Научная статья на тему 'О некоторых заимствованиях в современном подъязыке журналистики'

О некоторых заимствованиях в современном подъязыке журналистики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖУРНАЛИСТИКА / ИНИЦИАЛ / КОММЕНТАРИЙ / ИЛЛЮСТРАЦИЯ / КОРРЕКТОР / РЕДАКТОР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойцов И.А.

Исследования, связанные с описанием различных аспектов современной журналистики, которая является составной и неотъемлемой частью филологической науки, по-прежнему находятся в поле зрения филологов-журналистов самого широкого круга. В рамках настоящей статьи будет описана судьба некоторых важных, зачастую ключевых интернациональных (заимствованных) терминов подъязыка журналистики ( альманах, корректура, редактор и др.), представляющих большой интерес с точки зрения истории их этимологии и функционирования в современном русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О некоторых заимствованиях в современном подъязыке журналистики»

Список использованной литературы:

1.Егорченкова Е. Я. и др. Формирование самообразовательной компетенции по иностранному языку у студентов неязыкового экономического вуза // Иностранные языки в школе. - 2003. - № З.с.20-24

2. Есипов Б. П. Самостоятельная работа учащихся на уроках.— М.: Просвещение, 1981. 239 с.

3. Капаева А. Е. О формировании готовности учащихся к самообучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 3. с.12

4. Манеева О. Г. Самостоятельная работа студентов как способ совершенствования профессиональной подготовки учителя //Иностранные языки в школе. - 1990. - № 4. с.103-104

5. Журавлева Р.И. English for mining technology. Английский для горняков. Учебное пособие. Издательство: Кнорус, 2011 г. 208 с.

© Алисенова Н.С., 2016

УДК 8 1751

И.А.Бойцов

Канд. филол. наук, доцент ИРЯК СПбГУ, г. Санкт-Петербург, РФ

О НЕКОТОРЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ ПОДЪЯЗЫКЕ ЖУРНАЛИСТИКИ

Аннотация

Исследования, связанные с описанием различных аспектов современной журналистики, которая является составной и неотъемлемой частью филологической науки, по-прежнему находятся в поле зрения филологов-журналистов самого широкого круга. В рамках настоящей статьи будет описана судьба некоторых важных, зачастую ключевых интернациональных (заимствованных) терминов подъязыка журналистики (альманах, корректура, редактор и др.), представляющих большой интерес с точки зрения истории их этимологии и функционирования в современном русском языке.

Ключевые слова

Журналистика, инициал, комментарий, иллюстрация, корректор, редактор

Терминология журналистики в русском языке создавалась не только на основе собственно русской лексики, но и в значительной степени в результате иноязычных заимствований. Среди причин и предпосылок лексических заимствований исследователи прежде всего отмечают как внешние причины (наличие политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами, активизация различного рода языковых контактов, научных приоритетов одной из стран и т.д.), так и разного рода внутрилингвистические причины (необходимость номинации новых понятий и реалий, стремление избежать описательных наименования и т.д.) [подробнее об этом см.:1, с. 20-22; 2, с. 39-41].

К словам, заимствованным из других национальных языков, в исследуемом материале относятся прежде всего специальные слова, обозначающие виды и жанры произведений литературы и журналистики, различные редакционно-издательские процессы, а также называющие лиц по профессии. Остановимся на происхождении некоторых из них.

Сюда зачастую относятся единицы, первоначально заимствованные литературным языком, но затем после определенного семантического переосмысления перешедшие уже в разряд собственно специальной лексики. Так, например, русский язык заимствовал из латинского слова квадрат (лат. quadratus), обозначающий в общелитературном языке «равносторонний прямоугольник» [3, с. 234], а в подъязыке журналистики - «1. Единицу длины в типографской системе мер; 2. Типографский строчный пробельный материал» [4, с. 55]. Такое заимствование осуществляется, как правило, с сохранением основного значения термина языка-источника (например: интерлиньяж (франц. interlignage), апрош (франц. approche), ассюре

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №1/2016 ISSN 2410-6070

(франц. assurer), нонпарель (франц. nonpareüle), петит (франц. petit), реглет (франц. regie) кегель (нем. kegel), колонцифра (нем. kolonnenziffer), Шпигель (нем.,Spiegel), шпон (нем. spon), юстировка (нем. tistieren), офсет (англ. offset) и т.д.).

Выбор языка при заимствовании диктуется прежде всего удельным весом этого языка в иноязычных терминологиях и развитием (культурным, техническим и т.д.) соответствующих стран, а также степенью развития в той или иной стране конкретной области знания. Предпочтение, как правило, здесь отдается языкам народов с передовой культурой и техникой, в известной мере законодательствующих в области данной терминологии. Поэтому очевидно, что на формирование терминологии журналистики и литературоведения, как было уже подчеркнуто, в первую очередь оказали воздействие терминологии наиболее развитых стран и, прежде всего, Франции, Англии и Германии.

Интернациональные термины (интернационализмы), то есть слова, фонетически и семантически сходные в ряде языков, составляют также значительную группу заимствований в подъязыке журналистов. Так, в результате фонетической и морфологической субституции возникли такие термины, как автотипия (от греч. autos + typos; ср.: англ. autotype, франц. autotypie, нем. auyotypie), альманах (от лат. almanachus < араб, almunac - «календарь»; ср.: англ. almanac, франц. almanach, нем. almanach), инициал (от лат. initialis; ср.: англ. initial, франц. initiale, нем. initial), комментарий (от лат. commentarius; ср.: англ. commentary, франц. commentaire, нем. kommentar) и многие другие.

Следует подчеркнуть, что интернациональные слова и выражения входили в подъязык русских журналистов и литераторов на самых разных этапах его формирования. Так, например, широкоупотребительный сегодня термин иллюстрация закрепляется в русской речи лишь во второй половине XIX века. Так, например, в 1838 году в Санкт-Петербурге вышли «Русские сказки в иллюстрациях». Характерно и употребление этого слова в 1845 году в журнале «Иллюстрация» (1845, № 1, с.110): «Ужас, что я вижу! Во французских иллюстрациях немецкие клише...», где термин иллюстрация обозначает «иллюстрированное издание», а термин клише - «оттиск со стандартно изготовляемой иллюстрационной формы, иллюстрацию».

В конце XVIII века светские типографии, особенно Академические, вводят такие интернациональные слова, как корректура (от лат. correctio - «исправление, поправка»; ср.: англ. correction, франц. correction, нем. korrektur), корректор (от лат. corrector -«исправитель»; ср.: нем. korrektor, франц. correcteur, англ. corrector), а также глагол корректировать («исправлять, править). Впервые эти термины зафиксированы в словаре 1847 года: корректор - «занимающийся исправлением погрешностей в листах печатаемых книг; справщик»; корректура - «1. Исправление погрешностей в листах печатаемых книг; 2. Самый набранный лист, который должно исправить» [5, т. II, с. 207].

В XIX веке в русском языке прочно узакониваются и термины редактор (от франц. redacteur < лат. redactus - «приведенный в порядок»; ср.: нем. redacteur, итал. redattore, исп. redactor и т.д.), редакция (от франц. redaction < лат. redactus; ср.: нем. redactuion, англ. redaction (editorial office), исп. redaction, итал. redazione и т.д.), а также глагол редактировать - проверять и исправлять по существу какой-либо текст, рукопись, подвергать их окончательной литературной обработке, редакции. Впервые эти термины также зафиксированы в словаре 1847 года: редактор ~ «1. распоряжающий изданием книги...»; редакция - «1. распоряжение по изданию книги; 2. лица, занимающиеся изданием книги или журнала...» [5, т. IV, с. 61]. Процесс активного освоения интернациональных слов и выражений в профессиональном словаре литераторов и журналистов плодотворно продолжался и в начале XX века. Так, например, в 20-е годы прошлого столетия как в общелитературном языке, так и в профессиональном языке активно начал употребляться термин репортаж (от франц. reportage - «информация, рассказ о текущих событиях, публикуемый в печати»; ср.: англ. reporting; нем. reportage; итал. reportage; исп. reportaje и т.д.), впервые отмеченный в 1933 году в «Словаре иностранных слов» («1. занятие репортера; 2. доставление сведений о событиях дня в газету» [6, с. 1027] и толкуемый в словаре под редакцией Д.Н.Ушакова как «репортерская работа, информация» [7, т. III, стб. 1342].

В «Словаре иностранных слов», вышедшем в 1933 году, впервые встречаем и термин репортер (от англ. reporter; ср.: франц. reporter, нем. reporter, исп. reporter и т.д.) - «сотрудник, доставляющий в газету текущие новости местной жизни» [6, с. 1027]. В словаре под редакцией Д.Н.Ушакова это слово толкуется следующим образом: «газетный сотрудник, доставляющий информацию о происшествиях и событиях местной жизни», а также приводится термин репортерство («репортерская деятельность, работа в качестве репортера» [7, т. III, стб. 1342], который в современном русском языке малоупотребителен.

Однако сама история функционирования термина репортер, особенно в первой половине XX века, свидетельствует о том, что этот интернационализм не сразу закрепился в словаре российских газетчиков. Проблема репортера - центральной фигуры отдела новостей в газете любого уровня - активно обсуждалась литературной общественностью Москвы в 20-е годы. В 1925 году Дом Печати организовал один из первых широких диспутов о советском репортере. Диспут подчеркнул важную роль репортажа в информационной службе редакций газет. Однако уже в тридцатых годах в редакциях исчезла сама должность репортера, а следовательно, перестал употребляться и термин (всех журналистов стали безлико называть «литсотрудниками»). В настоящее время в журналистике термином репортер именуется литературный сотрудник газеты, «центральная фигура отдела новостей, ведущий журналист информационной службы».

Список использованной литературы:

1. Бойцов И.А. Особенности формирования терминологии журналистики и ее

тематическая структура// Русский язык как иностранный: Методика проведения занятий. - Л., Изд-во Ленинградского ун-та, 1987.С.20-27.

2. Бойцов И.А. О терминах литературоведения в русском языке// Русский язык и обучение русскому языку. Научные доклады: Цукубский университет (Япония), 2001. С.39-55.

3. Ожегов СИ. Словарь русского языка / Под. Ред. Чл. - корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. -18-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 797с.

4. Словарь издательских терминов / под. ред. А.Э. Миль чина. - М.: Книга,1983. - 208 с.

5. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Академии наук. -СПб., 1847. - Т. 1- 4.

6. Словарь иностранных слов. - М.: БИ, 1933. - 421 с.

7. Толковый словарь русского языка / Под. ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Огиз,1935-1940. - Т. 1-4.

© Бойцов И.А., 2016

УДК 82.09

Т.Ю. Ильюхина,

канд. филол. наук, доцент СПбГУ г. Санкт-Петербург, Российская Федерация

ЖАНРОВЫЙ РИТМ В ПОВЕСТИ А.П.ЧЕХОВА «ЧЕРНЫЙ МОНАХ»

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы жанровой поэтики в прозе А.П.Чехова на примере одной повести

Ключевые слова

Жанровая поэтика, повесть, баллада.

Первые два текстовых пассажа в начале «Черного монаха» задают две жанровые темы произведения: повести и баллады. В рамках первой разворачивается сюжет повести (герой приезжает в деревню по

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.