Научная статья на тему 'О некоторых способах перевода удмуртских этнографических реалий на русский язык'

О некоторых способах перевода удмуртских этнографических реалий на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / ЭТНОГРАФИЯ / РЕАЛИЯ / УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Титова О.В.

В статье анализируются приемы перевода удмуртских этнографических реалий на русский язык. В ходе исследования автором установлено, что наиболее продуктивными способами являются описательный перевод, транслитерация (транскрипция) и родовидовая замена (генерализация). При передаче реалий используется также калькирование и приблизительный перевод. В большинстве случаев применяется комбинирование разных способов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О некоторых способах перевода удмуртских этнографических реалий на русский язык»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11/2017 ISSN 2410-6070_

университет дружбы народов

2. Ладыжинская Ю. В. Реферат на тему: «Национальные особенности этикета делового общения» п.2. «Особенности делового этикета западных стран». Мурманск, 2011 г.

3. Мельникова В С. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ//Материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум» - 2015. Режим доступа URL: http://www.scienceforum.ru/2015/808/8344 (дата обращения: 16.11.2017 г.)

4. Панина О.П. Реферат на тему: «Арабский стиль ведения переговоров» Чита, 2010

5. Сорокина А.В. Основы делового общения.2016. Режим доступа URL: https://studfiles.net/preview/6208281/page:21/ (дата обращения: 16.11.2017)

6. Кузин Ф. А. Культура делового общения: Практическое пособие. — 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2002.- 320 с.

© Потаенко Т.Д., Маркарян А.С., 2017

УДК 811.511.131'25:39

О.В. Титова

канд. филол. наук, младший научный сотрудник УИИЯЛ УрО РАН

г. Ижевск, РФ E-mail: ovtitova@rambler.ru

О НЕКОТОРЫХ СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА УДМУРТСКИХ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК*

Аннотация

В статье анализируются приемы перевода удмуртских этнографических реалий на русский язык. В ходе исследования автором установлено, что наиболее продуктивными способами являются описательный перевод, транслитерация (транскрипция) и родовидовая замена (генерализация). При передаче реалий используется также калькирование и приблизительный перевод. В большинстве случаев применяется комбинирование разных способов.

Ключевые слова

Лингвистика, этнография, реалия, удмуртский язык, способы перевода.

Перевод реалий с одного языка на другой является одной из сложных лингвистических задач. Данная проблема в удмуртском языкознании до сих пор была не изучена.

В данной статье рассматриваются основные способы перевода культурных реалий с удмуртского на русский язык. Анализ проводится на материале «Удмуртско-русского словаря», изданного в 2008 г. В качестве примеров приводятся этнографические реалии - лексические единицы, связанные с материальной культурой удмуртского народа.

В научной литературе существуют различные толкования термина «реалия». На наш взгляд, наиболее полное определение реалии дают ученые С. Власов и С. Флорин: «реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются

* Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ научного проекта № 16-34-00026 «Предметные реалии удмуртской этнокультуры».

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11/2017 ISSN 2410-6070_

переводу на общем основании, требуя особого подхода» [1, с. 55].

При переводе удмуртских реалий на русский язык возникают трудности в связи с тем, что в языке перевода не имеется эквивалента (соответствия) из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого реалией объекта. Кроме этого, переводчику необходимо, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и ее национальную окраску.

В ходе проведенного анализа установлено, что самым распространенным способом передачи этнографических реалий с удмуртского на русский язык является описательный перевод, смысл которого заключается в раскрытии значения лексической единицы иноязычного слова при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей явления, предмета, например:

берланькерттон 'свадебный платок невесты (в виде полотенца)' [3, С. 66]; гурнэс 'нагрудное украшение женщины' [3, С. 173]; зар 'вышитый широкий пояс невесты' [3, С. 226];

йырбырттылэт 'украшение из монет (пришивают к головному убору женщин или девушек)'' [3, С.

266];

йырсивыжы ' треугольное украшение в основе косы (из красной материи и монет) [3, С. 269]; йырсивыл 'женское украшение, вплетенное в косу (лента с монетами и другими украшениями)'' [3, С.

269];

йыркерттэт 'налобная повязка (замужней женщины в виде ленты)'' [3, С. 268]; кабачи 'женский вышитый нагрудник' [3, С. 271]; котыресбыж 'головной убор пожилой удмуртки' [3, С. 324]; кузькышет 'длинное полотенце (служащееукрашением)'' [3, С. 345]; куттор 'гамаши, надеваемые женщинами при ношении лаптей' [3, С. 361]; саестэм 'свободный летний жилет наподобие кафтана' [3, С. 582]; укотуг 'головное украшение невесты' [3, С. 688];

уксётйрлык 'нагрудное украшение женщины-удмуртки из серебряных монет' [3, С. 689]; чыртыкычкал 'девичье наспинное украшение (монеты и бусы на позументной ленте)'' [3, С. 743] и др. Описательный перевод позволяет наиболее полно раскрыть суть реалии. Из вышеуказанных примеров видно, что переводы во многих случаях сопровождаются еще подробными уточнениями, которые приводятся в скобках.

Следующим продуктивным способом передачи удмуртских этнографических реалий при переводе на русский язык являются транслитерация и транскрипция - передача графической (фонетической) формы иностранного слова средствами языка перевода. Одним из основных достоинств данного приема является максимальная краткость и сохранение национального колорита, но при этом передача смыслового содержания реалии оттесняется на второй план. Поэтому в словаре часто встречаются случаи, когда удмуртское слово транслитерируется и в скобках дается подробное описание реалии, например:

айшон 'айшон (старинный головной убор замужней удмуртки, наподобие кокошника, кички)'' [3, С.

36];

быгы 'быгы (лента, служащая украшением во время свадебных торжеств, проводов в армию) [3, С.

88];

выро 'выро (нагрудное женское украшение в виде цепочки)' [3, С. 154];

зыбын 'зыбын (длиннополая верхняя женская одежда из домотканого сукна или шерсти)' [3, С. 233]; изма 'изма (плетеный шнурок - украшение, нашитое на нагрудной вышивке бесермянской рубахи)' [3, С. 249];

кашпу 'кашпу (головной убор замужней бесермянки)' [3, С. 287];

колтырмач 'колтырмач (украшение-вышивка на верхней части рукава девичьей одежды)' [3, С. 313]; куала 'куала (культовая постройка, святилище, место хранения священных предметов)' [3, С. 336]; кышон 'кышон (головной убор замужней бесермянки в виде полотенца-платка)' [3, С. 384];

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11/2017 ISSN 2410-6070_

лада 'лада (шейное украшение из полоски холста, обшитого темно-красным ситцем, украшенного мелкими бусами синего и белого цвета, монетами и раковинами)'' [3, С. 386];

подурга 'подурга (старинный головной убор замужних женщин-удмурток, надеваемый под платок)' [3, С. 534];

сюлык 'сюлык (старинный женский головной убор в виде платка с бахромой); покрывало на айшон' [3, С. 627];

такъя 'такъя (старинный удмуртский женский головной убор с подвесками из серебряных монет) [3, С. 634];

чалма 'чалма (головной убор замужней женщины в виде вышитого полотенца, накручиваемый на голову, с ниспадающими на спину концами)' [3, С. 718] и др.

Одним из часто используемых способов перевода является родовидовая замена или генерализация. В данном случае содержание реалии передается лексической единицей с более широким значением, используется родовое понятие вместо видового. Поэтому перевод часто сопровождается комментариями описательного характера, чтобы точнее передать характерные особенности предмета, например: гадькотыртэм 'вышивка (треугольной формы на груди девичьего платья)' [3, С. 155]; йыршет 'головной убор (замужней женщины - в виде чепца) [3, С. 270]; кусйльвесь 'бусы (надеваемые через плечо) [3, С. 359];

манлай 'шапочка (с налобным украшением из монет - у женщин-удмурток в Башкирии)'' [3, С. 423]; пельпумсирес 'наплечник (украшение молодухи из красной материи, расшитой по краям позументом, мелкими монетами и бусами)'' [3, С. 520];

чуглэс 'носки, чулки (сшитые из домотканного сукна или холста)'' [3, С. 750] и др. В ряде случаев применяется приблизительный перевод реалий. На наш взгляд, этим путем не всегда удается очень точно передать предметное содержание реалии и теряется национальный колорит, например: чыртыкерттэт 'монисто' [3, С. 743];

чыртывесь 'ожерелье, монисто (женское шейное и нагрудное украшение)' [3, С. 743] и др. При переводе удмуртских этнографических реалий на русский язык используется и калькирование -«образование слов и выражений посредством копирования, буквального (чаще поморфемного) перевода структуры иноязычных слов» [2, с. 234]. Данный способ позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики, но далеко не всегда без утраты колорита. Чаще кальки бывают словосочетаниями, реже словами, например:

кукейтабань 'яичная лепешка' [3, С. 348] (кукей 'яйцо; яичный', табань 'лепешка'); пельдоргырлы 'ушные колокольчики (женское украшение)'' [3, С. 519] (пель 'ухо; ушной', дор - основа послелога дорын 'у, около', гырлы 'колокольчик');

сюанберкабачи 'послесвадебный нагрудник (молодухи, невестки)' [3, С. 626] (сюан 'свадьба', бер < бере 'после', кабачи 'нагрудник') и др.

При переводе реалий может использоваться и прием, называемый полукулькой - «слово, составленное из разноязычных элементов» [2, с. 454]. В данном случае калькируется только одна из составных частей реалии, другая часть передается при помощи транскрипции или транслитерации, например:

чалма туг 'кисть (бахрома) чалмы' [3, С. 718] (чалма 'чалма', туг 'кисть, бахрома') и др. Таким образом, ни один из упомянутых способов не является универсальным, поэтому зачастую для полной и точной передачи удмуртских этнографических реалий при переводе на русский язык авторы «Удмуртско-русского словаря» совмещают два, а иногда и три, вышеназванных способов перевода, например:

бутьмар перевязь, бутьмар (женское украшение - лента с нашитыми, на нее серебряными монетами, надеваемая через плечо) [3, с. 86];

юача 'сдобная коврижка (приготовленная из овсяной муки и выпеченная на сковороде); пряженец, пряженик обл.' [3, с. 809] и др.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11/2017 ISSN 2410-6070_

В заключении следует отметить, что данная тема требует дальнейшей разработки на материале других словарей удмуртского языка и удмуртской художественной литературы. Список использованный литературы:

1. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. 416 с.

2. Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. 811 с.

3. Удмуртско-русский словарь. Ижевск, 2008. 925 с.

© Титова О.В., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.