Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБРАЗНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБРАЗНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СПЕЦИФИКА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ / УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ СТРОЙ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЯЗЫК / КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мадиева Умеда

Автор отмечает, что в настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Фразеологические обороты - яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование. Некоторые фразеологические единицы существуют только в данном языке, но на другом языке невозможно передать их теми же средствами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT SOME PECULIARITIES OF THE IMAGE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES

The author notes, that at the present time, new turns of phrase constantly arise in speech and eating actively included in the structure of language phrasebook enrich it with new means of expression. Some phraseological units exist only in the language but in another language, it is impossible to transfer them to the same means.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБРАЗНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

8. Каримов X.. Мухтасар дар бораи морфемаи -е. / Х..Каримов // Мачмуаи макола^о, Душанбе, 1976. - 22-26 с.

9. Культура русской речи: энциклопедический словарь—справочник / под ред. ЛЮ. Иванова, А.П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. Москва, 2003. - 840 с.

10. Ниёзй МН. Исм ва сифат дар забони тщикй, Сталинобод, 1954, 123 с.

11. Фразеологический словарь современного русского языка. — М.:»Аделанг>>,2014.—512с. Составитель: Ларионова ЮА.

12. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика, Москва: Просвещение, 1977. - 334 с.

13. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005 - 134 с.

О ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ В ПРОЗЕ САДРИДДИНА АЙНИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В данной статье автор сначала исследует типы описательных фраз, а затем их положение и использование в художественном произведении, особенно в произведениях Садриддина Айни. При анализе автор статьи определяет, что описательные фразы занимают значимое место в творчестве С. Айни, и даже в употреблении данной разновидности словосочетаний и выражений С. Айни был одним из успешных и ведущих мастеров художественного слова. В произведениях Садриддина Айни образные выражения прослеживаются в нескольких формах и именно такие выразительные средства придают тексту действенность, чем и делают произведение более привлекательным. Данные выразительные средства в лингвистике рассматриваются в разных формах и они называются разными терминами: тропы - тип образных выражений, имеющих переносное значение; единицы изображения; единицы и художественно-описательные выражения; эвфемизм как тип языковой конструкции, в которой два или более слова означают что-то более интересное или привлекательное; метафора как тип слова, в котором используется другое слово вместо одного для передачи переносного значения.

Ключевые слова: литературные отношения, востоковедение, английский язык, персидский язык, исследователь, исторические источники, исследователь, ученый, английский путешественник.

VIEW TO THE KINDS OF DESCRIPTIONS EXPRESSIONS OF SADRIDDIN AIM'S HERITAGE AND THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH

In this article, the author first explores the types of descriptive phrases, and then their position and use in fiction, especially in the works ofSadriddin Aini. When analyzing the author of the article, it becomes clear that descriptive phrases occupy a large place in the work of Ustod Aini, and even in its use he was the first writer. In the works of Sadriddin Aini, figurative expressions come in severalforms and make the work more attractive, therefore they are called in different terms: tropes - a type of figurative expressions that have a figurative meaning; Image units; Units and artistic and descriptive expressions; Euphemism is a type of word in which two or more words mean something more interesting or attractive. Metaphor is a type of word that uses a different word instead of one to convey a figurative meaning, etc.

Keywords: literary relations, oriental studies, English, Persian, researcher, historical sources, researcher, scientist, English traveler.

Сведения об авторе:

Гафорова Тахмина Сатторовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков Академии управления при Президенте Республики Таджикистан, Тел.: (+992) 907854411, Email-gafarovatahmina2020@gmail.com

About the author:

Gaforova Takhmina Sattorovna - Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages of the Academy of Management under the President of the Republic of Tajikistan, Phone.: (+992)907854411, E-mail: gafarovatahmina2020@gmail.com

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБРАЗНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ, ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Мадиева У.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Язык является важнейшим социальным явлением в окружающем студента мире, средством национального и межнационального общения, внутренней и внешней деятельности, предметом изучения, обучения и исследования.

Культура неотрывна от общего культурного уровня населения, от воспитания общей культуры гармонично развитой личности, а языковая культура межнационального общения тем выше, чем

выше культура национального языка.

Любой язык имеет своё национальное своеобразие.

Фразеология выступает как средоточие фоновых знаний о стране и народе - носителе языка. Необходимо совершенствование культуры личности на всех ступенях образования. Для общения владения языком недостаточно, нужны и определенные накопленные до него знания.

Изучение немецкого языка является важным средством подготовки студентов к практической деятельности.

В акте коммуникации важную роль играют фразеологические единицы. Обучение немецкому языку способствует осознанию общечеловеческих ценностей. Это прослеживается и в его фразеологической системе. Фразеологизмы - это народная мудрость, которая хранится и передается из поколения в поколение.

В середине 20 века ученые, изучающие русский язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых словосочетаний, которые , как и слова помогают нам строить речь.

Еще великий М.В. Ломоносов говорил, что такие выражения нужно включать в словари. Он называл их "Российскими пословиями", "фразесами", "идиоматизмами". [5, c.16]

Фразеологизмы являются существенной частью любого языка, так как именно в них выражаются народные культурные и жизненные особенности.

Фразеологические обороты - яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование.

Многие фразеологические обороты связаны с русской классической литературой, они вошли в широкий обиход из известных произведений.

Фразеология тесно связана с духовной жизнью народа, с национальной культурой. Освоение в национальной аудитории фразеологии, исключительно богатой по содержанию и разнообразной по структуре, необходимо как для развития и обогащения речи студентов, так и самостоятельного чтения текстов.

Фразеологические единицы могут отражать факты и события из истории страны, различные стороны традиционного быта, образа жизни, письмо, язык, игры, названия блюд ,традиционные приветствия и пожелания; свадьбы, названия праздников, названия предметов одежды ; старинные обычаи, поверья ,приметы; фразеологизмы литературного происхождения. Например:

Seit alters her (нем.) - аз кадим - ( испокон века) Auf derfaulen Haut liegen (нем. ) - тамбали кардан - ( бить баклуши) von Grund auf (нем. )- аз сатри аввал — ( с абзаца) Die Zeit ist vorbei (нем.) - бисёр вакт гузашт — (много времени утекло) Auf einen ersten Blick (нем. )- аз як нигох- ( с первого взгляда) Ist nicht auf den Kopf gefallen (нем. )- бисьёр доно - (голова варит) Auf den Docht gehen (нем. )- гаранг кардан (тадж.) - ( морочить голову) Wie ein begossener Pudel (нем.) - несту нобуд шудан - как в воду канул die grosse Augen machen (нем. )- чашморо калон кушодан - делать большие глаза Фразеология выступает как средоточие фоновых знаний о стране и народе - носителе языка. Слова, словосочетания, фразеологические единицы всех видов играют главную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности.

Например, в таджикском, русском и немецком языках рассмотрим фразеологические единицы со значением внешних качеств человека.

Со значением « хитрый, пронырливый «; семантическое поле « о хитром человеке « характеризуют следующие фразеологизмы. Например:

jemandemjdm) den Schwarzen Peter zuschieben -(ловко сваливать вину на кого- либо)

mein Name ist Hase - (моя хата с краю )

glatt wie ein Aal - (скользкий какугорь(изворотливый, хитрый)

schlau wie ein Fuch -(хитрый как лиса)

В сфере имён лиц в настоящее время экспрессивные характеристики человека стали непродуктивными, так как , во-первых, в исследуемых нами языках преобладают способы номинирования лиц по сферам их производственной деятельности, по предметам, связанным с производством, ремеслом и профессией, по действиям или состояниям, характеризующим общественный облик, его социальное положение и т.п.

В системе фразеологических отношений находят отражение семантические и грамматические особенности каждого языка.

Фразеологические единицы воспроизводятся в том значении, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними языковой традицией.

Следует отметить, что при освоении фразеологических единиц студенты допускают значительное количество ошибок, всё это следует отнести» причина которых лежит в интерферирующем влиянии родного языка, которое проявляется во внутреннем переводе отдельных слов, словосоче-таний, фраз и устойчивых словосочетаний, оборотов речи с родного языка».

Тем не менее известно , что фразеологизмы являются существенной частью любого языка, так как именно в них выражаются народные культурные и жизненные особенности. Своё национальное своеобразие имеет любой язык.

Наряду с этим, образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.

Важность овладения фразеологическими единицами обусловлена тем, что многие из них употребительны в речи, другие являются номинативными или единственными обозначениями явлений действительности.

Таким образом, фразеологизмы имеют непреходящее познавательное воспитательное значение, так как отражают в себе важные педагогические идеи, которые и сегодня не утратили своей ценности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке, / В.Л. Архангельский Ростовский гос. универ., 1964. - 177 с.

2. Беляевская Е.Г., Семантика слова. / Е.Г. Беляевская - М., 1987.

3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. / В.П. Жуков - М., 1978.

4. Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова. / В.В. Виноградов - М.,1974.

5. Виноградов В.В.. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Академик А.А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. М.- Л., 1974(а).

6. Добровольский ДО. Малыгин В.Т., Сопоставитльная фразеология, курс лекций. / Д.О. Добровольский В.Т., Малыгин - Владимир, 1990.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии совр. английского языка / А.В. Кунин - Дубна, Феникс, 2005.

8. Бокиев М. Фразеология иностранных диалектов / М.Бокиев - Д., 1975.

9. Маджидов Х.К. вопросу о классификации фразеологических единиц современного

таджикского языка / Х.К. Маджидов - Д., 1969.

10. Нарзикулов А. Фразеологические словосоч-я тадж. и узбек. Языков. /А. Нарзикулов - Самарканд, 1968.

«О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБРАЗНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

Автор отмечает, что в настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Фразеологические обороты - яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование. Некоторые фразеологические единицы существуют только в данном языке, но на другом языке невозможно передать их теми же средствами.

Ключевые слова: фразеологизм, специфика, национальный колорит, устойчивые словосочетания, синтаксический строй, фразеологические единицы, язык, категориальные признаки.

«ABOUT SOME PECULIARITIES OF THE IMAGE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES»

The author notes, that at the present time, new turns of phrase constantly arise in speech and eating actively included in the structure oflanguage phrasebook enrich it with new means of expression.

Some phraseological units exist only in the language but in another language, it is impossible to transfer them to the same means.

Keywords: phraseology, specifics, national color, set phrases, syntactic structure, phraseology units, language, categorical attributes.

Сведения об авторе:

Мадиева Умеда - ассистент кафедры методики и теории перевода иностранных языков факультета романо-германских языков Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни Тел: (+992) 915201331

About the autor:

Madieva Umeda - assistant of department of stylistics and theory of translation of foreign languages, faculty of roman- german languaeges, Tajik State Pedagogical University by Sadriddin Ayni Phone: (+992) 915201331

ТАЗДЩИ ХУСУСИЯТ^ОИ ТАРКИБЙ-МАЪНОИИ ЛЕКСИКАИ Э^СОС ВА ТААЦУБ ДАР ЗАБОЩОИ ТОНИКИ ВА АНГЛИСЙ

Шерхон С

Донишгощ миллии Тоцикистон

Дар илми забоншиносй барои тахкики вожахои ифодакунанадаи шигифт, хайрат, таачуб ва хиссиёт, зарур аст, ки мавкеи ибтидоии мафхум ё калимаро тахлил намуд. [6, с.9 ]

Бо дарназардошти сатхи истифодаи вожахои ифодакунадаи хайрату таачуб, ба мо зарур аст, таваччухи асосиро ба мавкеи калимарказии омузиши таркиб ва маънои вожахо ба кор барем, зеро маънои калимахо дар лугат бисёр фахмо, возех ва равшан нишон дода шуда, хусусиятхои миллй, яъне аз кадом забон омадани онро низ дарбар мегирад. Аз ин ру, ба назарияи сохтори "чой ва мавкеъи" баённамудаи Ю.Н. Караулов такя менамоем.

Ин назарияи омузиш дар забоншиносй, хамон самти тахлилро дар бар мегирад, ки дар он вохидхо ё калимахои дар истифода сермаъмул кисми асосй ва давра ба давраи тахкикро ташкил медиханд.

Вазифаи тахкикот дар доираи "калимамарказй" аз он иборат аст, ки ин раванд дар таснифот, омузиши маъноии хар як вожа, мавкеи истифодаи он бо дигар аъзои чумла мусоидат менамояд. [ 3, с. 221-252].

Калимахо маънохои лугавй ва грамматикй доранд. Маънои лугавии калимахо дар лугатх,о тафсир мешавад, аммо маънои грамматикй нисбат ба маънои лугавй абстракт ва мураккаб буда, дар дастурхо шарх дода мешавад.[ 2, с.15].

Калимасозй ва таркиббандй чунин кисмати забоншиносй аст, ки аз имконоти калимасозию таркиббандии забон бахс намуда, тарз ва роххои сохта шудани калимаю таркибхо ва бад-ин васила ганй гардидани таркиби лугавии забонро меомузад. Дастгохи калимасозии забон чй андоза коршоям ва фаъол бошад, забон аз лихози сарвати лугавй хамон кадар бой ва кудратманд мегардад [ 2, с.51].

Агар калимасозй яке аз манбаъхои мухимми бой гардидани таркиби лугавии забон, яке аз роххои ба миён омадани истилохот бошад, пас омузиши таркиб, маъно ва мавкеи истифодабарии калимахо бо ифодаи шакл, холат, вазъият, ранг, хайрат, таачуб, эхсосоти гуногун низ метавонад дар гановати лугавии забон таъсиргузор бошад.

Барои пажухиши мо, дар раванди тахкик ва омузиши маъно ва таркиби вожахои ифодакунадаи "таачуб ва хайрат" дар забонхои точикй ва англисй зарур аст, ки худи макоми мафхуми "хайрат"-ро дар мачмуи хиссиёт муайян созем.

Дар Фарханги тафсирии забони точикй якчанд тавсифи шигифт ба маънои тааччуб, хайрат, хайронй, ачобат,_ муъчиза, учоб, дар холати шигифтй ва тахайюр омадааст [1].

Мусаллам аст, ки дар забони точикй хар як хиссаи нутк тарз ва воситахои махсуси калимасозй дорад ва ба туфайли калимахои нав барои ифода намудани нозукихои фикр нодир мегардад. Х,амзамон, омузиши "вожамарказй", яъне такя ба лугат барои муайян кардани калимахои ифодакунандаи "хайрату таачуб ва эхсосот" низ муттаалик ба кисми забоншиносй-калимасозй аст, ки таркиби калима ва конуниятхои сохта шудани онро меомузад.

Аз чониби дигар, сохтани калимахои нав дар асоси калимахои якрешагй ва ё иборахо бо ёрии принсипхои муайяни дар забон кабулгардида низ вазифаи илми забоншиносй, бахусус бахши калимасозй махсуб меёбад.

Профессор, равоншиноси амрикой К.Е. Изард макоми таачубро бо истинод ба андешахои як зумра олимон, дорои хусусиятхои вижа арзёбй менамояд: "Х,айрат баъзе нишонахои эхсосро дорад, вале бо маънои томаш хиссиёт буда наметавонад. Дар киёс бо дигар хиссиёт, хайрат- хамеша як холати даргузар аст". Ва хатто: " Шигифт ба маънои шодй ё гам эхсосот буда наметавонад. Он (хайрат) хусусиятхои дигар эхсосотро ифода карда наметавонад, вале баъзе вазифахои хеле муфидро ичро мекунад" [1, с.85].

Вожахои шигифтангез дар забонхои точикй ва англисй чойгохи махсусро дар таркиби калимахои ифодакунадаи эхсос доро мебошанд. Тавре маълум аст, эхсосот ба мусбату манфй таксим мешаванд, инчунин лугати бо ифодаи шигифту хайрат низ: яъне калимахои бо хусусияти мусбат ва манфй ифодашуда. Аммо вожахои шигифтангез чун лугат ба лексикаи мусбату манфй таъсиркунанда шомил намешаванд, зеро ки духураанд.

Дар забони точикй тасвири эхсосот тавассути феълхои таркибй роичтар аст (масалан: хайрон шудан, карахт шудан, нафасгир шудан, шах шудан ва г.). Агар дар забони точикй ин тарзи истифодаи

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.