Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ РАЗВИТИЯ МУЛЬТИЛИНГВОДИДАКТИКИ В РЕСПУБЛИКЕ АРМЕНИЯ'

О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ РАЗВИТИЯ МУЛЬТИЛИНГВОДИДАКТИКИ В РЕСПУБЛИКЕ АРМЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мультилингводидактика / диалог культур / субординативный билингвизм / координативный билингвизм / поликультурное обучение и воспитание. / multilingualism / dialogue of cultures / subordinative bilingualism / coordinate bilingualism / multicultural education and upbringing.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И Р. Саркисян

Сегодня в Армении предпринимаются новаторские попытки обучения в школах двум-трем иностранным языкам. В условиях процесса всеобщей глобализации, а также направленности учебного процесса на воспитание поликультурной личности подобные начинания могут только приветствоваться. Однако к этим вопросам нужно подходить осторожно, методически грамотно и корректно. В процессе формирования искусственного триязычия (многоязычия), то есть в процессе обучения двум-трем иностранным языкам одновременно очень важно учесть специфику естественного многоязычия и один из изучаемых языков непременно сделать базовым, доминантным, овладение которым следует рассматривать как гарантию эффективного изучения остальных языков. Необходимо особо подчеркнуть принцип обязательной межкультурной направленности обучения многоязычию, что предусматривает такой процесс овладения иностранными языками, при котором центральной фигурой является обучаемый как потенциальный партнер реальной межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT SOME DEVELOPMENT ISSUES MULTILINGUALISM IN THE REPUBLIC OF ARMENIA

Today innovative attempts are being made in Armenia to teach two or three foreign languages in schools. In the context of the process of universal globalization as well as the orientation of the educational process towards the upbringing of a multicultural personality such initiatives can only be welcomed. However, these issues need to be approached carefully, methodically competently and correctly. In the process of forming artificial trilingualism (multilingualism) that is, in the process of learning two or three foreign languages at the same time, it is very important to take into account the specifics of natural multilingualism and certainly make one of the studied languages basic, dominant, mastery of which should be considered as a guarantee of effective learning of other languages. It is necessary to emphasize the principle of mandatory intercultural orientation of teaching multilingualism, which provides for a process of mastering foreign languages in which the central figure is the student as a potential partner of real intercultural communication.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ РАЗВИТИЯ МУЛЬТИЛИНГВОДИДАКТИКИ В РЕСПУБЛИКЕ АРМЕНИЯ»

Б01 10.24412/с1-37234-2024-1-552-560

О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ РАЗВИТИЯ МУЛЬТИЛИНГВОДИДАКТИКИ В РЕСПУБЛИКЕ АРМЕНИЯ

И.Р. Саркисян1,2

1 Гуманитарный университет им. В.Я. Брюсова 2Российско-Армянский (Славянский) университет Институт филологии и межкультурной коммуникации (ИФМК) innasargsyan@gmail.com inna.r.sargsyan@rau.am

АННОТАЦИЯ

Сегодня в Армении предпринимаются новаторские попытки обучения в школах двум-трем иностранным языкам. В условиях процесса всеобщей глобализации, а также направленности учебного процесса на воспитание поликультурной личности подобные начинания могут только приветствоваться. Однако к этим вопросам нужно подходить осторожно, методически грамотно и корректно.

В процессе формирования искусственного триязычия (многоязычия), то есть в процессе обучения двум-трем иностранным языкам одновременно очень важно учесть специфику естественного многоязычия и один из изучаемых языков непременно сделать базовым, доминантным, овладение которым следует рассматривать как гарантию эффективного изучения остальных языков.

Необходимо особо подчеркнуть принцип обязательной межкультурной направленности обучения многоязычию, что предусматривает такой процесс овладения иностранными языками, при котором центральной фигурой является обучаемый как потенциальный партнер реальной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: мультилингводидактика, диалог культур, субор-динативный билингвизм, координативный билингвизм, поликультурное обучение и воспитание.

Введение

Геополитические процессы, интенсивно проходящие в мире в последние десятилетия, не могли не повлиять на гуманитарную сферу деятельности человека. Эти процессы естественным образом затронули и нашу республику, что, в конечном итоге, совершенно адекватно отразилось на языковой ситуации в стране.

За последнее время в РА наблюдается заметная активизация диалога между различными культурами, политических и экономических контактов между государствами, что ощутимо повысило прагматическую значимость владения гражданами Армении несколькими иностранными языками. Современная методика

обучения иностранным языкам провозгласила в качестве определяющей лич-ностно-деятельностную ориентированность содержания процесса обучения.

XXI столетие объявлено эпохой многоязычных личностей и полиглотов. Поставленная цель важна, актуальна, высока и благородна. Ее практическая реализация открывает огромные возможности для активного и плодотворного взаимодействия различных языков и культур, для воспитания гражданина мира в толерантности к другим народам, в стремлении к пониманию многообразного поликультурного и многоязычного сообщества.

Последнее приобретает особую значимость на современном этапе всеобщего процесса мировой глобализации, которым охвачена и наша республика. Как справедливо отмечал академик Д.С. Лихачев, «...человек, обладающий сознанием, разумом, гуманизмом - единственная надежда спасения всей жизни на земле. Настало время мыслить категориями микросоциума. Каждый должен воспитать в себе гражданина Мира, независимо от того, в каком полушарии и стране он живет, какого цвета его кожа и какого он вероисповедания. Перелом в мышлении человека, понимание глобальных задач выживания, осознание неотложной необходимости покончить с потребительским отношением к миру и природе могут произойти не сразу, понадобятся десятилетия, и это большое дело должна начать школа. Гармония человека с самим собой, гармония взаимоотношений с природой, гармония взаимоотношений людей Планеты - вот путь решения глобальных проблем» [1].

Высокая культура владения родным языком не только не мешает, но и способствует овладению другим языком так же, как и знание неродного языка, по наблюдению Л.В. Щербы, помогает лучше понять устройство родного языка, сравнить его с другими, как бы посмотреть на привычный родной язык с другой стороны, иными глазами. И будет совсем неплохо, если в нашей республике возникнет «образовательная ситуация, когда носитель одной культурной системы вступит в контакт с ценностями других культур» [2]. Как отмечает Б.М. Есаджанян, особая роль в развитии личности и формировании мышления принадлежит языковому фактору [3, с. 12].

Сейчас мы вступаем в новой этап языковых отношений и языкового строительства. У нас накоплен большой как положительный, так и отрицательный опыт языковой политики еще с советских времен, который может и должен быть учтен. Однако многие вопросы языковой ситуации не могут быть решены усилиями одних лишь лингвистов, несмотря на то, что именно на них ложится основная ответственность за их правильное решение. Только при творческом сотрудничестве этнографов, историков, социологов, психологов

лингвистов и специалистов в области государственного права можно надеяться на достижение теоретических и практических результатов в решении всего комплекса языковых проблем в нашей республике.

В настоящее время владеть несколькими языками - большое благо. Об этом мечтают миллионы людей различных профессий.

Необходимость владения иностранными языками остро ощущается в нашей республике: расширяются контакты между РА и зарубежными странами, расширяется информационное пространство, увеличивается количество личных и деловых контактов (научных, предпринимательских, спортивных и т.п.) с зарубежными партнерами. Однако эта «голубая» мечта не может осуществиться в одночасье: в природе пока еще не существует сверхъестественных волшебных средств, с магической помощью которых можно в один миг превратить одноязычных личностей (монолингвов) в многоязычных (билингвов, трилингвов, полиглотов).

Насколько поставленная цель насущна, актуальна и важна, настолько она трудна и сложна в практической реализации.

Материалы и методы

Основными методами нашего исследования являются анализ и синтез научной и научно-методической литературы, а также языковой ситуации, сложившейся как в РА, так и во многих странах.

Опыт преподавания и научно-методический анализ учебного процесса показывает, что обучение одному иностранному языку на коммуникативно достаточном уровне (субординативный билингвизм) - процесс длительный, трудный, энергоемкий и психологически сложный.

Несмотря на появившиеся в последнее время (спрос порождает предложение) многочисленные рекламы «уникальных» нестандартных методов обучения (метод Илоны Давыдовой, метод Алексея Ермакова и т.д.), мы решительно придерживаемся подлинно научного, апробированного, методически обоснованного целесообразного подхода к изучению иностранных языков. Легких путей в изучении языка специалистами пока не найдено, а кто их предлагает, тот однозначно заблуждается сам и вводит в заблуждение других.

Как в отечественной, так и в зарубежной методике накоплен значительный опыт преподавания ИЯ в различных условиях. В Республике Армения очень хорошо разработана методика школьного и вузовского обучения русскому языку. Этому были всем хорошо известные объективные и субъективные причины, обусловленные реалиями существующей действительности, в результате чего в настоящее время в нашей в республике есть определенная

группа координативных билингвов (армяно-русский билингвизм), а значительная часть населения владеет русским языком на уровне субординативного билингвизма.

В нашей республике фактически отсутствует опыт обучения многоязычию. И это объективная данность. Не разработан достаточным образом данный актуальный вопрос и в зарубежной научно-методической литературе. Хотя, если быть точнее, определенный практический опыт за рубежом уже имеется, однако требуется его теоретическое лингводидактическое осмысление и обоснование.

Проблема формирования речевых механизмов и взаимодействия двух-трех языков в процессе субординативного триязычия (в идеале - многоязычия) является одной из важных и актуальных для разработки соответствующей эффективной методики обучения нескольким иностранным языкам одновременно. Выявить психологическую, психолингвистическую природу многоязычия означает дать долгожданный ответ на огромный комплекс существенных вопросов, от ответа на которые напрямую зависят современное содержание, принципы и модернизированные технологии мультилингводидактики:

• выявление характера взаимодействия родного и двух-трех иностранных языков;

• предельная минимизация их интерферирующего воздействия друг на друга;

• транспозиция многоязычных навыков, в том числе и навыков родного языка и т.д.

К сожалению, о массовом триязычии (субординативном, а тем более ко-ординативном) говорить пока не приходится.

В последние десять лет в зарубежных странах приобрело массовый характер изучение второго иностарнного языка в средней общеобразовательной школе. Однако следует признать, что ценнейшие теоретические наработки, практический опыт преподавания двух и тем более одного иностранного языка оказываются нерелевантными применительно к теории и практике обучения многоязычию.

Сегодня, исходя из объективной реальности, в Армении предпринимаются новаторские попытки обучения в некоторых школах двум-трем иностранным языкам.

Автором одной из концепций би- и полилингвальной школы с двумя и более языками обучения, интегрированными в единый учебный процесс, была оптимистически настроенная Б.М. Есаджанян, считающая, что «сегодня

именно и только билингвальная школа может обеспечить права детям на получение полноценного образования, способствующего развитию ребенка как личности и как гражданина своей страны и всего мира» [3, с. 40].

В условиях всеобщей глобализации, а также направленности учебного процесса (как школьного, так и вузовского) на воспитание поликультурной личности подобные начинания могут только приветствоваться. Однако к этим вопросам нужно подходить осторожно, методически грамотно и корректно.

Результаты

Анализ результатов обучения нескольким иностранным языкам показал, что наивысшие показатели уровня владения обнаруживаются при изучении хронологически первого иностранного языка. Таким языком в Армении является русский, изучение которого в общеобразовательных школах РА традиционно начинается со второго класса. Объективные и субъективные причины и объяснения этому явлению имеются.

Анализ зарубежной научно-методической литературы по многоязычию показал, что, как правило, методисты описывали случаи, когда речь идет о естественном многоязычии (например, на Северном Кавказе, в некоторых европейских странах и т.д.). Учеными представлены определенные ситуации, когда хронологически второй язык вытесняет первый, то есть родной.

Другими словами, в индивидуальном многоязычии подобного рода один из языков обязательно становится доминантным. С аналогичным явлением еще совсем недавно можно было столкнуться и в Армении, когда доминантным оказывался русский язык.

Были зафиксированы многочисленные случаи, когда родной (армянский) язык находился в субординативном употреблении. Однако здесь речь идет о формировании естественного двуязычия (триязычия, многоязычия).

В процессе формирования искусственного триязычия (многоязычия), то есть в процессе обучения двум-трем иностранным языкам одновременно очень важно учесть специфику естественного многоязычия и один из изучаемых языков обязательно сделать базовым, доминантным, овладение которым следует рассматривать как гарантию эффективного изучения остальных языков [4]. Таким языком в нашей республике, учитывая многие причины, должен стать русский.

Совершенно очевидно, что нет никакой острой необходимости подробно аргументировать, почему именно русский язык должен стать базовым в дидактическом многоязычии. Достаточно упомянуть о том, что в настоящее

время основное население Армении - субординативные билингвы, владеющими русским языком на уровне разговорной речи, просматривающие русскоязычные телепередачи, прослушивающие русскоязычные радиопередачи, осуществляющие мультимедийные и личностные контакты с россиянами, а также с русскоязычными гражданами СНГ и при этом не испытывающие особых затруднений.

Однако на современном этапе уязвимость позиций русского языка как иностранного в Армении сильно возрастает, что зависит от многих объективных и субъективных факторов, наиболее существенными из которых являются:

а) подавляющее господство английского языка в системе мировых языков и его активная экспансия на территориях бывших республик Советского Союза;

б) активный маркетинг в Армении других национальных языков как иностранных;

в) неготовность РКИ к условиям жесткого маркетинга языков;

г) отсутствие четкой и активной политической и грамотно разработанной организационной поддержки распространения РКИ в нашей республике.

В настоящее время в процентном соотношении среди молодежи значительно меньше координативных билингвов по сравнению с концом прошлого столетия. А субординативный билингвизм многих граждан оставляет желать лучшего. Однако то желание и стремление, которое наблюдается среди подрастающего поколения, а также хорошо сохранившаяся и устоявшая в перипетии событий методическая база русистики в нашей республике позволяет сделать весьма оптимистические прогнозы на будущее.

Осознание большинством населения необходимости владения русским языком, а также энтузиазм наших учителей/преподавателей вузов-русистов, прогрессивных общественных и политических деятелей как Армении, так и России, на наш взгляд, позволяет восполнить пробелы, образовавшиеся в результате неразумной языковой политики, проводимой на первых этапах становления суверенитета Армении.

На наш взгляд, развитие армянско-русского двуязычия в Республике Армения должно имеет большие перспективы. А для армянской лингвистики решение многообразных проблем языкового контактирования представляет не отвлеченно академический, а насущный практический интерес.

Обсуждение результатов

В разработке основ мультилингводидактики методисты Армении должны опираться на современные представления о процессах двуязычия, триязычия

и многоязычия. Исследования многоязычия основываются на общетеоретических концепциях когнитивного подхода, который предполагает, что овладение любым языком происходит в естественных ситуациях общения, без целенаправленного обучения.

При таком подходе подразумевается, что многоязычие формируется благодаря обильной речевой практике. Однако сегодня в нашей республике реальную речевую практику может дать лишь русский язык. И это объективная реальность, хотя контакты с другими зарубежными странами активно расширяются, и экспансия, в первую очередь, английского языка неизбежна. Именно поэтому сейчас следует усилиями методистов-русистов совместно с методистами, обучающими другим иностранным языкам, разработать основы мультилингводидактики применительно непосредственно к языковой ситуации в РА.

Необходимо особо подчеркнуть принцип обязательной межкультурной направленности обучения многоязычию, что предусматривает такой процесс овладения иностранными языками, при котором центральной фигурой является обучаемый как потенциальный партнер реальной межкультурной коммуникации. Этого можно достичь при применении личностно-ориентированного подхода в учебном процессе.

Отметим, что при обучении нескольким иностранным языкам необходимо создание мотивационной базы и поддержание ее на протяжении всего обучения, что является не просто фиксацией отрицательного или положительного отношения к обучению. Это целая система усложнения мотивационной структуры, где взаимодействуют возрастные, индивидуальные, психологические особенности, с одной стороны, и социальные, региональные и исторические - с другой [5, с. 17].

Поскольку обучаемые в процессе овладения иностранными языками осваивают и другие культуры, постепенно они становятся не только многоязычными, но и поликультурными всесторонне развитыми личностями. Этому во многом способствует лингвокультурологический подход к обучению иностранным языкам.

В настоящее время в Армении идеи лингвокультурологического подхода, разработанные в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [6], В.В. Воробьева [7], С.Г. Тер-Минасовой [8] и других исследователей, оказались чрезвычайно актуальными и востребованными и получили широкое распространение в системе как школьного, так и вузовского обучения иностранным языкам.

Актуальной необходимости реализации принципа «соизучения языка и культуры» способствовали объективные глобальные изменения, активно про-

исходящие в нашем обществе, изменения отношений (культурных, политических, экономических) нашей страны с другими странами ближнего и дальнего зарубежья, что естественным образом реально повлекло за собой активизацию «диалога культур».

В числе практических рекомендаций, способствующих повышению эффективности процесса обучения иностранным языкам, можно особо выделить следующие:

• приближение учебного материала по иностранному языку к окружающей действительности, а языка учебных пособий - к естественному разговорному языку;

• отбор наиболее актуальных в настоящее время «ситуаций общения»;

• формирование учебного материала на основе толерантности и взаимопонимания, способствующих социокультурной адаптации учащихся в процессе восприятия инокультуры [9, с. 22].

На наш взгляд, двуязычие (в идеале - триязычие/многоязычие) должно стать генеральной линией языковой политики РА при главенствующей роли государственного национального армянского языка. А поскольку языковые отношения - это составная часть национальных отношений, постольку их совершенствование и гармонизация должны происходить одновременно с совершенствованием и гармонизацией национальных отношений в целом.

Сейчас главное осознать, что знание иностранных языков - объективная потребность для населения Армении на сегодняшний день.

ЛИТЕРАТУРА

1. ЛихачевД.С. Я вспоминаю. М., 1991. С.123.

2. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.,1947.

3. Есаджанян Б.М. Психолого-педагогические основы формирования двуязычия в современных условиях. // Вопросы совершенствования содержания и методов обучения // Сб. материалов межвузовской конференции. Ванадзор, 1991.

4. Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим. Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С.12.

5. Таткало Н.И. Мотивация как средство развития личности при обучении языкам // «Русский язык в Армении»,1999, № 1. С. 39.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

7. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М., 1977.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

9. Курлова И.В. Некоторые аспекты лингвострановедения «нового времени» / В сб. «Проблемы преподавания русского языка как иностранного: новые тенденции обучения», М., 2008.

ABOUT SOME DEVELOPMENT ISSUES MULTILINGUALISM IN THE REPUBLIC OF ARMENIA

I. Sargsyan1'2

1 State University after V. Y. Bryusov 2Russian-Armenian (Slavonic) University Institute of Philology and Intercultural Communication (IPhIC)

ABSTRACT

Today innovative attempts are being made in Armenia to teach two or three foreign languages in schools. In the context of the process of universal globalization as well as the orientation of the educational process towards the upbringing of a multicultural personality such initiatives can only be welcomed. However, these issues need to be approached carefully, methodically competently and correctly. In the process of forming artificial trilingualism (multilingualism) that is, in the process of learning two or three foreign languages at the same time, it is very important to take into account the specifics of natural multilingualism and certainly make one of the studied languages basic, dominant, mastery of which should be considered as a guarantee of effective learning of other languages. It is necessary to emphasize the principle of mandatory intercultural orientation of teaching multilingualism, which provides for a process of mastering foreign languages in which the central figure is the student as a potential partner of real intercultural communication.

Keywords: multilingualism, dialogue of cultures, subordinative bilingual-ism, coordinate bilingualism, multicultural education and upbringing.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.