.

5. Зиннатуллина З. Р., Хабибуллина Л. Ф. «Корнуоллский миф» в романе Дафны Дю Морье «Правь, Британия!» // Филология и культура. 2016. № 1. С. 205-211.

6. Перро Ш. Итекле песи / тезучесе Э. Киамова. Казан: Татар. кит. нэшр., 2015. 42 б.

7. Перро Ш. Кот в сапогах / пер. М. Булатов. Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1977. 24 с.

8. Перро Ш. Келбикэ. Казан: Татар. кит. нэшр., 1983. 30 б.

9. Перро Ш. Кызыл калфак / тэрж. З. Садыйкова. Казан: Татгосиздат, 1948. 24 б.

10. Перро Ш. Сказки. М.: ОЛМА ПРЕСС Гранд, 2004. 448 с.

11. Перро Ш. Сказки / пер. с фр. Т. Габбе, М. Булатова, А. Федорова. М.: РОСМЭН, 2006. 112 с.

12. Перро Ш. Сказки матушки гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями / пер. С. Боброва, Л. Успенского, А. Федорова; сост. А. Андрес. М.: Правда, 1986. 28 с.

13. Фея. Экиятлэр / тезучесе Э. Калимуллина. Казан: Татар. кит. нэшр., 2012. 15 б.

14. Юсупов Ф. Й. Балалар бакчасы: хрестоматия для татарских детских садов. Казань: Раннур, 2002. 650 с.

15. Юсупов Ф. Й. Гелбакча: хрестоматия для татарских детских садов. Казань: Татарское книжное издательство, 1990. 255 с.

ON TRANSLATING CHARLES PERRAULT'S TALES INTO THE TATAR LANGUAGE

Vafina Alsu Khadievna, Ph. D. in Philology Kazan (Volga region) Federal University alsu_vafina@mail. ru

The article examines the problems concerning the reception of the French classicist writer of the XVIII century Charles Perrault (1628-1703). The author justifies the importance of introducing Tatar translations of West-European classics in the light of the modern requirements in the sphere of pre-school education imposed by the Federal Educational Standard of the Russian Federation. The paper argues that adapted for pre-school age Tatar translations of Charles Perrault's works promote the formation of tolerant attitude to the basics of the French culture.

Key words and phrases: comparative analysis; French literature; Tatar literature; Tatar literary translation; Charles Perrault.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.