Научная статья на тему 'Элементарный курс разговорной латыни для студентов российских вузов: проблемы и перспективы'

Элементарный курс разговорной латыни для студентов российских вузов: проблемы и перспективы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
598
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖИВАЯ ЛАТЫНЬ / КУРС РАЗГОВОРНОЙ ЛАТЫНИ / НАВЫКИ ГОВОРЕНИЯ И ПИСЬМА НА ЛАТЫНИ / ЛЕКСИКО-КОММУНИКАТИВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ / ЛАТИНСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Следников Алексей Георгиевич

Статья посвящена проблемам создания современного российского курса разговорной латыни для студентов вузов. Живая латынь уже представлена в ряде отечественных пособий, однако пока еще отсутствует коммуникативный курс для русскоязычных пользователей. Автор статьи рассматривает соответствующие зарубежные и дореволюционные русские пособия на предмет их адаптации для создания аналогичного отечественного курса. Приложение включает коммуникативные материалы к планируемому курсу разговорной латыни для российских студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Элементарный курс разговорной латыни для студентов российских вузов: проблемы и перспективы»

А. Г. Следников

Элементарный курс разговорной латыни для СТУДЕНТОВ РОССИЙСКИХ ВУЗОВ: проблемы и перспективы

Резюме. Статья посвящена проблемам создания современного российского курса разговорной латыни для студентов вузов. «Живая латынь» уже представлена в ряде отечественных пособий, однако пока еще отсутствует коммуникативный курс для русскоязычных пользователей. Автор статьи рассматривает соответствующие зарубежные и дореволюционные русские пособия на предмет их адаптации для создания аналогичного отечественного курса. Приложение включает коммуникативные материалы к планируемому курсу разговорной латыни для российских студентов.

Ключевые слова: «живая латынь», курс разговорной латыни, навыки говорения и письма на латыни, лексико-коммуникативные упражнения, латинские неологизмы.

Ограниченные рамки статьи побуждают нас оставить вне рассмотрения вопросы практической значимости и языковой нормы современной, так называемой «живой латыни»1. Однако, несмотря на противоречивое, иногда тенденциозное восприятие ее со стороны западных и, в большей степени, отечественных классиков, бесспорен сам факт сохранения в наши дни письменной и разговорной формы латинского языка. Сфера применения «живой латыни» не ограничивается сегодня международными конгрессами и семинарами, новолатинской художественной и учебной литературой2, периодическими изданиями и академическими кружками. С появлением в последние годы в сети Интернет многочисленных латинских сайтов и

1 Термин «живая латынь» был, по-видимому, впервые введен в употребление в 1924 году немецким педагогом Г. Розенталем, в преподавательской деятельности которого говорение на латыни занимало видное место (Stroh 2001).

2 Очерк истории движения «живой латыни» в современной Европе (Fritsch 1990: 65-73).

форумов «живая латынь» приобретает все более массовый характер. Целевая группа «виртуальной» латыни может включать в себя как специалистов-классиков, так и любителей с начальным уровнем владения языком3.

В данных обстоятельствах излишне говорить о насущной необходимости дидактического осмысления и систематизации этого прикладного узуса латинского языка, о разработке специальных коммуникативных методик, о своевременности издания лексикографических и учебнометодических пособий, целями которых явилось бы как обучение лексике и неологизмам «живой латыни», так и развитие коммуникативных навыков обучающихся. В отечественной классической филологии уже имеются пока еще немногочисленные пособия, так или иначе знакомящие с «живой латынью», среди которых выделяются работы А. В. Подосинова (Подосинов 1993-2000; 1998; 2002), А. И. Солопова (Солопов 2008), А. М. Белова (Подосинов 2002), М. Т. Дьячка (Дьячок 1997; 1999), И. Н. Громыко (Громыко 2000) и других авторов.

Обстоятельный обзор практически всего пласта коммуникативной учебной литературы по латинскому языку выполнен А. И. Солоповым (Солопов 2008: 124-139). Им рассмотрены пособия, появлявшиеся с Античности вплоть до нашего времени, большей частью в европейских странах. По своему виду их можно разделить на три группы. Первая группа представлена разговорниками4, ко второй относятся учебники и сборники тематических текстов (которые аналогичны пособиям, широко применяющимся

3 Любопытная в данной связи информация была заявлена в докладе М. Н. Крючкова "De lingua Latim viva in academiis theologicis docenda", прочитанном на конференции УМО по классической филологии, византийской и новогреческой филологии, состоявшейся при кафедре классической филологии МГУ в январе текущего года. Согласно докладу, священноначалие МДАиС намеревается ввести в 2010-2011 учебном году в стенах главного духовного заведения страны факультативный курс «живой латыни».

4 Это характерно, главным образом, для пособий эпохи Возрождения и Нового времени.

сегодня при изучении современных иностранных языков), третью группу составляют словари.

Тем не менее, рассматривая возможность использования этой литературы при изучении «живой латыни» сегодня, мы можем столкнуться с проблемой адаптации ее для нужд российских учащихся. Одна из причин такой адаптации видится нам в том, что данные пособия, как правило, не рассчитаны на русскоязычного читателя, не владеющего иностранными языками. Отечественная же учебная литература по разговорной латыни либо издавалась еще в дореволюционной России, и по этой причине давно стала библиографической редкостью5, либо, за единичными исключениями6, еще только ожидает своего появления на свет. Второй причиной требуемой адаптации может стать несоответствие реалий, излагаемых иностранными латинскими разговорниками, современной российской действительности. Наконец, третьей (и весьма важной!) причиной мы бы назвали необходимость разработки комплекса лексико-коммуникативных упражнений по формированию и развитию навыков говорения и письма на латинском языке у учащихся. Насколько мы можем судить, большинство7 составляющих вторую группу современных иностранных учебных пособий по «живой

5 Из числа русско-латинских разговорников, опубликованных в дореволюционной России, А. И. Солопов указывает на пособие С. М. Ивашковского: Colloquia Rossico-Latina, in vita communi usitatissima, divisa in lectiones, vocabulis minus vulgaribus con-comitatas, quibus sub finem addita sunt etiam aliquot proverbia et voces Latini sermonis synonymae, in gratiam Rossicae juventutis edita ab E. P. S. I.

6 Среди отечественных латинских разговорников, вышедших в свет в последние годы, нам известны только два: Прусаков В. В., Казаков Г. А. Latinitas in usu. Русско-латинский разговорник. М.: Фак. иностр. яз. и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова, 2006; второй же, будучи электронным, размещен на сайте http://linguaeterna.ru.

7 Редчайшее исключение из нашего тезиса представляет собой учебник C. Desessard. Le latin sans peine. Chennevières-sur-Marne, 1966, в котором, однако - поскольку он издан во Франции -языком описания является французский.

латыни» либо представляют собой лишь сборники тематических текстов с приложением латинско-иноязычного и иноязычно-латинского словаря активной лексики (Albert 1987), либо содержат minimum minimorum коммуникативных упражнений (Patrick 2007).

Содержательная специфика курса разговорной латыни позволяет утверждать его исключительно факультативную форму организации. Такой факультатив может явиться продолжением общеобразовательного курса латинского языка, читаемого на исторических, юридических, биологических факультетах и факультетах иностранных языков вузов в первый год обучения. Поскольку общеобразовательный курс латинского языка отличают совершенно иные цели, методы, содержание обучения и - как правило

- ограниченное количество аудиторных часов, то попытка «втиснуть» «коммуникативную» латынь в рамки общеобразовательного курса представляется недопустимой. Однако отдельные элементы говорения на латыни в рамках обычного курса (Подосинов 1996: 52) «могут или даже должны стать рациональным дополнением и обогащением урока» (Fritsch 1990: 76).

Задуманный нами элементарный курс разговорной латыни для студентов вузов преследует две основные цели: ознакомление учащихся с общепринятыми сегодня новолатинской лексикой и неологизмами и развитие у них начальных навыков устной и письменной речи на латинском языке в пределах тем повседневного общения. Выбор тем не является оригинальным, во многом он повторяет тот традиционный канон коммуникативных ситуаций, сложившийся для данного типа современных пособий, как по новым иностранным языкам, так и по латинскому языку (Albert 1987; Patrick 2007). Ниже мы приводим перечень коммуникативных тем-уроков нашего пособия:

I. Sálvete, amïci!

II. "Vivat academia, vivant professöres!"

III. De familia mea

IV. De habitatiöne mea

V. De rebus per diem faciendis

VI. Ab övo üsque ad mala

VII. Sic transit tempus subsicivum

VIII. In pantópdlio

IX. De itinére Iaroslaviensi

X. De Rutenia patria nostra

XI. Epistüla

Структура уроков учебного пособия также является вполне традиционной. Каждый урок включает в себя:

- текст бытовой тематики, имеющий форму учебных лексических тем8;

- лексико-грамматические упражнения, направленные на формирование и развитие начальных навыков говорения и письма на латинском языке, а также на развитие практических навыков употребления того или иного грамматического явления. Подача грамматического материала не преследует здесь принцип последовательного возрастания от простого к сложному, а определяется лексическим материалом конкретной разговорной темы. Характер упражнений разнообразен (подстановочные, вопросноответные, упражнения на преобразование структур и т. д.). Очень важными являются упражнения на перевод с русского языка на латинский;

- диалог на тему текста урока с лексическими упражнениями к нему.

В конце пособия помещаются латинско-русский и русско-латинский словари коммуникативной лексики и оборотов речи, встречающихся в книге.

Одной из самых сложных и неоднозначных видится нам проблема отбора лексического материала для курса разговорной латыни. С одной стороны, современная «латинская периодика ... позволяет создавать относительно устойчивую традицию использования одних и тех же слов» (Солопов 2008: 598), среди которых имеется большое количество неологизмов, отражающих реалии нашего времени. Тем не менее, нам представляется, что в условиях утраты аутентичной языковой нормы латыни по причине

8 Такая организация материала положена, например, в основу вышеозначенных пособий: Albert 1987; Patrick 2007 и - согласно А. И. Солопову (Солопов 2008: 243) - в основу пособия Mir I. M. Nova verba Latina. Barsinone, 1970.

отсутствия ее естественных носителей, выбор новолатинской терминологии в значительной мере обусловливается принадлежностью коммуниканта к той или иной школе, либо его личными пристрастиями. Отсюда проистекает вариативность в толковании одних и тех же понятий современной действительности на латинском языке, которую мы можем наблюдать, например, при сопоставлении географических названий и новолатинской терминологии, используемых Саарбрюккенским Латинским обществом (Societas Latina Saravipontana) с топонимами и неологизмами, предложенными А. И. Солоповым (Солопов 2008: 407-656). В процессе отбора лексики для нашего пособия мы столкнулись с противопоставлениями типа: Iaroslavia, -ae f - Georgiopolis, -is f (прил. Iaroslaviensis, -e - Georgio-politanus, -a, -um); universitas (-atis f) studiorum - academia, -ae f; televisorium, -ii n - teleopter, -eris m и т. д. По нашему мнению, оба эти подхода суть отражение двух противоположных традиций использования латинского языка -средневековой и гуманистической. За основу нашего пособия мы приняли лексику первого типа, указывая, однако, в словарях-приложениях все известные нам синонимы данного слова, с обязательной маркировкой источников и необходимыми комментариями.

С другой стороны, помня о необходимости «соблюдать правила и структурные особенности латинского языка» (Маадла 1984), мы, отказавшись от сомнительного экспериментирования, стремимся ограничиться лишь тем лексическим материалом, который предлагают общепризнанные пособия по разговорной латыни. Используемая нами литература представлена такими авторами, как Эразм Роттердамский (Erasmus) и Х.-Л. Вивес (Vives); Г. Капеллан (Capellanus 1905), Ц. Эйхензеер (Eichenseer 1982) и С. Альберт (Albert 1987; 2001); С. М. Ивашковский (Иваш-ковский 1849-1853); А. В. Подосинов (Подосинов 1998; 2002), А. И. Солопов (Солопов 2008), А. М. Белов (Подосинов 2002); М. Т. Дьячок (Дьячок 1999) и И. Н. Громыко (Громыко 2000); также нами привлекаются материалы журнала "Vox Latina" и газеты "Memento audere semper". Образцы текстов и упражнений, составляющих первую

главу нашего пособия, приводятся в Приложении к настоящей статье.

На этих страницах мы затронули лишь немногие ключевые, по нашему представлению, проблемы, касающиеся создания методического пособия по разговорному латинскому языку. Надеемся, что в условиях постепенного возрождения классического образования в современной России и реформирования отечественной системы образования по западным стандартам этот вид латинской учебной литературы вновь будет востребованным, как некогда в прошлом. Nil sub sole novum.

Приложение

Материалы к элементарному курсу разговорной латыни для студентов вузов

CAPVT PRIMVM: SALVETE, AMICI!

Convertite textum in Russicum:

Salvete, amici! Quömodo vös habetis? Si valetis, bene est, ego valeo. Nömen mihi est Demetrius Ivanov, ego Iaroslaviam habito. Viginti iam annös habeo et sum studiösus: in üniversitäte litterärum linguis peregrinis studeo. Expedite Anglice ac Theodisce loquor, nunc autem Latinum disco. Latinum meum plüs minus bonum est, quä de causä summö studiö in litteris versor.

Tempore subsicivo institütiönem subsidiäriam dö, liberos et adultos Anglice et Theodisce üti doceo. Vesperi saepissime lectiöni indulgeo. Magna est mihi librörum cöpia, libri dum novi et veteres et Russici et peregrini intersunt. Plerumque opera classicörum, ut vocant, scriptörum Russicörum fabulasque historicas lego. Ergö vesperi in sessibülo sedens semihöram in legendo dego.

Amicitia mea et multa et varia est. Sunt enim, cum quibus quotidie communiönem in aedibus academicis vel domi vel in püblico praesentem habeo, et cum quibus commercium epistularum teneo. Magnum in ultimis mihi auxilium Interretium fert. Placet, magistro absente nös acquirere facultätes Latine scribendi quoque loquendi per Interretium posse. Numerösa sunt enim fora hodie ac locutöria Latina, en tantum duo: http://linguaeterna.ru et

http://schola.ning.com. Advenite!

Exercitationes

I. Complete lacünas, rectis verborum formis ütentes:

vocäris / est / vocätur / vocor / est /vocarisne / sumus / vocäntur / sunt / estis / sum

a) □ Quis vocaris?

• Ego vocor Ioannes.

b) □ Quae ____________________ ?

• Nömen mihi____________Iulia.

c) □ Quis ___________ Alexander?

• Eg°__________.

d) □__________Helena?

• Ita ________ .

e) □ Quis ?

• Nomina illis

Andreas et Paulus.

f) □ Quis ?

• Collegae .

g) □ Quä professiöne 1и^ёп$?

• Ego magister

II. Complete lacunas, rectis verborum terminationes utentes:

1. Magister studiösos salut_. 2. Mihi cantä_ placet. 3. Liberi lüd_ (играют). 4. Demetri, quid hodie ag_? (делаешь) 5. Ad studiörum üniversitätem proper_ (спешу). 6. Quid scrib_? (пишете). 7. Bene ambül_! 8. Ubi labor_? (работаешь) 9. Optime disc_ (учится). 10. Petropolem habita_ (живем). 11. Unum frätrem et ünam sorörem habe_ (имею). 12. Quam longe Latinum disc_? (изучаете). 13. Inscrib_ (напиши), quaeso, höc in tabülä! 14. Moscoviä ven_ (мы приезжаем). 15. Unde ven_? (идешь) - e theätro. 16. Höra septima surg_ (она встает). 17. Nolite ad me veni_ hodie.

III. Complete lacünas, rectis verborum terminationes ütentes:

1. Tempor_ subsiciv_ amic_ meos visito. 2. Pater fili_ su_ salütat. 3. Epistul_ accipit. 4. Omnes homines pärent_ habent. 5. Quot liberi in famili_ tu_? 6. Nöm_ amicis meis sunt Petrus et Alexius. 7. Ubi cögnäti tui habitant? - Quidam Plescovi_, ceteri Neapol_ Inferiör_. 8. Quot ann_ habes? - Duodeviginti ann_. 9. Milia studiös_ in academia nostra discunt. 10. Quot lingu_ loquöris? - Duo: Anglic_ et Francögallic_. 11. Quis est homo, qui multum tempor_ subsiciv_ haberet? 12. Scisne lingu_ Latin_? - Haud multum scio.

IV. Convertite interrogata in Latinum et ad haec respondete:

1. Как зовут молодого человека? (iuvenis, is m)

2. Где он живет и сколько ему лет?

3. Где учится и что изучает Дмитрий?

4. На каких (quibus) иностранных языках говорит Дмитрий?

5. Как он проводит свое свободное время? (tempus subsicivum peragere, 3)

6. Есть ли друзья у Дмитрия? Кто они?

7. Каким образом (quömodo) Дмитрий учится писать и говорить по-латыни?

8. С какой целью (quid est causae, cur...) мы учимся писать и говорить по-латыни?

V. Convertite dialögum in Russicum:

□ Ave! Ecquid grätum mihi facies?

• Cupio. Dic, quid est?

□ Primö hic adsum et nunc decanatum quaero.

• Incipisne annum academicum primum? Quid est tibi nömen?

□ Nicoläus.

• Salvum gaudeo te advenire, Nicolä! Ego vocor Cönstantinus. Unde

venis?

□ Rostoviä. At tü?

• Iaroslaviä. Sed non sum de häc academia, nam in studiörum

üniversitäte disco paedagögicörum.

□ Itane? Neque non in schola historicörum?

• Häc demum schola, recte dicis!

□ Soror mea Tatiana, Orlova cögnomine, ibidem discit.

• Ain' tü? Tatiana Orlova, quae anno in natändo Olympia vicit? Quo

facto non tantum et üniversitäti studiörum nostrae et urbi in deliciis facta est, sed etiam terrae tötae!.. Revera autem per televisörium saepius videtur, quam in aedibus academicis.

□ Hodie quidem domo adest. Si placet, veni ad convivium.

• Grätias ago! Quod ad decanatum tibi inveniendum, ecce

auditörium ducentesimum octävum.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

VI. Estne höc rectum? Estne höc falsum?

1. Nicolaus est studiösus, qui ad annum finem disciplinae faciet.

2. Cönstantinus, disciplinae historiae studiösus, Nicoläo viam ad decanatum mönstrat.

3. Uterque iuvenis Iaroslaviam habitat.

4. Tatiana, Cönstantini soror, natätörix praeclära, Olympia nüper vicit.

5. Tatiana natätiönis causä scholas saepissime praetermittit.

6. Professöres et magistri academici, etsi Tatianae absentiam vitupörant, tamen victöriis eius gaudent.

7. Tatianä domo adsente Nicoläus Cönstantinum ad coenam vocat.

VII. Complete tab ülam:

Cönstantinus Nicoläus Tatiana

Urbs, quam habitat Professio

Activitätes acceptissimae

Литература

Дьячок 1997 - Дьячок М. Т. Русско-латинский словарь. Новосибирск: 1997.

Дьячок 1999 - Дьячок М. Т. Основы латинского языка. М.: Приор, 1999.

Громыко 2000 - Громыко И. Н. Русско-латинский словарь. -Минск: Новое знание, 2000.

Ивашковский 1849-1853 - Ивашковский И. Полный русско-латинский словарь. Тт. 1-4. СПб., 1849-1853.

Маадла 1984 - Маадла Ю. Й. О современных попытках «оживления» латыни как языка международного общения // Interlinguistica Tartuensis. 3, 1984. C. 58-72 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.ru/linguistics3/maadla-84.htm

(30.05.2010).

Подосинов 1993-2000 - Подосинов А. В., Щавелева Н. И. LINGUA LATINA. Введение в латинский язык и античную культуру. Части I-III. Основной курс. М.: Флинта: Наука, 1993—2000.

Подосинов 1996 - Подосинов А. В. Латинский язык в школе. История, задачи и методика преподавания. М.: Русское слово

/ Импэто, 1996.

Подосинов 1998 - Подосинов А. В. , Козлова Г. Г., Глухов А. А. LINGUA LATINA. Латинско-русский словарь. М.: Флинта: Наука, 1998.

Подосинов 2002 - Подосинов А. В., Белов А. М. LINGUA LATINA. Русско-латинский словарь. М.: Флинта: Наука, 2002.

Солопов 2008 - Солопов А. И. Начала латинской стилистики. -М.: Индрик, 2008.

Albert 1987 - Albert S. Cottitie Latine loquamur. Textus de rebus cottidianis hodiernisque. Saraviponti - Saarbruecken, 1987.

Albert 2001 - Albert S. Cottidianum vocabularium scholare Theodisco-Latinum, Latino-Theodiscum, Francogallico-Latinum, Latino-Francogallicum. Saraviponti - Saarbruecken, 2001.

Capellanus 1905 - Capellanus G. Sprechen Sie Lateinisch? Moderne Konversation in lateinischer Sprache. Dresden und Leipzig, 1905.

Eichenseer 1982 - Eichenseer C. Latinitas viva. Pars lexicalis. Saraviponti - Saarbruecken, 1982.

Erasmus - Desiderius Erasmus. Colloquia familiaria [Электронный ресурс]. URL: http://stoa.org/colloquia/ (30.05.2010).

Fritsch 1990 - Fritsch A. Lateinsprechen im Unterricht. Geschichte -Probleme - Möglichkeiten. - Bamberg: C. C. Buchners Verlag, 1990.

Patrick 2007 - Patrick R., Piazza J. Colloquia Cottidiana. An Introduction to Everyday Useful Latin. Preliminary draft. Copyright © 2007 [Электронный ресурс]. URL: http://johnpiazza.net /colloquia_cottidiana_draft_1.pdf (30.05.2010).

Stroh 2001 - Stroh W. Lebendiges Latein // Der Neue Pauly. Rezeptions- und Wissenschaftsgeschichte. Bd. 15. Stuttgart /

Wiemar, 2001. S. 92-99 [Электронный ресурс]. URL: http://Irz-muenchen.de/~stroh/schriften/artikel_lat.html (30.05.2010).

Vives - Vives J. L. Exercitatio Linguae Latiunae [Электронный ресурс]. URL: http:/ /stoa.org/colloquia/ (30.05.2010).

Summary

The present article considers the key problems of creating the modern elementary course in spoken Latin intended for Russian students. Latinitas viva - living Latin is a movement within the modern Classical Philology, which has been intensively developed in the XX century in Europe, lately it has also gained wide popularity in our country. This phenomenon is fixed of some native textbooks, dictionaries and monographs, which familiarize Russian readers with this applied use of Latin. However, there is no course in spoken Latin intended for Russian students, the actuality of which is constantly increasing. The author of the paper points out the necessity of learning rich foreign and pre-revolutionary native experience in teaching living Latin, which must be adopted for the needs of today's Russian students. In analyzing relevant educational supplies (Latin phrasebooks and topic books) the author sorts out a number of essential substantial and structural characteristics, which should be considered for the making of the modern elementary course in spoken Latin.

The Appendix of the article contains model communicative materials (a text with a dialog and lexical and grammatical exercises) for the planned course in spoken Latin intended for Russian students.

The present article is addressed to specialists in Classical Philology, methodologists, students and those who are interested in communicative methods in teaching Latin.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.