Научная статья на тему 'О передаче на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения'

О передаче на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
870
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«ЖИВАЯ ЛАТЫНЬ» / РИМСКОЕ ИМЯ / АНТРОПОНИМ / ЛАТИНСКИЙ ОНОМАСТИКОН / ’LIVE’ LATIN / ROMAN NAME / PROPER NAME / LATIN ONOMASICON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Следников Алексей Геннадьевич

Статья посвящена актуальной проблеме новолатинской словесности — способам передачи на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения. Рассматриваются исторические этапы обогащения латыни иноязычными именами собственными, формулируются принципы латинизации иноязычных антропонимов. В приложении автор предлагает таблицу латинских форм наиболее употребительных в русском этносоциуме личных имен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN PROPER NAMES IN LATIN

The article deals with such an important issue of new Latin literature as ways of rendering foreign proper names in Latin. It covers historical stages of Latin enrichment by foreign proper names, formulates principles of their Latinization. The paper supplement provides a table of Latin forms of most frequently used proper names in Russian ethnosocium.

Текст научной работы на тему «О передаче на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения»

© 2013

А. Г. Следников

О ПЕРЕДАЧЕ НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ АНТРОПОНИМОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ*

Статья посвящена актуальной проблеме новолатинской словесности — способам передачи на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения. Рассматриваются исторические этапы обогащения латыни иноязычными именами собственными, формулируются принципы латинизации иноязычных антропонимов. В приложении автор предлагает таблицу латинских форм наиболее употребительных в русском этносоциуме личных имен.

Ключевые слова: «живая латынь», римское имя, антропоним, латинский ономастикон

В настоящее время в нашей стране наблюдается некоторый интерес к движению «живой латыни» (Latinitas viva или lingua Latina viva), цель которого состоит в поддержании многовековой традиции пользования латинским языком как средством международного общения1. В Россию это движение было импортировано из Европы, где регулярно проводятся международные конгрессы и семинары «живой латыни», издаются латинские переводы произведений мировой художественной литературы и профильные учебные пособия, выходят периодические издания на латинском языке и транслируются радиовыпуски новостей2. В последнее десятилетие также имеет место появление в сети Интернет специализированных сайтов и форумов, объединяющих приверженцев общения на латыни по всему миру. Все эти и подобные им инициативы призваны популяризировать латинский язык и латинское культурное наследие античности и Средневековья в современном обществе.

Становится очевидным, что исследованию подлежат как методические3, так и лингвистические аспекты «живой латыни»: повседневно-бытовая лексика, неологизмы и топонимы. На необходимость практического овладения этими лексическими пластами указывает А.И. Солопов. «... Нельзя не заметить, что для тех, кто изучил латинскую грамматику и хотел бы пользоваться латинским языком как средством общения, главными препятствиями к практическому овладению этим искусством являются, с одной стороны, подбор слов для выражения современных предметов (и, реже, понятий), отсутствовавших в древности, а с другой стороны, передача имен собственных, и прежде всего географических названий. Без хотя

Следников Алексей Геннадьевич — старший преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации Академии МУБиНТ. Е-mail: [email protected].

* Статья подготовлена при поддержке Министерства образования и науки РФ, проект «Междисциплинарные исследования публично-правовых систем и политической культуры античных социумов с применением информационных технологий», темплан ЯрГУ (ЗН-1094).

Автор приносит благодарность А. М. Белову, в переписке с которым возник замысел этой статьи.

1 См., например: Подосинов, Щавелева 2009, 20, 22; Белов 2007, 32-33; Каган 2000, 10; Козар-жевский 1981, 9; Дерюгин, Лукьянова 2003, 7; Гурычева 2008, 193; Иванова 2012, 7.

2 См. подробнее: Боровский 1991, 70-76; Stroh 2001; Fritsch 1990, 65-73.

3 Важнейшим источником по методике обучения говорению на латинском языке является монография: Fritsch 1990. Среди других работ: Albert 1990, 47-55; Slednikov 2011, 87-94; Следников 2010, 314-324; Следников 2012, 198-204.

бы некоторых познаний в этих двух областях учащийся, как правило, не может составить даже простейшего текста, описывающего окружающую действительность - например, автобиографии или просто письма: в таком тексте он непременно встретится с необходимостью либо передавать такие современные реалии, как «телефон» или «поезд», либо такие географические названия, как «Москва» или «Сибирь»»4. В числе зарубежных и отечественных исследований по классической филологии способы создания латинских неологизмов и современных топонимов рассмотрены в работах Ц. Эйхензеера, А. И. Солопова и одной

из прежних своих работ мы также анализировали неологизмы как один из способов обогащения словарного состава «живой латыни»6. В настоящей статье речь пойдет о проблеме, не получившей пока должного освещения - путях передачи на латинском языке антропонимов, заимствованных из других языков.

Общеизвестно, что римские имена были трехсоставными: praenomen (личное имя), nomen (родовое имя), cognomen (первоначально прозвище; фамильное имя, принадлежащее отдельной ветви рода): Marcus Tullius Cicero. Иногда добавлялось agnomen, свидетельствовавшее о каком-либо славном деянии, совершенном человеком: Cornelius Scipio Africanus (Африканский, т.е. завоеватель Африки)7. В классическую эпоху8 у римских женщин не было praenomen, «их личным именем становилось nomen в форме женского рода. Например, дочь Марка Туллия Цицерона называлась Tullia. Если дочерей было две, то прибавлялись слова major (старшая) и minor (младшая): Tullia Major, Tullia Minor. Следующие за ними дочери назывались tertia (третья), quarta (четвертая) и т.д.»9. Всего насчитывалось около восемнадцати praenomina (личных имен)10, греческих же имен было намного больше.

С завершением античной эпохи и началом Средневековья происходит интенсивное заимствование личных имен иноязычного происхождения, что было связано с распространением в Европе христианства. Т. А. Буркова на основании

4 Солопов 2008, 407.

5 См.: Eichenseer 1996, 170-185; Солопов 2008, 407-656 (автор также упоминает здесь важный источник по проблеме латинских неологизмов: Eichenseer C. Collectanea usui linguae Latinae dicata. -Saraviponti: Societas Latina, 1999); Маадла 1984, 58-73.

6 См.: Следников 2011, 313-317.

7 Ср.: Дворецкий 2000, 845. В редких случаях, однако, римское имя могло быть раздутым до гигантских размеров. «Консула 169 г звали: Кв. Помпей Сенецион Росций Мурена Секст Юлий Фронтин Силий Дециан Гай Юлий Еврит Геркуланий Луций Вибулий Пий Августин Альпин Белли-ций Соллерт Юлий Апр Дуцений Прокул Рутилиан Руфин Силий Валент Валерий Нигер Клавдий Фуск Сакса Урутиан Сосий Приск ...» (Гаспаров 2008, 25).

8 «В доклассическую эпоху некоторые женщины имели praenomen, что засвидетельствовано древнейшими именами: Acca Larentia (воспитавшая Ромула и Рема), Gaia Caecilia (жена Тарквиния Приска). Некоторые praenomina были индивидуальными прозвищами: Rutila (золотисто-рыжеватая), Severa (жестокая), Caesellia (кудрявая). Часть praenomina были параллелью к мужским praenomina: Aula, Gaia, Lucia, Publia, Numeria» (Федорова 1969, 87).

9 Солопов, Антонец 2009, 367. Вместе с тем, для римских женских имен существовали и иные модели. "Die Tochter von Marcus Vipsanius Agrippa hieß Vispania Agrippina, und ihre drei Töchter hießen Agrippina, Livilla und Drusilla. Die erste erhielt den Namen ihrer Mutter, und die beiden anderen wurden nach ihrer berühmten Urgroßmutter Livia Drusilla benannt, die mit Augustus verheiratet war" (Janson 2006, 41).

10 Перечень личных имен римлян можно найти в большинстве учебников латинского языка и в больших латинских словарях. См., например: Дворецкий 2000, 845; Солопов, Антонец 2009, 367 и др.

работ В. Флейшера заключает, что, в частности, «наиболее ранние заимствования в немецком антропонимиконе - еврейские имена из Ветхого Завета: Abraham, Adam, Daniel, David, Samuel. Уже в VIII в. в немецком именнике встречаются еврейские онимы из Нового Завета: Johannes, Lazarus. В этот и более поздний период в немецкий антропонимикон проникают имена греческого происхождения: Andreas, Petrus. Христианство, утвердившееся в соседних странах - Италии и Франции - также оказывает воздействие на немецкий именник, куда проникают имена латинского происхождения теофорного содержания: Dominicus, Benedictus, Constantinus»11.

Вместе с тем европейские авторы, пользовавшиеся латынью в Средние века как международным языком письменности12, начали латинизировать свои варварские имена по образцу римских и греческих: Hrabanus Maurus, Walahfridus Strabo, Hrosuitha Gandersheimensis, Hugo Primas Orleanensis. Эта традиция еще более усилилась в эпоху Возрождения, поскольку гуманисты культивировали в своих произведениях классический (в идеале цицероновский13) латинский язык: Poggius (Poggio) Bracciolini, Carolus de Malatestis (Carlo di Malatesta), Erasmus Desiderius Roterodamensis. Закрепившись впоследствии в Новое время (Aegidius Forcellinus (итал. Egidio Forcellini), Carolus Cangius (фран. Charles du Cange)), данная практика сохраняется до сих пор в среде филологов-классиков и приверженцев «живой латыни».

Можно сформулировать три основных принципа перевода современных личных имен (praenomina) и фамилий (nomina) на латинский язык:

1. «Формальная» морфологическая латинизация «варварских» личных имен и (или) фамилий, к основе которых присоединяются латинские флексии (Mathurin-us Corder-ius (фран. Mathurin Cordier), Johannes Amos Comen-ius, Iacobus Borov-ius14 Petropolitanus, Moyses Kirpicznikov-ius Petropolitanus).

2. Калькирование семантики «варварских» личных имен и (или) фамилий в латинском (Alexander Suppopulinus Mosquensis, Alexius Scatebranus Rutenus, Alex-

11 Буркова 2006.

12 В немецкоязычной специальной литературе язык, используемый во многих сферах жизни людей, в том числе для международного общения, но утративший при этом своих носителей, обозначается термином 'Vatersprache', ср.: Langosch 1975, 10.

13 Ср. о противоречивости «цицеронизма»: "...entwickelte sich ... das Lateinische in eine neue Richtung, nämlich zu einer Überbetonung des Formalen, d.h. des Stilistischen. Hier entstand nun eine völlige Hinwendung zu einem sprachlich übersteigerten, fast pathetischen Stil, in dem man sich bei der Imitation auf besonders gewaltig wirkende Stücke ciceronischer Reden konzentrierte. Cicero war ja bereits mit der Wiederentdeckung seiner Korrespondenz im 14. Jahrhundert durch Petrarca und Salutati und verstärkt mit der Wiederentdeckung des vollständigen Quintiliantexts durch Poggio Bracciolini ... zum stilistischen Muster geworden. Da es spätestens seit Valla fast unmöglich geworden war, sich stilistisch selbständig auszudrücken, weil über allem das Idealbild 'Cicero' schwebte, ging man mehr und mehr dazu über, sein Latein nach solchen Stilkriterien zu bilden. So begannen die kreativeren und selbständigeren Köpfe unter dieser Art von sprachlicher Übersteigerung und damit einhergehenden inhaltlichen Erstarrung allmählich fast schon zu leiden, und Polizian entgegnet einer Kritik, zu wenig Ciceronianer zu sein ("non exprimis", inquit aliquis, "Ciceronem."), lapidar folgendes: Non enim sum Cicero. Me tamen, ut opinor, exprimo (epist. VIII 18)" (Visser 1995, 76).

14 Ср.: «Сам Я. М. Боровский всегда передавал свою фамилию по-латыни как Borovskij и не склонял её, однако уже вскоре после его смерти Дирк Сакре ввёл форму Borouius, несомненно, более удачную» (Солопов 2008, 370).

ius Albanus Mosquensis, Maximus Vncinus Caecus) либо в греческом языках (Pan-cratius (слав. Всеволод), Georgius (слав. Юрий), Polyclitus (слав. Вячеслав)).

3. Вариант, при котором современные «варварские» фамилии сохраняют свою изначальную форму и в таком случае не склоняются (Caelestis Eichenseer Sara-vipontanus, Andreas Fritsch Berolinensis, Thomas Pekkanen Finnus, Petrus Golubev).

Личные имена римлян, греков и иноземцев, употреблявшиеся в Античности, входят, как правило, в состав латинско- и греческо-иноязычных словарей либо становятся объектом лексикографического описания отдельных ономастиконов15. Иноязычные имена, возникшие и получившие распространение в послеантичные периоды, хотя и публикуются иногда в приложениях и дополнениях к словарям латинского языка (либо в основном их словнике)16, все же характеризуются весьма ограниченной доступностью. Кроме того, в указанных словарях помимо римских, греческих и еврейских имен представлены личные имена, главным образом, романо-германского происхождения, тогда как личные имена, традиционные для русского этносоциума, отражены в них достаточно скупо17.

Данные обстоятельства побудили нас составить список латинских форм тех личных имен, которые наиболее употребительны в русском этносоциуме (см. Приложение)18.

Известной моделью для образования русских патронимов (отчеств - patria) служит, в частности, материал римских инскрипций. «После nomen в надписях, как правило, сокращенно указывается praenomen отца, реже - деда и прадеда, с добавлением следующих букв: F, FIL filius сын... Имя знаменитого Суллы в нид-писи выглядит так: L.CORNELIO • L • F • SVLLAE • FELEICI • DICTATORI •

15 Наиболее известны, например, античный «Ономастикон» Юлия Поллукса (II в. н.э.), а также «Ономастиконы», отдельными томами вошедшие в состав словаря Форчеллини (см. издание Кор-радини-Перина: Aegidii Forcellini lexicón totius Latinitatis. Ed. F. Corradini, J. Perin. Vol. 1-6. Patavii, 1940 и издание Де-Вита: Aegidii Forcellini Totius Latinitatis lexicon, cura et studio Vincentii De-Vit. T. 1-10. Prati, 1858-1892). Отдельный «Ономастикон», входящий в состав незавершенного до сих пор словаря Thesaurus linguae Latinae, состоит на сегодняшний день из трех томов и доведен до буквы D. Ср.: Солопов 2008, 148-151.

16 См., например: Heinichen F.A. Deutsch-Lateinisches Schulwörterbuch mit synonymischen und stilistischen, insbesondere antibarbarischen Bemerkungen. Neubearbeitet von C. Wagener. VI., verbesserte Aufl. Leipzig: B. G. Teubner, 1909; Ainsworth's Latin Dictionary. Improved and enlarged by the late Dr. Thomas Morell; since carefully revised, and enriched ... by John Carey. Second edition, with further improvements. London, 1823. In 4o; The Classic Latin dictionary: Latin-English and English-Latin: Compiled from the best authorities of both languages with a glossary of geographical names. Chicago: Follett, 1946; Mir J.M., Calvano C. Nuovo vocabulario della lingua latina. Italiano-Latino; Latino-Italiano. Milano, 1986. Ср.: Солопов 2008, 218-219, 220-222, 227, 232.

17 Редким исключением из этого правила являются отечественные издания: Ивашковскш 18491853; Подосинов 1998. Тем не менее, в них также отсутствуют многие популярные в России личные имена.

18 Источниками при составлении списка нам послужили прежде всего программы заседаний секции «Классическая филология, византийская и новогреческая филология» УМО по филологии университетов РФ, объединений региональных центров греко-латинской лигвокультуроло-гии, проблемной комиссии по преподаванию латинского языка в медицинских вузах РФ (Omnium Rutenorum disciplinarum Academicarum usu receptarum Rationum Docendi Collegii Grammaticorum Consilii utriusque linguae et linguae Graecae mediae infimaeque grammaticorum una cum Vtriusque linguae et humanitatis tradendae professorum omnium praefecturarum sodalicii sociis et cum Collegio linguae Latinae in Academiis medicis tradendae conuentuum programmata), проводящихся ежегодно при кафедре классической филологии филологического факультета МГУ, а также следующие словари: Pawlowski 1960; Frey 1870 (приложение "Alphabetisches Verzeichniss der Taufnamen").

LEIBERTEINI [Dess. 871 (Romae)] L(ucio) Comelio, L(ucii) f(ilio), Sullae Feleici, dictatori, leiberteini. «Луцию Корнелию, сыну Луция, Сулле Феликсу (Счастливому), диктатору - вольноотпущенники»»19. Эта модель была использована в поздравительной надписи из сборника научных трудов, выпущенного в честь 80-летия Н. А. Федорова: NICOLAO FJODOROV A(LEXII) F(ILIO) OCTOGENARIO / DONVM NATALICIVM A DISCIPVLIS / VIRO INGENIOSO GRAMMATICO PER-ITISSIMO / MAGISTRO VENERABILI / GRATO ANIMO OBLATVM20.

В заключение отметим, что в преподавании традиция перевода на латынь антропонимов иноязычного происхождения оказывает положительное эмоциональное воздействие на обучающихся. По словам А.В. Подосинова, «нравится ученикам латинизировать свои имена и фамилии на манер гуманистов Возрождения. Так, в «Школе ИКС» Красавин превратился в Formosus, Зарецкий - в Trans-flumineus, Волков - в Lupinus и т.д. Игра заходила так далеко, что даже на других предметах ученики стремились именовать себя в латинизированной форме, подписывая свои самостоятельные и контрольные работы. Главным редактором латинской стенной газеты был Gregorius Marescalcus (Гриша Маршалко), а оформителем - Vladimirus Centiceps (Володя Юзбашев, т.е. Сто-главый, от тюркского «юзбаши»)»21.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ЛАТИНСКИЕ ФОРМЫ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЭТ-НОСОЦИУМЕ ЛИЧНЫХ ИМЕН

Имена мужские Имена женские

Александр Alexander, -i m Александра Alexandra, -ae f

Алексей Alexius, -ii m Алла Alla, -ae f

Анатолий Anatolius, -ii m Анастасия Anastasia, -ae f

Андрей Andreas, -ae m Анна Anna, -ae f

Антоний Antonius, -ii m Валентина Valentina, -ae f

Аркадий Arcadius, -ii m Варвара Barbara, -ae f

Арсений Arsenius, -ii m Вера Fides, -ei f

Артем Artemius, -ii m Виктория Victoria, -ae f

Афанасий Athanasius, -ii m Галина Galena, -ae f

Борис Borissus, -i m Дарья Daria, -ae f

Вадим Badimus, -i m Евдокия Eudoxia, -ae f

Валентин Valentinus, -i m Евгения Eugenia, -ae f

Валерий Valerius, -ii m Екатерина Catharina, -ae f

Василий Basilius, -ii m Елена Helena, -ae f

Виктор Victor, -oris m Елизавета Elisabet(h)a, -ae f

Виталий Vitalius, -ii m Зоя Zoe, -es f; Vita, ae f

Владимир Valdemarus, -i m Ирина Irena, -ae f

19 Федорова 1969, 83.

20 Гринцер, Торшилов 2008, 9.

21 Подосинов 1996, 52.

Имена мужские Имена женские

Всеволод Pancratius, -ii m Ксения Xenia, -ae f

Вячеслав Polyclitus, -i m; Wenceslaus, -i m Лариса Larissa, -ae f

Геннадий Gennadius, -ii m Лидия Lydia, -ae f

Георгий Georgius, -ii m Любовь Caritas, -atis f

Григорий Gregorius, -ii m Людмила Ludimila, -ae f

Давид David (necKß. )/-is m Маргарита Margarita, -ae f

Даниил Daniel, -elis m Марина Marina, -ae f

Дмитрий Demetrius, -ii m Мария Maria, -ae f

Денис Dionysius, -ii m Надежда Spes, -ei f

Евгений Eugenius, -ii m Наталья Natalia, -ae f

Ефим Euphemius, -ii m Нина Nina, -ae f

Игорь Inguarus, -i m Оксана Xenia, -ae f

Илья Elias, -ae m Ольга Helga, -ae f

Иван Io(h)annes, -is m Светлана Photine, -es f

Кирилл Cyrillus, -i m София Sophia, -ae f

Константин Constantinus, -i m Тамара Thamar, -aris f

Лев Leo, -onis m Татьяна Tatiana, -ae f

Леонид Leonidas, -ae m Христина Christina, -ae f

Максим Maximus, -i m Юлия Iulia, -ae f

Михаил Michael, -elis m

Никита Nicetas, -ae m

Николай Nicolaus, -i m

Олег Helgus, -i m

Павел Paulus, -i m

Петр Petrus, -i m

Роман Romanus, -i m

Сергей Sergius, -ii m

Степан Stephanus, -i m

Тимофей Timotheus, -i m

Фёдор Theodoras, -i m

Филипп Philippus, -i m

Фома Thomas, -ae m

Юрий Georgius, -ii m

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Яков Iacobus, -i m

ЛИТЕРАТУРА

Белов А. М. 2007: Ars grammatica. Книга о латинском языке. М.

Боровский Я. М. 1991: Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics3/ borovski-91.htm.

Буркова Т. А. 2006: Иноязычные личные онимы в немецком этносоциуме. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/ files/9.pdf.

Гаспаров М. Л. 2008: Записи и выписки. М.

Гринцер Н. П., Торшилов Д. О. 2008: Discipuli Magistro: к 80-летию Н. А. Федорова. М.

Гурычева М. С. 2008: Народная латынь. М.

Дворецкий И. X 2000: Латинско-русский словарь. М.

Дерюгин А. А., Лукьянова Л. М. 2003: Латинский язык. М.

Иванова Г. Н. 2012: Тайны медицинской латыни. Екатеринбург.

Ивашковскш С. М. 1849-1853: Полный русско-латинскш словарь. Въ четырехъ ча-стяхъ. СПб.

Каган Ю. М. 2000: Латинский язык. М.

Козаржевский А. Ч. 1981: Учебник латинского языка. М.

Маадла Ю. Й. 1984: О современных попытках «оживления» латыни как языка международного общения. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://miresperanto.narod. ru/esperantologio/bmaadla.htm.

Подосинов А. В. 1996: Латинский язык в школе: история, задачи и методика преподавания. М.

Подосинов А.В. 1998: Подосинов А. В., Козлова Г. Г., Глухов А. А. Lingua Latina. Ла-тинско-русский словарь. М.

Подосинов А. В., Щавелева Н. И. 2009: Lingua Latina. Введение в латинский язык и античную культуру. Часть III. М.

Следников А. Г. 2010: Элементарный курс разговорной латыни для студентов российских вузов: проблемы и перспективы // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XIV (чтения Тронского). 2, 314-324.

Следников А. Г. 2011: О неологизмах как способе обогащения словарного состава «живой латыни» // Слово и текст в культурном сознании эпохи. 8, 313-317.

Следников А. Г. 2012: Движение «живая латынь»: путь к формированию иноязычной коммуникативной компетенции в процессе обучения мертвому языку? // Слово и текст в культурном сознании эпохи. 11, 198-204.

Солопов А. И. 2008: Начала латинской стилистики. М.

Солопов А. И., Антонец Е. В. 2009: Латинский язык. М.

Федорова Е. В. 1969: Латинская эпиграфика. М.

Albert S. 1990: De lingua Latina vivo modo docenda // Vox Latina. 26, 47-55.

Eichenseer C. 1996: De usu linguae Latinae diligenter perquirendo convenienterque restaurando // Vox Latina. 32, 510-542.

Frey A. 1870: Deutsch-Russisches und Russisch-Deutsches Taschen-Wörterbuch. I. Deutsch-Russisches Wörterbuch. Leipzig.

Fritsch A. 1990: Lateinsprechen im Unterricht. Geschichte — Probleme — Möglichkeiten. Bamberg.

Janson T. 2006: Latein. Die Erfolgsgeschichte einer Sprache. Hamburg.

Langosch K. 1975: Lateinisches Mittelalter. Einleitung in Sprache und Literatur. Darmstadt.

Pawlowski I. 1960: Russisch-deutsches Wörterbuch. Leipzig.

Slednikov A. 2011: De institutorio linguae Latinae vivae cursu ad usum scholarium Russorum // Vox Latina. 47, 87-94.

Stroh W. 2001: Lebendiges Latein. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://Irz-muenchen.de/~stroh/schriften/artikel lat.html.

Visser E. 1995: Das Lateinische als Schlüssel zum Verständnis der politischen und geistesgeschichtlichen Entwicklung Europas // Impulse. Beiträge zum altsprachlichen Unterricht. 11. Bad Kreuznach.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.