Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ КИТАЙЦЕВ: ФАКТОРЫ СТАНОВЛЕНИЯ'

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ КИТАЙЦЕВ: ФАКТОРЫ СТАНОВЛЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
этнопсихологические особенности / философские взгляды / языковая культура / коммуникативное поведение / китайский народ / ethnopsychological features / philosophical views / language culture / communicative behavior / Chinese people

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна

В целях организации эффективного процесса обучения студентов из Китая в вузах РФ в статье описываются особенности коммуникативного поведения китайского народа, исходя из их национальных особенностей, обусловленных различными факторами. Рассматриваются причины, лежащие в основе формирования этнопсихологических черт народа Поднебесной. Выявляются этнопсихологические особенности китайцев, включающие в себя национальные особенности, философские взгляды и языковую культуру. Перечисляются основные элементы китайской культуры. Определяются базисные черты китайского менталитета, знание которых позволит российским студентам и преподавателям более успешно и продуктивно осуществлять межкультурную коммуникацию с китайскими студентами, а также выстраивать учебный процесс. Приводятся примеры вербальных проявлений особенностей коммуникативной культуры китайского народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes the features of the communicative behavior of the Chinese, based on their national characteristics due to various factors. The reasons behind the formation of ethnopsychological features of the people of the Celestial Empire are being considered. Ethnopsychological features of the Chinese are revealed, including national features, philosophical views and linguistic culture. The main elements of Chinese culture are listed. The basic features of the Chinese mentality are determined, the knowledge of which will allow Russian students and teachers to more successfully and productively carry out intercultural communication with Chinese students, as well as build the educational process. Examples of verbal manifestations of the characteristics of the communicative culture of the Chinese people are given.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ КИТАЙЦЕВ: ФАКТОРЫ СТАНОВЛЕНИЯ»

Кроме того, многоточие может также указывать на пропуск процессов и ситуаций.

Использование многоточия в этом случае связано с тем, что в литературных произведениях могут встречаться опасные, жуткие, запутанные, вульгарные и т.д. сцены, которые неудобно описывать. Например, сцены драки, сцены конца жизни, жестокие и кровавые сцены, очень хаотичные сцены или трагические процессы и т.д. Эти сцены, если их описывать слишком подробно и полно, могут вызвать у читателя чувство усталости или дискомфорта при чтении, поэтому не стоит включать эти специфические детали в текст в слишком прямолинейной форме. Цель многоточия в таком контексте заключается в том, чтобы история не заканчивалась на данном предложении, а сообщала бы читателю, что упомянутые события имеют место быть. Подробности же того, что именно происходит, можно домыслить в своем воображении.

Выводы. Таким образом, многоточие, будучи одним из знаков препинания, в русском языке обладает большим стилистическим потенциалом для выражения в тексте эмоций, экспрессии, интонации или мелодики текста, а также тех или иных смыслов. Знание этих особенностей многоточия как объекта, необходимого для изучения иностранными студентами, способствует лучшему пониманию художественных произведений на русском языке иностранцами, что повышает их лингвистическую и коммуникативную компетенции, общую грамотность, а также обеспечивает более успешное речевое общение.

Список литературы:

1. Июльская, Е.Г. Художественный текст как средство формирования языковой культуры иностранных студентов./ Е.Г. Июльская, Е.К. Петривняя // II Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные вопросы реализации образовательных программ на подготовительных факультетах для иностранных граждан» (6-7 сентября 2017 г., Москва): сборник статей/ отв. ред. М.Н. Русецкая, Е. В. Колтакова. - М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2017. - 414 с.

2. Копылова, С.А. Функционирование многоточия в русских литературных текстах XVIII - XX веков: Автореферат дисс. ... к-та филол. наук: 10.02.01 / Копылова Светлана Александровна. - Москва, 2022. - 22 с.

3. Лю, Маньди. Многоточие в русском и китайском языках / Маньди Лю // Роль и место русского языка в современном мире: Материалы XV Международной научно-практической конференции / Под ред. Л.Г. Петровой. - Белгород: ООО «Космос», 2023.-263 с.

4. Мистюк, Т.Л. Русский язык и культура речи. Стилистика. Теория: учебное пособие / Т.Л. Мистюк. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2018. - 36 с.

5. Чехов, А.П. Моя «она» // Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. - М.: Наука, 19741982.Т. 4. [Рассказы, юморески], 1885-1886. - М.: Наука, 1976. - С. 11.

6. Чехов, А.П. «На даче» // А.П. Чехов. Собрание сочинений в 8-ми томах. Том 3. [Рассказы], 1886-1887. М.: «Правда», 1970. - С. 458-463

УДК 378.1

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ КИТАЙЦЕВ: ФАКТОРЫ СТАНОВЛЕНИЯ

Петрова Лиллия Геннадиевна,

доцент, доцент кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский университет «НИУ БелГУ» (г. Белгород)

Аннотация. В целях организации эффективного процесса обучения студентов из Китая в вузах РФ в статье описываются особенности коммуникативного поведения китайского народа, исходя из их национальных особенностей, обусловленных различными факторами. Рассматриваются причины, лежащие в основе формирования

этнопсихологических черт народа Поднебесной. Выявляются этнопсихологические особенности китайцев, включающие в себя национальные особенности, философские взгляды и языковую культуру. Перечисляются основные элементы китайской культуры. Определяются базисные черты китайского менталитета, знание которых позволит российским студентам и преподавателям более успешно и продуктивно осуществлять межкультурную коммуникацию с китайскими студентами, а также выстраивать учебный процесс. Приводятся примеры вербальных проявлений особенностей коммуникативной культуры китайского народа.

Ключевые слова: этнопсихологические особенности, философские взгляды, языковая культура, коммуникативное поведение, китайский народ.

Annotation. The article describes the features of the communicative behavior of the Chinese, based on their national characteristics due to various factors. The reasons behind the formation of ethnopsychological features of the people of the Celestial Empire are being considered. Ethnopsychological features of the Chinese are revealed, including national features, philosophical views and linguistic culture. The main elements of Chinese culture are listed. The basic features of the Chinese mentality are determined, the knowledge of which will allow Russian students and teachers to more successfully and productively carry out intercultural communication with Chinese students, as well as build the educational process. Examples of verbal manifestations of the characteristics of the communicative culture of the Chinese people are given.

Key words: ethnopsychological features, philosophical views, language culture, communicative behavior, Chinese people.

Постановка проблемы. Общепринятым является тезис о том, что на формирование коммуникативного поведения людей разных стран влияют их культуры. Это связано с тем, что этнопсихологические особенности относятся ко всем проявлениям мировоззрения народа, формирующимся в процессе историко-культурного накопления в долгосрочной природной и социальной среде, и являются типичной психологической характеристикой этноса. Каждая этническая группа имеет свои национальные особенности, что отражается в ее повседневном коммуникативном поведении и соответствующих характеристиках общения.

Этнопсихологические особенности включают в себя национальные особенности, философские взгляды и языковую культуру. В рамках данной статьи рассмотрим некоторые факторы, повлиявшие на формирование модели коммуникативного поведения китайцев, так как большое количество представителей этой коммуникативной модели обучается в вузах России. Знание этих факторов позволит российским студентам и преподавателям более успешно и продуктивно осуществлять межкультурную коммуникацию с китайскими студентами, а также выстраивать учебный процесс.

Изложение основного материала. Говоря о национальных особенностях китайского народа, необходимо отметить, что китайцы всегда славились своим трудолюбием и добротой, а географическое положение страны, культурные традиции и экономические формы ведения хозяйства оказали большое влияние на характер народа хань. Так как китайская цивилизация процветала благодаря развитию сельского хозяйства, а основными характеристиками сельскохозяйственной цивилизации являются наследование, умеренность, народы-аграрии не стремятся к пространственной экспансии, а лишь заботятся о сохранении долговременности и преемственности своего уклада жизни и сформированных культурных черт. Тысячелетиями в Китае традиционные понятия доброжелательности, праведности, приличия, мудрости и доверия опирались на гармонию между людьми, послушание и жертвенность обществу, а умеренность и компромисс - это те нормы личного поведения, в которые всегда верил народ хань [2, С. 116-120].

Здесь нельзя не упомянуть того факта, что река Янцзы и Жёлтая река на протяжении тысячелетий оставались неизменными составляющими китайской культуры, а также питавшими ее развитие источниками. Китайское общество в своей основе до сих пор является аграрным, самодостаточным, характеризующимся стабильным образом жизни. Оно сформировало чуткую и адаптивную национальную психологию: пассивное принятие, внутреннее приспособление, устойчивость к конфликтам, стремление к

единству неба и человека, стабильность и гармоничность черт характера. В то же время, основной ячейкой аграрного общества является семья с низкой мобильностью. Концепция семьи занимает чрезвычайно важное место в китайской культуре и распространяется на общество, где выстроена концепция строгой иерархии. В современном обществе китайцы придают большое значение статусу людей. Например, на крупных конференциях распределение мест в зале основано на статусе и положении участников: те люди, которые имеют более высокий статус, занимают центральные места в первых рядах зала, в то время как те делегаты, которые имеют более низкий статус, сидят в последних рядах, занимая боковые места по обеим его сторонам. Когда заседание заканчивается, участники, имеющие более высокий статус, выходят из зала первыми, остальные покидают зал за ними [3,С. 133-135].

Китайский народ уделяет особое внимание славной традиции уважения к старшим, особенно к родителям. Работники безоговорочно подчиняются своему начальству, а ученики ни в коем случае не могут противоречить или обижать своих учителей. Все эти примеры свидетельствуют о такой черте китайского национального характера, как уважение к иерархии.

Под влиянием концепции соблюдения иерархии, такие составляющие, как знания, уважение к старшим, а также любовь к молодому поколению являются основными элементами китайской культуры. В результате этого в китайском обществе сформировалась развитая культура человеческих чувств, которая делает акцент на межличностных отношениях. Даже при наличии конфликта интересов принято ставить человеческие чувства на первое место, а интересы - на второе.

В современном китайском обществе подчеркивается важность управления страной на основе добродетели и вклада в долгосрочное развитие этой страны. Поэтому людям передается эмоциональный посыл сохранить и передать другим поколениям прекрасные культурные традиции китайского народа. Китайцы умело выстраивают отношения доверия, налаживая эмоциональные связи, вырабатывая взаимное уважение, понимание и помощь. Всё вышеперечисленное полностью отражает черты национального китайского характера, которые зиждутся на глубокой сентиментальности.

Говоря о языковом поведении китайского народа, нужно сказать, что оно относится к культурным феноменам с локальными особенностями, выраженными в лингвистических формах. Американский лингвист Роберт Ладо утверждает, что изучение иностранного языка означает понимание его значения и коннотации из лингвистических и культурных аспектов целевого языка [6, С. 16]. В свою очередь, профессор Ху Вэньчжун отмечает, что изучение языка должно развивать как лингвистическую, так и культурную компетентность обучающихся [4, С. 28].

В этом контексте нельзя не отметить, что конфуцианство проповедует золотую середину, а она подразумевает «гармонию», правильное выстраивание межличностных отношений, отход от ненужных противоречий и различных конфликтов, умение ориентироваться в сложных и меняющихся межличностных контактах, чтобы чувствовать себя комфортно в общей среде создания гармоничного общества.

Китайцы относятся неблагосклонно по отношению к тем, кто высказывает критику публично, так как они скорее склонны к одобрению или замалчиванию, чем к порицанию. Кроме того, существует множество китайских идиом, таких как

(«Молчание - золото, слово - серебро»), («Все беды

происходят от языка»), («Много говоришь - обязательно ошибешься») и

«Й^ТЖ^^» («Не будь слишком откровенным, а то у тебя будут неприятности»), которые подчеркивают преимущества меньшего количества разговоров и недостатки лишней болтовни. Один российский бизнесмен, который в контактах с китайцами высоко оценил этот подход, отметил, что встречи с китайцами были «бессловесными встречами», и что, как ни странно, китайцы были очень красноречивы, когда разговаривали друг с другом наедине, а когда руководители официальных встреч спрашивали их мнение, казалось, что они проглотили свои языки. Кроме того, в классах китайской школы учитель, как правило, является доминирующей силой в учебной программе, и ученики не говорят активно и не имеют смелости выразить свои взгляды и мнения. Всё вышесказанное отражает «безмолвный» национальный китайский характер.

В то же время, китайская культура подчеркивает важность чувств другой стороны, и с

древних времен следовала идее «^^П^й» («дорожить миром»), сосредоточившись на реализации и поддержании гармоничной ситуации, считая, что

(«Чего не желаешь себе, того не делай другим»). Таким образом, «...осуществление тех или иных действий приводит к формированию коммуникативных черт -коммуникативных доминант, совокупность которых образует этнокультурный стиль коммуникации» [1,С. 109].

Как результат, китайцы, выстраивая повседневную коммуникацию, обычно говорят иносказательно, неявно и ненавязчиво. Часто истинные намерения обеих сторон общения не находят прямого отражения в языковом выражении, но слушатель должен тщательно обдумать слова говорящего, чтобы понять его истинные намерения. Когда дело доходит до таких неблагоприятных комментариев, как критика, китайцы стараются понизить уровень критичности и спасти насколько возможно лицо другой стороны.

Так как китайцы с почтением относятся к властям, начальству, старшим, они либо из уважения, либо из вежливости и страха редко задают вопросы. В повседневном общении из вежливости, чтобы не повредить миру, китайцы более склонны говорить то, что другая сторона хочет услышать, а не режут правду-матку в глаза. Когда их спрашивают о собственном мнении, жители Поднебесной также предпочитают давать неоднозначные ответы.

По этой же причине, китайский народ непрямолинеен по своему характеру и всегда и во всем оставляет место для маневра. Поэтому в китайском языке существует большое количество лексики, которая выражает неоднозначные значения, предположительные, указывающие на ту или иную степень вероятности, например: «Й^ - может быть»,

- скорее», - наверное», «^'Й - боюсь/предполагаю», «АШ - примерно», «Шд^ - наверно», «Ш^ - или», - около», «^Т- плюс-минус», «^ША -неточно», —- вряд ли», «^Ш - ориентировочно» и так далее.

Кроме того, китайские формы обращений также тесно связаны с повседневным общением и играют роль, которую нельзя игнорировать 2008: 33). Различные

обращения могут отражать социальный статус личности и межличностные отношения разных людей. Почти все национальности в мире имеют свои собственные традиционные обращения. Из-за различий в культурном происхождении количество и диапазон обращений для каждой страны имеет свои особенности. Существует различие между культурной и традиционной концепцией Китая, провозглашающей «Ж-^^, («акцент на честь и уважение к человеческим отношениям») и гуманистической традицией России, а между Китаем и Россией существует четкое различие с точки зрения обращений (1^, 2016: 41). Поэтому в ежедневных беседах выбор различных адресных терминов должен, в целом, соответствовать культуре, местным обычаям и личным привычкам, чтобы избежать причинения словесных оскорблений называемому лицу.

С древних времен китайцы подчеркивали достоинства «большой семьи». И в этом отношении лексический ряд в китайском языке, обозначающий родственные отношения, намного разнообразнее, чем в русском язык. Например, на китайском языке понятия:

- дядя/старший брат отца», «Й^ - дядя/младший брат отца», дядя со стороны матери», «Й^ - дядя /муж тетки по отцу», «Ш^ - дядя по материнской линии», «{Й^ - тетка / жена старшего брата отца», - тетушка / жена младшего брата отца», «ЯШ тетя - / жена брата матери», «^Ш - тетка / младшая сестра отца», «ШШ - тетка по материнской линии» абсолютно разные. Однако на русский язык все эти слова переводятся просто как «дядя» и «тётя». Термины адресата между не родственниками на китайском языке также очень сложны. Такие понятия, как: -тетка», «А#1 - тетя», «А^ - дядя», -дед / дедушка», «ЙЙ - дядя», «ШМ -сестренка», - брат» и т.д., заставляют людей чувствовать тепло и дружелюбие.

Есть также много уважительных приветствий, таких как - старый господин»,

- господин», «ДШ - товарищ / мастер», - товарищ», «^А - госпожа», «АШ - девушка», «АА - мадам» и т.д. Они демонстрируют акцент китайского народа на семейный и ориентированный на семью национальный характер, а также отражают то, что традиционная китайская концепция подчеркивает отношения и общую ценностную ориентацию. В русском языке среди людей, не являющихся родственниками, обращения

довольно ограничены: чтобы показать уважение, часто используют модель: «имя + отчество» или такие слова, как «господин», «госпожа», реже «сударь», «сударыня».

Интересно, что когда китайцы видят выходящих из дома знакомых, они берут на себя инициативу их приветствовать словами: («Выходишь! Куда ты

идёшь?») Точно так же, когда знакомый возвращается, они скажут: «0^Т!» («Ты вернулся!») Когда китайцы видят, что сосед ест, они скажут: «^Ш©! » («Ты ешь!»). Когда встречаются китайцы, они часто говорят: «Вы поели?». Китайцы больше заботятся о жизни и работе других, чем о собственных. Кроме того, при встрече впервые китайцы обычно спрашивают: «Как вас зовут? Сколько вам лет?», «Какая у тебя зарплата? Сколько стоит твоё пальто? В какую религию ты веришь?» Такое коммуникативное поведение объясняется тем, что в течение тысячелетий 80 % китайцев жили в деревнях и небольших городах. Они очень хорошо знают друг друга, и они также уделяют внимание наблюдению за жизнью других и действительно заботятся о счастье других. Поэтому, когда люди разговаривают, им почти нечего скрывать.

Таким образом, «...представление об эффективной коммуникации не универсально, а культурозависимо и вариативно» [1, С. 109]. Объективное признание характеристик нации через коммуникацию не только выполняет функции самопознания и национальной идентичности для членов нации, но также помогает другим нациям лучше понимать историю, культуру, обычаи, привычки нации и образ жизни и т.д., чтобы обеспечить беспрепятственный прогресс в межкультурной коммуникации [5, С. 61]. Поэтому эффективная межкультурная коммуникация должна учитывать национальный характер и социальные нормы другой стороны и следовать принципу «А^Ш^» («приезжая в чужую страну, соблюдай ее обычаи») для достижения желаемого результата коммуникации.

Выводы. Суммируя вышеизложенное, подведем итог: коммуникативное поведение проявляется носителем культуры, национальный характер является воплощением национальной психологии, а национальная психология является ядром культуры. Личностные характеристики любой этнической группы в полной мере отражаются на всех уровнях повседневного коммуникативного поведения. Изучение и исследование целого ряда проявлений различий в китайской культуре и национальных особенностях коммуникативного поведения китайского народа через призму восприятия этих феноменов русскими людьми помогает глубже понять своеобразие различных культур и традиций, а также причины различий в языковом выражении. Знание этих различий, а также учет их возможных проявлений в коммуникативном поведении каждого из народов позволяет пользоваться ими как инструментом для развития экономических, торговых, культурных и технологических обменов, помогает устранить недопонимание, вызванное культурными различиями в межкультурном общении между Китаем и Россией.

Список литературы:

1. Петрова, Л.Г. Формирование стилей коммуникации: факторы влияния / Л.Г. Петрова // МедиаУектор. - Научный журнал: - Новосибирск-Симферополь: Изд. АНС «СибАК», 2022. - Вып. 5. - 169 с.

2. Ван, Чэнхуэй. О культурных различиях и способах мышления России и Китая / Чэнхуэй Ван // Вестник Чунцинского педагогического университета (Серия философии и общественных наук). - 2004. -№ 2,- С. 116-120

3. Гао, Лиъна. О различиях в национальном характере Китая и Франции / Лиъна Гао, Тинтин Ван // Вестник Чунцинского технического института. -2015.-№10.-С. 133-135

4. Ху, Вэньчжун. Введение в транс культурную коммуникацию / Вэньчжун Ху. -Пекин: Общество учения и исследования иностранных языков, 1999. - 212 с.

5. Чжао, Чуньцзин. Отражение национального характера в языке / Чуньцзин Чжао // Исследования языков Северо-Восточной Азии. - 2015. -№ 3,- С. 59-64

6. Robert, Lado. Linguistics across Cultures / Lado Robert. - M. University of Michigan Press., 1957,- 76 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.