Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ МАГРИБА ПО СРАВНЕНИЮ С МАШРИКОМ'

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ МАГРИБА ПО СРАВНЕНИЮ С МАШРИКОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБСКИЙ ЯЗЫК / МАГРИБ / МАШРИК / ТУНИС / МАРОККО / АЛЖИР / МАВРИТАНИЯ / ARABIC / MAGHREB / MASHREQ / TUNISIA / MOROCCO / ALGERIA / MAURITANIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Блинов А.А.

В данной статье рассматриваются особенности региональной дифференциации арабского литературного языка в странах Магриба. Не секрет, что общемагрибская норма нередко отличается от узуса Машрика, который принят за образец во всем арабском мире и за его пределами, поэтому она намного менее известна в арабском языке. Тем не менее следы ее употребления явственно прослеживаются на страницах газет и журналов Туниса, Алжира, Марокко и Мавритании (стран так называемого Большого Магриба) и заслуживают более пристального внимания. Этот регион долгое время находился под колониальным господством Франции, что наложило на него неизгладимый отпечаток и отразилось на многих сферах жизни, в том числе затронув местную лексику. В работе анализируются различные словоформы, регулярно встречающиеся в печатных изданиях Магриба и обозначающие, в частности, названия работников госаппарата и госучреждений, названия месяцев, общую лексику и т.д. Все они демонстрируют значительное количество расхождений по сравнению с общепринятым вариантом арабского языка и, несомненно, представляют значительный интерес для арабистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON SOME PECULIARITIES OF STANDARD ARABIC IN MAGHREB COUNTRIES IN COMPARISON WITH MASHREQ

This paper reviews the peculiarities of regional divergence of Standard Arabic in Maghreb countries. It is no secret that the all-Maghrebi norm often differs from the usage of Arabic in Mashreq, which is taken as a role model throughout the Arab World and beyond, therefore it is much less known in the Arabic language. However, the evidence of its usage can be clearly traced in the newspapers and magazines of Tunisia, Algeria, Morocco and Mauritania (countries of the so-called Grand Maghreb) and deserve closer attention. This region was under the colonial rule of France for a long time, which left an indelible imprint on it and impacted many spheres of life affecting the local vocabulary as well. The paper analyzes different word forms, which can be regularly found in the print media of Maghreb and denote, in particular, the names of civil servants and government agencies, names of months, general lexicon, etc. All of them show a considerable number of deviations from the currently accepted variety of Arabic and are undoubtedly of great interest for Arabic scholars.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ МАГРИБА ПО СРАВНЕНИЮ С МАШРИКОМ»

13. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - Москва: Академический проект, 2001.

14. Стернин И.А, Попова,З.Д. Семантико-ко-гнитивный анализ языка. - Воронеж: Истоки, 2007.

15. Трусова А.Ю., Алексеева И.А. К вопросу о лингвистических способах реализации концепта «magic» в произведениях Джоан Роулинг// Научный альманах. - Тамбов: ООО "Консалтинговая компания Юком", 2019. - 3-2(53). - с. 169-173.

16. Трусова А.Ю., Птушко С.В. К вопросу о конфликтогенах и их влиянии на развитие конфликта у подростков на материале «Поттерианы» Дж. Роулинг // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Сборник материалов Международной научной конференции «Скребневские чтения» 1 ноября 2018. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2018. - 224 с. с.с. 201-208.

17. Трусова А.Ю., Птушко С.В. Лингвистические средства выражения концепта "weather" в современном английском языке // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 37- Н. Новгород: НГЛУ, 2017. - 177 с. с.с.100-110.

18. Cambridge Dictionary. URL: https://diction-ary.cambridge.org/ru/cnoBapb/aHraHHCKHH/concept

19. Collins Dictionary. URL: https://www.col-linsdictionary.com/dictionary/english/magic

20. Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/concept

21. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/concept

22. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. - London: BLOOMSBURY, 2000.

23. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. - London: BLOOMSBURY, 2007

24. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. - London: BLOOMSBURY, 2000.

25. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-blood Prince. - London: BLOOMSBURY, 2000.

26. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. - London: BLOOMSBURY, 2000.

27. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoners of Azkaban. - London: BLOOMSBURY, 2000.

28. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone. - London: BLOOMSBURY, 2000.

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ МАГРИБА ПО СРАВНЕНИЮ С МАШРИКОМ

Блинов А.А.

Институт востоковедения РАН, г. Москва, Российская Федерация

ON SOME PECULIARITIES OF STANDARD ARABIC IN MAGHREB COUNTRIES IN

COMPARISON WITH MASHREQ

Blinov A.

Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences,

Moscow, Russian Federation

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются особенности региональной дифференциации арабского литературного языка в странах Магриба. Не секрет, что общемагрибская норма нередко отличается от узуса Маш-рика, который принят за образец во всем арабском мире и за его пределами, поэтому она намного менее известна в арабском языке. Тем не менее следы ее употребления явственно прослеживаются на страницах газет и журналов Туниса, Алжира, Марокко и Мавритании (стран так называемого Большого Магриба) и заслуживают более пристального внимания. Этот регион долгое время находился под колониальным господством Франции, что наложило на него неизгладимый отпечаток и отразилось на многих сферах жизни, в том числе затронув местную лексику. В работе анализируются различные словоформы, регулярно встречающиеся в печатных изданиях Магриба и обозначающие, в частности, названия работников госаппарата и госучреждений, названия месяцев, общую лексику и т.д. Все они демонстрируют значительное количество расхождений по сравнению с общепринятым вариантом арабского языка и, несомненно, представляют значительный интерес для арабистов.

ABSTRACT

This paper reviews the peculiarities of regional divergence of Standard Arabic in Maghreb countries. It is no secret that the all-Maghrebi norm often differs from the usage of Arabic in Mashreq, which is taken as a role model throughout the Arab World and beyond, therefore it is much less known in the Arabic language. However, the evidence of its usage can be clearly traced in the newspapers and magazines of Tunisia, Algeria, Morocco and Mauritania (countries of the so-called Grand Maghreb) and deserve closer attention. This region was under the colonial rule of France for a long time, which left an indelible imprint on it and impacted many spheres of life affecting the local vocabulary as well. The paper analyzes different word forms, which can be regularly found in the print media of Maghreb and denote, in particular, the names of civil servants and government agencies, names

of months, general lexicon, etc. All of them show a considerable number of deviations from the currently accepted variety of Arabic and are undoubtedly of great interest for Arabic scholars.

Ключевые слова: арабский язык, Магриб, Машрик, Тунис, Марокко, Алжир, Мавритания. Keywords: Arabic, Maghreb, Mashreq, Tunisia, Morocco, Algeria, Mauritania.

1. Введение

Арабский литературный язык традиционно рассматривается как относительно единый письменный и официальный язык для всех арабских стран, несмотря на влияние местных диалектов. Однако анализ газетных текстов различных регионов арабского мира, которые представляют собой предельно кодифицированный материал, позволяет сделать вывод, что территориальная дифференциация ведет не только к различиям на уровне обиходно-разговорных языков, но и влияет на употребление арабского литературного языка. Его функционирование в каждой отдельной стране (регионе) происходит под влиянием целого ряда факторов и условий, которые характеризуются неповторимым своеобразием и оставляют на самом языке местный, локальный отпечаток, придают ему региональный характер. Это приводит к образованию территориальных вариантов арабского литературного языка в различных арабских странах, которые можно определить как некие локальные разновидности, которые никогда не выходят за рамки нормы арабского литературного языка, но в то же время содержат ряд специфических черт, не типичных для жителей других территорий.

Так, можно выделить в каждой арабской стране свой собственный слой лексики, например алжиризмы для Алжира, египтизмы для Египта и т.д. Различные территории арабского мира максимально используют все богатство лексического фонда арабского языка, широко используя одни слова и в то же время не приемля другие, которые кажутся чуждыми и непонятными в контексте данного отдельно взятого территориального варианта [1, с. 10]. Как справедливо отмечает исследователь локальной маркированности арабской лексики В.Д. Осипов, «многие слова, считающиеся архаичными в Ираке, широко употребляются в Тунисе» [2, с. 11].

Например, даже школьники Египта с трудом понимают учебные пособия по многим предметам, изданные в Марокко или Мавритании, и наоборот, иногда даже до такой степени, что необходим перевод, а здесь идет речь о строго нормированном и кодифицированном материале. Военные документы различных арабских стран также обнаруживают огромное число различий.

Подобную языковую ситуацию, сложившуюся в арабских странах, нельзя представить как нечто уникальное и самобытное, так как она является частью мощных языковых процессов по территориальной дифференциации национально негомогенных языков, происходящих во всех уголках земного шара. Достаточно вспомнить работы по данной проблематике таких отечественных ученых, как А.И. Домашнев (немецкий язык), Г.В. Степанов (испанский язык), А.Д. Швейцер (английский язык), Л.Н. Киселева (персидский язык). Однако

вопрос регионального варьирования арабского литературного языка практически не исследован как в нашей стране, так и за рубежом. Даже в арабском мире минимальное количество лингвистов обращают внимание на эту проблему. Лингвисты-мусульмане смотрят на арабский литературный язык, кодифицированный филологами, как на язык, на котором написан священный Коран и классические произведения арабской литературы, язык, который не подлежит изменению и влиянию разговорных языков. Подобные взгляды совпадают с распространенной позицией об арабском единстве нации, поэтому этот традиционалистический подход к изучению языковой ситуации в арабском мире, к сожалению, не позволяет арабским языковедам дать объективную оценку явным языковым расхождениям между отдельными арабскими странами, которые могут воспринимать их только как угрозу распада единого языка [1, с. 11].

Арабская литературная норма Магриба на данный момент считается общеарабской (не секрет, что в настоящее время обучение арабскому языку в России и за ее пределами всецело основано на норме стран Машрика), в то время как другие регионы арабского мира, такие как Магриб, обнаруживают большое количество расхождений. Например, длительное французское колониальное господство в странах Магриба привело к распространению французского языка и культуры среди их населения и калькированию наименований официальных должностей и постов, а также некоторых названий месяцев. Арабский литературный язык здесь испытывает на себе постоянное воздействие французского языка. Кроме того, по утверждению известного арабиста В.Э. Шагаля, «те ощутимые различия, которые наблюдаются между вариантами стран Машрика и Магриба, были порождены относительной изоляцией друг от друга этих двух регионов и подкреплялись региональным языковым национализмом» [3, с. 92].

Все это позволяет подвергнуть сомнению тезис о единообразии арабского литературного языка на всей территории арабского мира.

Традиционно к региону Магриба относят Тунис, Алжир и Марокко как арабские страны, расположенные к западу от Египта и Аравийского полуострова. Здесь наряду с автохтонным арабским языком продолжает активно функционировать, несмотря на длительное независимое существование этих стран, иностранный (французский) язык -язык бывшей метрополии. Именно эти три страны ощущают себя членами некой общности и часто ассоциируются в арабистике именно с понятием «Ма-гриб». В лингвистическом отношении близка к государствам региона и Мавритания, относящаяся наряду с Ливией, Тунисом, Алжиром и Марокко к странам так называемого Большого Магриба, или

Арабского Запада, так как местный территориальный вариант обнаруживает некоторые любопытные особенности общемагрибской арабской нормы, которые зачастую смешиваются с машрикизмами. В этом смысле Ливия, например, в которой было резко выражено доминирование итальянского языка, а не французского, отличается от своих соседей по региону. Поэтому в дальнейшем в данной работе во избежание путаницы мы будем подразумевать под странами Магриба Тунис, Алжир, Марокко и Мавританию.

Для нашего исследования мы избрали новостные статьи, опубликованные местными газетами в странах Магриба: «Ат-Тунисия» (Тунис), «Аль-Фаджр» и АПС1 (Алжир), «Ас-Сабах» и «Аль-Алям» (Марокко), Мавританское информационное агентство (Мавритания). Все языковые факты снабжены подробными текстовыми иллюстрациями для наглядного подтверждения территориальных различий в употреблении арабского литературного языка. Хронологические рамки выборки статей ограничивались 2013-2014 гг. Объем выборки составили 100 статей для каждой из стран.

2. Особенности наименований работников госаппарата в странах Магриба

Названия государственных должностей и организаций в странах Магриба представляют особый интерес, так как некоторые из них в корне отличаются от общепризнанных и получивших распространение во многих других странах. Большинство этих слов является результатом калькирования соответствующих французских названий, что естественным образом вытекает из долгого периода французского господства в стране, когда французские ставленники занимали все высшие посты в государстве [1, с. 39]. Подобная языковая ситуация стала результатом обширной французской интервенции на территорию стран Магриба и агрессивной колонизаторской политики, направленной на сокращение сфер использования арабского языка и замены его французским в качестве официального.

Должность премьер-министра в Тунисе, Алжире, Марокко и Мавритании обозначается словосочетанием al-wazïru l-'awwal2 (досл. «первый министр»). Это явная калька с французского языка, где понятие «премьер-министр» передается при помощи словосочетания premier ministre (также досл. «первый министр»). Например: da'â l-wazlru l-'awwal 'abdu l-malik salâl ad-duwala l-'uru mutawassitiy-yah 'ilâ l-'iltizâmi d-dâ'im bi-subuli l-hiwâr wa zalika bugyata tasgl'i l-masârâti s-sâmilah li-l-musâlahati l-wataniyyah duna t-tadahhul fî s-su'uni d-dâhiliyyah li-l-buldân wa t-taqayyud bi-s-sar'iyyati d-duwaliyyah «Премьер-министр Алжира Абдельмалек Селлаль призвал страны Евро-средиземноморского партнерства всегда следовать по пути диалога, чтобы стимулировать все возможные средства для нацио-

нального примирения без вмешательства во внутренние дела стран и соблюсти принципы международного права» (Газета «Аль-Фаджр», Алжир, 04.06.2013).

Следует добавить, что частотность употребления этой лексемы в Марокко намного ниже, чем в других странах Магриба, и хотя иногда она используется здесь и абсолютно понятна в рамках местного территориального варианта, в центральных газетах в ходу более популярная единица для обозначения премьер-министра - ra'isu l-hukümah «глава правительства». В регионе Машрика понятие «премьер-министр» обслуживает словосочетание ra'isu l-wuzara'.

Наименования государственных министров в странах Магриба не отличаются от общепринятых в других странах, за исключением тех случаев, когда они руководят ведомствами, имеющими специфические местные названия: waziru l-fallaha «министр сельского хозяйства» (Тунис), waziru l-fallaha wa t-tanmiyati r-rifiyyah «министр сельского хозяйства и регионального развития» (Алжир), waziru l-fallahah wa s-saydi l-bahriyy «министр сельского хозяйства и рыболовства» (Марокко). Например: wa waqqa'a 'ala hatayni l-'ittifaqiyyatayn waziru l-'iqtisad wa l-maliyyah nizar barakah wa waziru l-fallahah wa s-saydi l-bahriyy 'aziz 'ahanüs wa safiru bilgika bi-l-magrib gan lük büdsün «Эти два соглашения подписали министр экономики и финансов Низар Барака, министр сельского хозяйства и рыболовства Азиз Ахануш и посол Бельгии в Марокко Жан-Люк Бодсон» (Газета «Ас-Сабах», Марокко, 22.04.2013).

В данном случае лексема fallahah употребляется в этих странах для обозначения понятия «сельское хозяйство», в отличие от региона Машрика, где это слово обозначает «земледелие» и заменяется на постоянной основе общеарабским существительным zira'ah. Дело в том, что родственное ему слово fallah «крестьянин» изначально имеет в государствах Магриба значение, отличное от маш-рикской нормы. Здесь fallah это не «тот, кто возделывает землю», данная единица имеет следующий, более широкий смысл: «владелец земли, который использует ее и получает от нее доход». Как отмечает иракский филолог ас-Самарраи, «в древности для обозначения понятия «сельское хозяйство» на западе и востоке арабского мира использовалось именно слово fallahah: говорили kitabu l-fallahati r-rnmiyyah «книга римского сельского хозяйства», kitabu l-fallahati n-nabatiyyah «книга набатейского сельского хозяйства», kitabu l-fallahati l-'andalusiy-yah «книга андалусийского сельского хозяйства» и т.д.» [4, c. 213]. В то время это слово фигурировало в большинстве исторических источников, например, выдающийся исламский историк, философ, теолог и государственный деятель Ибн Хальдун, который родился на территории современного Ту-

1 «Алжирская пресс-служба» - официальное информационное агентство Алжира.

2 От этого слова в рамках общемагрибской нормы образовалась словоформа а1-ш7ага1и 1-'и1а досл. «первое ми-

нистерство», которое в различных контекстах может переводиться как «резиденция премьер-министра» или «аппарат правительства».

ниса, всегда использовал fallahah и никогда не употреблял слово zira'ah в значении «сельское хозяйство».

Впрочем, в мавританском узусе в качестве эквивалента понятия «сельское хозяйство» закрепилась как раз общемашрикская единица zira'ah, а fallahah встречается лишь в значении «земледелие» либо при упоминании в речи официальными лицами, представляющими другие страны Магриба. Тем не менее, вынося за скобки пример Мавритании, можно сказать, что в наше время fallahah всецело обслуживает страны Магриба, а zira'ah -страны Машрика.

Заслуживает внимания и использование лексемы общемагрибского значения turab «территория» в названиях следующих государственных должностей: wazïru t-taghïz wa l-'iskan wa t-tahyi'ati t-turabiyyah «министр строительства, жилищного хозяйства и мелиорации земель» (Тунис), wazïru l-'iskan wa l-'umran wa l-'istislahi t-turabiyy «министр жилищного хозяйства, строительства и территориального развития» (Мавритания). Например: wa fï ma yata'allaqu bi-raf'i l-'ayyinat faqad tamma bi-muqtada qarar sadir 'an wazlri t-taghlz wa l-'iskan wa t-tahyi'ati t-turabiyyah dabtu l-'iltizamati l-'ammah wa l-hassati l-mahmülah 'ala l-bahis wa l-mutamassilah 'asasan fï t-taqayyud bi-muddati raf'i l-'ayyinat wa l-kammiyyati l-murahhas fïha «Что касается взятия образцов, то в соответствии с решением министра строительства, жилищного хозяйства и территориального развития были установлены общие и частные обязанности, накладываемые на исследователя и выражающиеся главным образом в соблюдении сроков взятия образцов и не превышении разрешенного количества» (Газета «Ат-Тунисия», Тунис, 09.01.2013).

Равноценной заменой ей в регионе Машрика можно считать более привычное для всех востоковедов 'ard ('aradin) «земля, территория», а turab здесь имеет общее значение «земля, почва» и во многом сводится к словосочетаниям turabu l-'ard, turabu l-watan «родная земля», приобретающим сверхэкспрессивный и сверхэмоциональный подтекст и часто используемым в патриотических статьях.

Третьим лицом государства Мавритания после президента и премьер-министра считается al-wazïru l-'amïnu l-'amm li-ri'asati l-gumhüriyyah досл. «министр-генеральный секретарь президента республики». Эта уникальная должность, которая не встречается в других арабских странах (включая регион Магриба), также стала результатом калькирования соответствующей ей французской должности Le Secrétaire général de la présidence de la République française «Генеральный секретарь президента Французской Республики». В российской прессе это словосочетание чаще всего переводится

3 Подобный перевод исходит из соответствующего французского наименования Secrétaire général de l'Élysée «генеральный секретарь Елисейского дворца», которое также часто используется для обозначения этой должно-

сти.

как «генеральный секретарь Елисейского дворца»3 либо как «глава администрации президента Франции». В данном случае последний эквивалент вполне применим к мавританской действительности. Например: wa hadara hafla t-tadsïn 'ila ganibi ra'ïsi l-gumhüriyyati l-wazlru l-'amlnu l-'amm li-ri'asati l-gumhflriyyah wa wazïru l-'iskan wa l-'um-ran wa l-'istislahi t-turabiyy wa wazïratu s-saqafah wa s-sabab wa r-riyadah wa 'adad min 'a'da'i l-hukümah wa wali takant wa hakimu l-muqata'ah wa 'umdatu baladiyyatiha «Вместе с президентом Мавритании на торжественной церемонии открытия присутствовали глава администрации президента республики, министр жилищного хозяйства, строительства и территориального развития, министр культуры, молодежной политики и спорта, а также ряд членов правительства, вали Таганта, губернатор департамента и глава соответствующего муниципального округа» (МИА, Мавритания, 24.01.2013).

В наследство от эпохи французского колониального владычества Тунису, Алжиру, Марокко и Мавритании также досталась система так называемых статс-секретарей, которые до 1791 г. ведали вопросами внешней политики Франции, а позже были переименованы в министров иностранных дел. В настоящее время статс-секретари играют роль младших министров и подотчетны министру или премьер-министру. Подобная система сохранилась и в регионе Магриба - в каких-то странах в большей степени, в каких-то в меньшей.

Словосочетание katibu d-dawlah (досл. «писарь государства») появилось в результате калькирования соответствующего ему французского понятия secrétaire d'Etat «статс-секретарь, заместитель министра (во Франции)» (досл. «секретарь государства, писарь государства»). katibu d-dawlah является устойчивым изафетным словосочетанием, то есть не может распадаться на составные элементы, связь внутри словосочетания очень прочная, и оно семантически неделимо4. Каждый из младших министров обычно отвечает за какой-то узкий круг вопросов при министерстве. Поэтому для выражения значения «по делам..., по...» ввиду невозможности нарушения изафетного словосочетания чаще всего используется оборот mukallaf bi «ответственный за.», в то время как предлог lada «при» обозначает, какому министру подотчетен данный высокопоставленный чиновник.

В Тунисе и Алжире это понятие чрезвычайно распространено среди высших руководителей, в то же время в Марокко и Мавритании оно практически не встречается на сегодняшний день. Это в какой-то мере связано с последними успехами араби-зации в этих странах, которая направлена на то, чтобы уменьшить влияние французского языка и культуры на все стороны жизни. Например: 'a'lana

4 В настоящее время такая же ситуация наблюдается и с другими подобными устойчивыми словосочетаниями в сопряженной форме, обозначающими государственные должности: ra'ïsu l-wuzara', 'amïn 'amm, wazïru l-harigiy-yah и т.д.

'ams katibu d-dawlati l-mukallaf bi-l-galiyati l-wa-taniyyah bi-l-harig bilqasim sahli 'an 'i'dadi barnamag gadid «'ud 'ila d-dar» li-s-samah li-'atfali l-galiyati-l-wataniyyati l-muqimah bi-l-harigi l-'iqamah bi-l-gaza'ir hilala l-'utl «Министр по делам эмигрантов Белькасем Сахли вчера объявил о подготовке новой программы «Вернись домой», которая позволит детям алжирцев, живущим за рубежом, посетить родную страну во время каникул» (Газета «Аль-Фаджр», Алжир, 28.08.2013).

Тем не менее, несмотря на то, что должность статс-секретаря на сегодняшний день вышла из употребления в некоторых странах Магриба, словосочетание katibu d-dawlah все еще часто встречается в местных газетах в другом значении - «государственный секретарь», причем сюда относится как обозначение руководителя Госдепартамента США, так и госсекретарей других стран, которые приезжают в регион Магриба для ведения переговоров. Это в большей мере свойственно марокканскому территориальному варианту, где практически повсеместно данная единица заменяет, например, общемашрикскую waziru l-harigiyyati l-'amrlkiyy, в случае если речь идет о госсекретаре США, а также в меньшей степени печатным изданиям Алжира и Мавритании, в которых эти два словосочетания могут соседствовать. Например: zakara balag li-d-diwani l-malakiyy 'anna galalata l-malik muhammadu s-sadis 'istaqbala yawma l-'arbi'a' 20 nünabir 2013 bi-l-'iqamati l-malakiyyah bi-wasintun katiba d-dawlati l-'amrikiyya s-sayyid gün kirrl wa katiba d-dawlah fi d-difa'i s-sayyid tsak hagil «Королевская канцелярия сообщила, что в среду, 20 ноября, 2013 года его величество, король Марокко Мухаммед VI принял в своей королевской резиденции в Вашингтоне госсекретаря США Джона Керри и министра обороны Чака Хэйгала» (Газета «Аль-Алям», Марокко, 21.11.2013).

Стоит сказать, что в данном случае общеарабское словосочетание waziru d-difa' «министр обороны», часто появляющееся на страницах ведущих изданий Арабского Востока, не используется, а его заменяет выражение katibu d-dawlah fi d-difa', которое явно является лексической калькой англицизма The Secretary of Defense, построенной на магриб-ский манер.

Анализ языка Туниса, напротив, показывает, что в значении «государственный секретарь» понятие katibu d-dawlah употребляется здесь крайне редко, невзирая на все неповторимое многообразие должностей, связанных с этим словом.

katibu d-dawlah, как правило, стоит во главе ведомства под названием kitabatu d-dawlah «федеральное агентство», что является наиболее близким и адекватным переводом этого термина. Кроме того, не менее часто эта лексема обозначает государственные департаменты различных стран (главным образом министерства иностранных дел, но также и другие ведомства, например министерства обороны). Подобной единицы в регионе Машрика нами зафиксировано не было. Например: wa 'asara mumassil kitabati d-dawlah li-l-higrah ila istikmali l-lamasati l-'ahirah li-ta'sisi l-marsadi l-wataniyy li-l-

higrah wa l-'isti'dad li-ftitahi l-maqarri l-gadid li-kitabati d-dawlah bi-l-markazi l-'umraniyyi s-simaliyy as-sahra l-muqbil «Как заявил представитель Федерального агентства по делам эмигрантов, завершены последние приготовления для учреждения Национального наблюдательного совета по эмиграции, а также открытия новой штаб-квартиры агентства в Северном культурном центре в следующем месяце» (Газета «Ат-Тунисия», Тунис, 22.03.2013); wa a raba kitabatu d-dawlati l-'am-ñkiyyah 'an qalaqiha 'isra tawqifi mudiri yawmiyyah 'iliktrüniyyah magribiyyah 'ali 'anüzla wa hassati s-sulutati l-magribiyyah 'ala mu'alagati hazihi l-halah bi-'insaf wa saffafiyyah wa tibqan li-l-'iltizamati d-du-waliyyah li-l-magrib «Государственный департамент США выразил обеспокоенность в связи с арестом главы ежедневного марокканского электронного издания Али Анузля и призвал власти Марокко рассмотреть данное дело беспристрастно и открыто в соответствии с международными обязательствами» (АПС, Алжир, 04.10.2013).

Таким образом, можно сделать вывод, что в настоящий момент слово «секретарь» у населения Магриба прочно ассоциируется со словом katib. Как следствие, по аналогии в данном регионе появилось новое словосочетание для обозначения понятия «генеральный секретарь» - katib 'amm, например katib 'ammu n-niqabah «генеральный секретарь профсоюза», katib 'ammu l-kulliyyah «генеральный секретарь факультета» и т.д. Здесь оно часто соседствует с общеарабским 'amln 'amm «генеральный секретарь», причем последнее главным образом употребляется для обозначения генеральных секретарей высших и крупнейших государственных образований, в то время как katib 'amm служит для указания на должности в структурах меньшего порядка. Например: kasafa basir as-sahbani l-katibu l-'amm li-l-'ittihädi l-gihawwiy li-s-sugl bi-binzirta 'annahu mina l-muntazar 'an tashada 'azmatu masna'i «gal qurüb» 'infiragan fi sahri fifrl «Как рассказал генеральный секретарь регионального трудового союза Бизерты Башир Сах-бани, ожидается, что кризис на заводе «Джаль Ку-руб» будет разрешен в феврале» (Газета «Ат-Туни-сия», Тунис, 06.01.2014).

mutasarrif «управляющий, администратор» представляет собой должность низшего порядка. Это слово произошло от глагола tasarrafa «действовать, поступать по своему усмотрению», однако его значение «управляющий, администратор» получило распространение только в Тунисе, Алжире и Марокко (в Мавритании оно зафиксировано не было). Например: basarat firqatu l-bahs wa t-taharri bi-l-magmü'ati l-wala'iyyah li-d-daraki l-wataniyy tahqiqat mu'ammaqah fi 'arldah sakwa muta'alliqah bi-tagawuzat tahussu 'amaliyyata tawzif masbühah ba'da nata'igi musabaqati mutasarrif 'idariyy bi-l-markazi l-gami'iyy 'allati sahidaha matla'u sahri fifrl min sanat 2013 «Следственная группа совместно с дружественным подразделением полиции начала подробное рассмотрение жалобы, связанной с допущенными злоупотреблениями в процессе сомнительного назначения после результатов конкурса на

должность управляющего студенческим центром в начале февраля 2013 года» (Газета «Аль-Фаджр», Алжир, 26.06.2013).

В странах Машрика эта лексема употребляется довольно редко и то в значении «начальник уезда, округа». Чаще всего ее можно встретить в словосочетании mutasarrifu liwâ' «глава провинции» (например, в Иордании). Примерным аналогом этого слова здесь может служить лексема musrif.

Слово mutafaqqid употребляется магрибин-цами5 (главным образом в Тунисе и Марокко) в значении «инспектор», оно произошло от глагола tafa-qqada «инспектировать, осматривать, производить осмотр», который используется по всему арабскому миру, однако субстантивированное причастие действительного залога mutafaqqid прижилось только здесь, в то время как машрикская норма предлагает другое - mufattis. Например: kamâ kulli-fati s-sayyidah 'ïnâs al-matïrï mutafaqqid markaziyy li-l-masâlihi l-mâliyyah bi-mahâmm mufawwad muk-allaf bi-far'i muhâsabah li-l-masâlihi l-mustarakah bi-'amânati l-mâli l-gihawiyyah bi-l-qayruwân bi-l-'idârati l-'âmmah li-l-muhâsabati l-'umumiyyah wa l-'istihlâs bi-wizârati l-mâliyyah «Также на главного инспектора финансовых учреждений, госпожу Инас аль-Матыри были возложены обязанности уполномоченного лица, ответственного за отдел контроля совместных предприятий в региональном секретариате Кайруана при главном управлении госконтроля и налогов и сборов министерства финансов» (Газета «Ат-Тунисия», Тунис, 11.03.2013).

Большой интерес также представляет следующий регионализм, непосредственно связанный с темой наименования органов госаппарата, - 'itâr «кадр». Он является уникальной языковой единицей для региона Магриба, которая мало известна в Машрике. Ее возникновение объясняется обширной французской экспансией в страны Магриба, которая требовала большого объема переводов с французского языка на арабский. В результате оригинальное французское понятия cadre «рама, рамка» было переведено соответствующим словом в арабском языке, в данном случае ему подобрали арабский эквивалент 'itâr «рама, оправа». Однако в дальнейшем французы начали активно использовать это слово в совершенно другом значении для обозначения члена коллектива, работника какого-либо предприятия, учреждения. Вопреки этому ма-грибинцы решили не придумывать новое слово для обозначения этого понятия, а переосмыслить и расширить смысл старого путем метафорического переноса, в результате подобного калькирования на свет появилась уникальная единица, не известная большинству арабов [1, с. 48].

Тем не менее, хотя это слово на настоящий момент широко используется во всех странах Ма-гриба, в регионе заметны значительные вариации в

образовании множественного числа от этого слова. Например, в Тунисе и Алжире оно встречается только в правильном («целом») множественном числе - 'itarat «кадры», в Марокко в ходу как правильное множественное число, так и «разбитое» -'utur, в Мавритании используется только последнее. Например: wa tamahwara l-liqa'u l-mazkür hawla mawdü'i «al-'itaratu s-sababiyyatu l-hizbiyyah al-waqi' wa l-'afaq» wa rakkaza 'ala darurati t-tansiq bayna sabibati l-'ahzabi d-dimuqratiyyati t-taqad-dumiyyah «На этой встрече, посвященной теме «Молодежные партийные кадры: настоящее и перспективы», была подчеркнута необходимость в координировании действий между молодыми членами прогрессивных демократических партий» (Газета «Ас-Сабах», Марокко, 19.11.2013); hadara hafla l-'iftitahi s-sayyid muhammad wuld 'ahmad wuld sidi yahyi al-'amlnu l-'amm li-l-wizarah wa s-sayyid sidi wuld as-sayh sidi 'ahmad al-bakay al-mustasaru l-muk-allaf bi-l-'ittisal wa 'adad min 'uturi l-wizarah «На торжественном открытии присутствовали генеральный секретарь министерства Мухаммед Ульд Ахмед Ульд Сиди Яхйи и советник по вопросам связи Сиди Ульд аш-Шейх Сиди Ахмед аль-Бакай, а также ряд работников министерства» (МИА, Мавритания, 27.11.2013).

В регионе Машрика 'itarat имеет абсолютно другое значение: «шины, колеса». Как мы можем убедиться, здесь словообразование произошло от выражения 'itaru l-'agalah в соответствии со следующим синонимическим рядом: «рама колеса», «обод», «шина», «колесо». Впоследствии вторая часть идафного словосочетания исчезла, и форма 'itarat стала свободно функционировать как независимая лексическая единица. Понятие «кадры» же здесь обслуживается при помощи прямого заимствования из французского языка - kadir (kawadir).

Вплотную к этому слову в регионе Магриба примыкает другое - 'awn «работник, служащий», причем оно также употребляется здесь, как правило, только во множественном числе - 'a'wan. Здесь в ходу такие выражения, как 'a'wanu s-sihhah «работники здравоохранения», 'a'wanu s-surtah «офицеры полиции», 'a'wanu s-sultah «представители власти» и т.д. Наибольшего распространения эта единица достигла в Тунисе, также она достаточно популярна в Марокко и Алжире и в меньшей степени в Мавритании, где употребляется наряду с машрикским вариантом значения6. Например: nazzama sabaha 'ams 'a'wanu maktabi muraqabati l-'ida'at wa l-qabbadati7 l-maliyyah bi-hagibi l-'uyün waqfah 'ihtigagiyyah bi-sa'atayn bidayatan mina s-sa'ati l-'asirah wa n-nisf sabahan haysu tawaqqafat gami'u l-hadamat bi-muhtalifi s-sababiki l-maliyyah «Вчера утром работники ведомства по контролю вкладов и управления финансов в городе Хаджеб

5 Жители Магриба.

6 Это во многом связано с особенностями арабского ли-

тературного языка в Мавритании, где имеет место любопытный феномен смешения машрикской и магрибской норм. Более подробно об этом см. [5, с. 33-45].

7 Этот популярный тунисизм, образовавшийся от глагола qabada «принимать, получать», появился в результате калькирования французского выражения la recette des finances «управление финансов».

аль-Уюн устроили двухчасовую забастовку начиная с 10.30 утра, отказавшись предоставлять свои услуги в различных окошках финансовых учреждений» (Газета «Ат-Тунисия», Тунис, 05.11.2013).

В странах Машрика данная лексема встречается в своем общеарабском значении «помощник, соратник», в частности в словосочетаниях типа 'a'wanu l-qudat «помощники судей», 'a'wanu saddam husayn «соратники Саддама Хусейна» и т.д., хотя по частотности употребления скорее уступает своему синониму musa'id. Значение «работник, служащий» здесь обслуживается при помощи лексемы muwazzaf «служащий, чиновник».

3. Особенности употребления общей лексики в странах Магриба

Довольно большое число магрибизмов сосредоточено в сфере общей лексики, которая пришла в местный язык из различных источников. Некоторые слова и конструкции возникли на территории современного Магриба еще в древности, однако, исчезнув в других странах и регионах, они сохранили свое влияние и значение для местных жителей. Другие образовались в результате специфичного употребления в рамках отдельной страны, а затем распространились на весь регион ввиду своей популярности. Третьи стали следствием калькирования или заимствования соответствующих иноязычных понятий (в данном случае из французского языка), или же установить их происхождение довольно сложно.

Так, довольно распространенная в Магрибе лексическая единица fatih «начало» появилась и начала развиваться в регионе изначально в качестве ливийского регионализма. Именно в Ливии впервые появилось следующее обращение к ливийскому лидеру Муаммару Каддафи: al-qa'id mu'am-mar al-qazzafi qa'idu sawrati l-fatih min sibtambara l-'azim «Муаммар Каддафи - лидер революции, свершившейся в начале великого сентября»8. Кроме того, один из 25 муниципалитетов в Ливии назван этим словом.

Значение этого существительного появилось в результате субстантивации причастия действительного залога fatih «открывающий, начинающий». В этой связи не лишним будет также вспомнить первую суру Корана süratu l-fatihah, дословно значащую «сура, которая открывает, начинает Коран». Обычно fatih используется для обозначения начала какого-то промежутка времени, например fi fatihi 'uktübir «в начале октября», fi fatihi l-'am «в начале года» и т.д.

Интересно, что частотность употребления этой языковой единицы высока как в Мавритании и Ливии - двух государствах, которые находятся как бы на периферии региона Магриба, опоясывая его с разных сторон, так и в самом центре - в Марокко и

Алжире. Тунис при этом остается странным образом незадействованным, ибо fatih здесь встречается довольно редко и практически не используется9.

Например: 'a'lanat ri'asatu l-gumhüriyyah fi bay an sadir al-yawma s-sulasa' 'anna yawma l-hamis 2 yanayir 2014 al-muwali li-fatihi s-sanah sa-yakünu 'utlah mu'awwadah 'ala-mtidadi t-turabi l-wataniyy «Как говорится в заявлении руководства республики, опубликованном во вторник, 2 января, 2014 года, которое знаменует начало года, станет нерабочим днем на всей территории страны» (МИА, Мавритания, 31.12.2013).

Равнозначными эквивалентами для fatih в странах Машрика являются такие слова, как 'awa'il и bidayah с тем же значением «начало».

Слово tazahurah имеет в Тунисе, Алжире, Марокко и Мавритании довольно необычное и редко встречающееся значение «событие» или даже более модное сейчас «форум». Например: wa 'adafa wali l-wilayah ' ala hamisi ziyaratihi t-tafaqqudiyyah li-watirati sayri l-'asgal bi-l-masarl'i s-saqafiyyah 'allati tudhalu dimna l-'isti'dad li-stiqbali tazahurati qusantinah 'asimati s-saqafati l-'arabiyyah 'annahu sa-yatimmu tarhllu s-sukkani l-ma'niyyah binayatuhum bi-t-tarmlm fi 'aqrabi l-'agal «В рамках своей поездки губернатор провинции ознакомился с ходом работы над культурными проектами, которые включены в подготовку к форуму «Константина - столица арабской культуры», и сказал, что жители домов, предназначенных под реконструкцию, будут расселены в самое ближайшее время» (Газета «Аль-Фаджр», Алжир, 05.03.2014).

В регионе Машрика, как правило, данная лексема употребляется для обозначения понятия «демонстрация», а магрибскому узусу скорее свойственно использование в этом значении близкородственного слова muzaharah - масдара, образованного от глагола zahara. Впрочем, в последнее время в газетах Машрика (например, в Египте) можно встретить и вышеуказанное значение «форум», особенно в статьях о культурных мероприятиях, однако частотность его употребления очень низка, и доминируют здесь такие единицы, как hadas или nadwah «событие». По всей видимости, постепенное распространение общемагриб-ского значения на другие арабские страны свидетельствует о глобализации некоторых языковых тенденций в современном мире, что в данном случае продиктовано высоким уровнем взаимодействия между СМИ различных стран. Не секрет, что очень часто в газетах и журналах стран Машрика новости из региона Магриба представляются в виде выдержек из местных СМИ, либо их пишут местные корреспонденты, поэтому особенности регионального употребления определенных слов и выра-

8 Революция в Ливии произошла 1 сентября, 1969 г.

9 Впрочем, при внимательном рассмотрении в тунисском узусе обнаруживается единица для обозначения окончания какого-то промежутка времени, специфичная для Туниса и не употребляемая в других странах Магриба, -

ша^а «завершение, конец». Можно сказать, что это отчасти компенсирует отсутствие слова ййЬ в рамках тунисской литературной нормы.

жений проявляются здесь особенно четко и характеризуют специфику локального территориального варианта арабского языка.

Еще одним примечательным регионализмом является существительное tasbir «консервирование». Оно употребляется практически во всех странах Магриба (за исключением Мавритании), однако за пределами региона сравнительно неизвестно. Очевидно, что оно образовалось от общеарабского значения этой единицы «бальзамировать, изготовлять чучело». Иногда tasbir соседствует в рамках местных изданий с общемашрик-ским (и общеарабским) вариантом ta'lib «консервирование», однако при прочих равных предпочтение отдается именно магрибской единице. То же относится к производному деривату musabbarat как противовес mu'allabat «консервы».

Частотность употребления подобных региона-лизмов особенно высока в Марокко: wa hammat 'amaliyyatu l-hadam ma'mala 'iskiba 'allazi kana mu-hassasan li-tasbiri t-tamatim 'allazi tawaqqafa 'ani l-'amal munzu sanawat wa 'asbaha 'ibarah 'an 'atlal yatagamma'u fiha l-musarradün wa l-munharifun «Сносу подвергся завод «Искиба», специализировавшийся на консервировании помидоров, который прекратил работу несколько лет назад и представлял собой руины, где собирались бродяги и извращенцы» (Газета «Ас-Сабах», Марокко, 04.03.2014).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Определенный интерес представляет и общеарабская лексема mawtin «родина, место рождения», которая часто встречается в машрикских газетах в виде выражения mawtin 'asliyy «исконная родина», однако в рамках региона Магриба приобретает дополнительные значения. Так, «для передачи понятия «адрес» в Алжире вместо общеарабского слова 'unwan часто используется словоформа имени места mawtin, досл. «родина, ареал» [6, с. 88]. Такая же ситуация наблюдается и в соседнем Марокко. Например: wa qad nassa l-qanün 'ala wugübi tadmini n-nizami l-'asasiyy li-'iddati bayanat min qibali l-'ismi s-sahsiyy wa l-'a'iliyy wa mawtini kulli sarik wa tasmiyati s-sarikah wa tabi'atiha wa qimati hissati kulli sarik «В законе говорилось о необходимости включить во внутренний устав несколько документов с указанием личного и семейного имени, адреса каждого акционера, названия компании и ее разновидности, а также размера доли каждого акционера» (Газета «Ас-Сабах», Марокко, 29.01.2014). Мавритания, напротив, склоняется в сторону общеарабского варианта.

Тунис в этой связи являет собой пример наибольшего отклонения от устоявшихся норм, так как здесь образуется чрезвычайно популярная в местной среде конструкция mawtinu sugl «рабочее место», которая в последнее время стала дополняться сравнительно новым словосочетанием mawtinu takwin «место профессиональной подготовки», что демонстрирует постепенное утверждение семантики слова mawtin в значении «место». Например: wa yatadammanu l-barnamagu 'allazi 'iqtarahathu l-wizarah tawfira 416 mawtini takwin wa tasgil ta-

tawazza'u 'ila 166 mawtini sugl mubasir wa 140 mawtini sugl gayr mubasir (Ii sarikati l-hadamati l-murtabitah bi-l-bitrul) wa 110 mawtini takwin bi-markazi t-takwini l-mawgüdah Ii l-wilayah 'inülaqan min sahri gwiliyah 2013 «Программа, предложенная министерством, включала в себя обеспечение 416 мест профессиональной подготовки и занятости, которые распределялись на 166 прямых рабочих мест, 140 косвенных рабочих мест (в сервисных нефтяных компаниях) и 110 мест профессиональной подготовки в центрах профподготовки, расположенных в провинции, начиная с июля 2013» (Газета «Ат-Тунисия», Тунис, 03.06.2013).

mawtinu sugl в этом смысле можно считать уникальной единицей для Туниса, поскольку она не регистрируется не только в регионе Машрика, но и в других странах Магриба. Эквивалентом для нее в других арабских странах является выражение fur-satu 'amal «рабочее место».

Не менее любопытным феноменом представляется образование от существительного mawtin прилагательного mawtiniyy «проводимый на месте чего-л.». Например: tamassalat hatahu s-sayyaratu l-mugahhazah bi-'ahdasi t-taqniyyat fi raf'i l-basamat wa l-mu'äyanäti l-mawtiniyyah li-masrahi l-garimah ma'a tawfiri mustalzamat kulli sahinah min 'adawat taswir raqmiyyah wa kull ma yata'allaqu biha min taqniyyat tu'tabaru mutaqaddimah fi 'alami l-kasf 'ani l-garimah «Эти машины, оснащенные самой современной техникой, позволяли брать отпечатки пальцев и проводить медицинское освидетельствование на месте преступления, также каждый из грузовиков был обеспечен всем необходимым для цифровой фотосъемки и сопутствующей техникой, которая считается наиболее продвинутой в мире раскрытия преступлений» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 30.05.2013).

Необходимо добавить, что лексема sugl «работа, труд», являющаяся составной частью рассмотренного выше словосочетания, весьма распространена в регионе Магриба, противопоставляясь здесь общеарабскому ' amal с тем же значением в большинстве случаев. В СМИ стран Машрика ее можно встретить разве что в конструкциях типа as-suglu s-sagil «главная забота» или в значении «исправительные работы», а также в рамках обиходно-разговорного выражения suglak 'ayy? «Как дела? Чем ты занят? Что делаешь?» в повседневном общении. Напротив, в Тунисе, Алжире, Марокко и Мавритании она очень популярна. Например: naqasatu l-lagnatu l-maliyyah bi-l-gam'iyyati l-wa-taniyyah hilala galsah 'aqadatha l-yawma l-hamis bi-ri'asati ra'isiha s-sayyid sidi wuld didi mizaniyyata wizarati l-wazifati l-'umümiyyah wa s-sugl wa 'asranata l-'idarah «Финансовый комитет при Национальном собрании под председательством Сиди Ульда Диди обсудил во время своего заседания в четверг бюджет министерства по вопросам госслужбы и труда и модернизацию управления (МИА, Мавритания, 13.03.2014).

Слово naga'ah «польза, выгода, эффективность» также часто употребляется в регионе Ма-гриба. Его появление здесь, по всей видимости,

было связано с тем, что общеарабская единица fa'idah в основном использовалась тунисскими авторами для выражения li-fa'idah «для чего-то, ради чего-то», что обуславливало необходимость найти новую лексему, способную заменить ее. Поэтому от глагола naga'a «быть полезным, целительным» и выделилось naga'ah (в словаре Х.К. Баранова, в частности, данная словоформа зафиксирована с региональной пометой «Северная Африка» в значении «успешность, успех» [7, c. 771]). Например: wa ta'ti hazihi l-'amaliyyah fi zilli tahawwuf 'amm lada sarihah wasi'ah min sukkani l-wilayah min mada naga'ati haza l-masrü'i l-hamm hassatan ma'a r-rawa'ihi l-munba'isah min mahattat d-dahhi l-mawgüdah bi-dahili n-nasigi l-'umraniyy «Данная операция осуществляется на фоне общих опасений у широких слоев населения провинции об эффективности такого важного проекта, особенно ввиду запахов, которые источают насосные станции, находящиеся внутри градостроительных объектов» (Газета «Аль-Фаджр», Алжир, 02.03.2014).

В странах Машрика это слово практически не регистрируется, там в этом значении используются такие слова, как fa'idah или gadwa.

Лексему gawalan «уличное движение, проезд» также можно отнести к числу слов общемагриб-ского узуса, хотя ее распространение в различных странах региона неоднородно: она часто используется в Марокко и Тунисе, однако практически не присутствует в Алжире и Мавритании. Это слово произошло от глагола gala «обходить, объезжать, странствовать, разъезжать», однако нашло свое применение только в территориальных вариантах Магриба. Его эквивалентом в странах Машрика является общеарабское murür. Например: wa ' akkada balag li-wilayati l-'amn 'anna hazihi l-'istratigiyyah tarmi 'ila t-takwini l-mustamirr fi s-surtati l-qada'iyyah wa l-'amni l-'umümiyy wa surtati s-sayr wa l-gawalan bi-'ibrazi kayfiyyati t-ta'amuli l-maydaniyy 'aw dahila l-marafiqi l-'idariyyati l-'amniyyah ma'a l-muwatin fi 'itar mina l-'ihtiram wa kaza l-hazm fi tat-biqi l-qanün «В заявлении управления безопасности говорится, что данная стратегия направлена на постоянную профессиональную подготовку судебной и дорожно-транспортной полиции, а также органов общественной безопасности при помощи демонстрации качественного взаимодействия с гражданином на местах или внутри объектов административной безопасности в рамках уважения и решительности исполнения закона» (Газета «Ас-Сабах», Марокко, 27.02.2014).

tarabbus имеет в странах Магриба значение «стажировка, стаж, производственная практика» и является результатом калькирования аналогичного французского понятия stage. Например: massala mawdü'«harakiyyatu firaqi l-'amal wa t-tanqit wa t-tasarruf fi l-magmü'at» mihwara tarabbus takwlniyy 'untuzima mu'ahharan bi-madinati yasmlni l-hammamat 'asrafat 'ala fa''aliyyatihi «t-tünisiyyatu d-duwaliyyah li-t-takwin wa l-'istisarah» bi-'ahadi n-nu-zali l-ma'rüfah wa 'ammanahu muhtassüna fi magali 'ilmi 'igtima'i l-'amal wa qanüni s-sugl «Тема «Динамичность рабочих групп, аттестация и групповое

поведение» была в центре внимания во время недавней профессиональной стажировки в городе Ясмин-Хаммамет, которую провела Тунисская международная организация профессиональной подготовки и консультаций в одной из известных гостиниц города при участии специалистов в области социологии труда и трудового права» (Газета «Ат-Тунисия», Тунис, 13.11.2013).

Это слово достаточно распространено в этом регионе и иногда в различных областях может приобретать новые оттенки значения. Например, в спорте это лексема значит «тренировочный сбор». Например: yugrl l-muntahabu l-wataniyyu l-gaza'iriyy li-l-mulakamah munzu yawmi l-'ahad tarabbusan tahdlriyyan fi s-saragah tahassuban li-musarakatihi fi ka'si 'ifrlqiya li-l-'umam 2014 al-muqarrarah min 4 'ila 17 gwan al-muqbil fi ganübi 'ifrlqiya «Национальная сборная Алжира по боксу начала в воскресенье подготовительный тренировочный сбор в Ше-раге перед участием в Кубке африканских наций 2014, который пройдет с 4 по 17 июня в Южной Африке» (Газета «Аль-Фаджр», Алжир, 08.04.2014).

Подобное употребление tarabbus наблюдается главным образом в двух странах - в Тунисе и Алжире, причем в случае последней именно значение «тренировочный сбор» превалирует над первым. Иногда оно также встречается в Мавритании. Марокко, напротив, предпочитает использовать его в основном в качестве масдара от глагола tarabbasa «подкарауливать, подстерегать что-либо», то есть в своем общеарабском значении. Такая же ситуация характерна для стран Машрика.

Уже упоминавшееся несколько раз выше слово takwin в арабском литературном языке Туниса, Алжира, Марокко и Мавритании имеет значение «подготовка (кадров)». Например: wa yahdufu l-'igtima' 'allazi hadarahu mas'ülüna bi-wizarati d-dahiliyyah wa l-lamarkaziyyah wa s-safiru l-faransiyy fi nuwaksüt ma'a 'adad min mu'awinlhi 'i'timada taqarlri l-ligani l-far'iyyah wa hiya lagnatu l-'amni d-dahiliyy wa l-huk-kamah wa t-takwln wa l-himayati l-madaniyyah «Встреча, в которой участвовали представители министерства внутренних дел и децентрализации, а также посол Франции в Нуакшоте вместе со своими помощниками, была направлена на утверждение докладов подкомиссий внутренней безопасности, управления, профессиональной подготовки и охраны граждан» (МИА, Мавритания, 13.04.2014).

В странах Машрика понятие «подготовка (кадров)», как правило, выражают при помощи слова tadrib.

Часто с takwin соседствует другой магрибизм - 'intidab «набор (комплектование кадров), прием на работу». Например: 'afadat masadir mina l-lagnati l-markaziyyah li-l-hizbi "s-sabah" 'anna l-ligana l-hamsa wa hiya lagnatu l-wasiqati s-siyasiyyah wa 'istratigiyyati 'amali l-hizb wa l-lagnatu l-'iqtisadiyyah wa lagnatu l-qawanin wa l-'intidab wa lagnatu l-maliyyah wa l-lüglstik wa lagnatu t-tawasul 'istagalat fi 'agwa' tamayyazat bi-n-niqasi l-mas'ül wa taglibi maslahati l-hizb «Как стало известно газете «Ас-Сабах» из источников в центральном комитете пар-

тии, деятельность пяти комитетов (комитет политических документов и рабочей стратегии партии, экономический комитет, комитет по вопросам законодательства и комплектования кадров, комитет логистики и финансов, комитет взаимодействия) проходила в атмосфере дискуссий между ответственными лицами, однако приоритет отдавался интересам партии (Газета «Ас-Сабах», Марокко, 13.03.2014).

В странах Машрика отмечается богатство лексических вариантов для обозначения вышеуказанного понятия, из которых можно выделить tasgîl или tawzîf10.

4. Особенности обозначения названий месяцев в странах Магриба

Отдельно необходимо сказать об обозначении названий месяцев в странах Магриба, так как в большинстве случаев они сильно отличаются от общепринятых в арабском мире. Подобная специфика вызвана долгим периодом французского колониализма в этом регионе, что наложило свой отпечаток на все стороны жизни в этих странах, в том числе и на лексику.

Так, названия месяцев, используемые в Алжире и Тунисе, совпадают и полностью дублируют соответствующие им французские названия: ganfT «январь», fîfrî «февраль», maris «март», 'afrîl «апрель», may «май», gwan «июнь», gwîliyah «июль», 'Ш: «август», sibtambar «сентябрь»,'uktйbir «октябрь», nйfambar «ноябрь», dîsambar «декабрь». Например: wa kasafa muhammad tuhmî 'ani s-surn' fT tahdîsi 32 mal'aban yutba'йna li-wizarati s-sabab wa r-riyadah mubasiratan fî hîn 'akkada 'anna mal'aba 5 gwIliyati l-muglaq munzu 24 sibtambara l-madi lan yaftaha 'abwabahu mugaddadan qabla 'amayn «Также Мухаммад Тухми рассказал, что началась модернизация 32 стадионов, находящихся в непосредственном ведении министерства спорта и молодежной политики. Кроме того, он подтвердил, что стадион 5 июля, который был закрыт 24 сентября прошлого года, заново откроется только через два года» (Газета «Аль-Фаджр», Алжир, 26.01.2014).

В Марокко наименования месяцев построены частично на основе машрикского употребления, частично на основе французской системы, однако отличаются от принятой в Алжире и Тунисе: yanayir «январь», fibrayir «февраль», maris «март», 'abrîl «апрель», may «май», уйтуй «июнь», yйliyйz «июль», gust «август», stanbar «сентябрь», 'uktйbir «октябрь», rnnabir «ноябрь», diginbir «декабрь». Например: wa sabaqa li-n-nadi 'allazî yatara''asuhu fu'ad binbarakah 'an qama hilala gusta l-madi bi-'adad mina l-'a'mali l-'igtima'iyyah kama qama bi-gam'i tabarru'at li-salihi qaryah bi-l-'atlasi l-mutawassit min 'agli rabtiha bi-sabakati l-ma'i s-salih li-s-surb «До этого клуб, который возглавляет Фуад Бинбарака, занимался разнообразными социальными проектами в августе, а также собирал пожертвования для

деревни в Среднем Атласе для ее присоединения к сети водоснабжения и обеспечения питьевой водой». (Газета «Ас-Сабах», Марокко, 21.01.2014).

Употребление месяцев календаря в Мавритании также несет в себе некоторые элементы упомянутого выше смешения норм Магриба и Машрика. Так, с одной стороны, здесь в основном используются транслитерированные и частично адаптированные европейские названия месяцев (yanayir «январь», fibrayir «февраль», maris «март», 'abril «апрель», mayü «май», yüniyü «июнь», yüliyü «июль», 'agustus «август», sibtambar «сентябрь^'иктЬп «октябрь», nüfambar «ноябрь», disambar «декабрь»), с другой - частично заимствуются элементы французской системы названий месяцев ('agust «август», stambar «сентябрь», digimbir «декабрь»). Как мы можем убедиться, последние близки к марокканской системе обозначения названий месяцев (gust «август», stanbar «сентябрь», diginbir «декабрь») и представляют собой уникальные для Мавритании локально маркированные единицы, которые не отмечаются в других арабских странах.

В результате образуются дуплетные пары слов ' agustus-'agust, sibtambar-stambar, disambar-digimbir, которые являются легко взаимозаменяемыми в рамках местного территориального варианта. Например: 'a'lanatu l-lagnatu l-wataniyyatu l-mustaqillah li-l-'intihabat masa'a l-yawmi l-'arbi'a' ta'gila l-'intihabati t-tasri'iyyati wa l-baladiyyati l-muqbilah 'ila 23 nf fambar 2013 bi-n-nisbah li-s-sawti l-'awwal wa 7 digimbir 2013 bi-n-nisbah li-s-sawti s-sani «Как заявила Национальная независимая избирательная комиссия в среду вечером, первый раунд предстоящих выборов в законодательные и местные органы управления перенесен на 23 ноября, 2013 года, а второй - на 7 декабря, 2013 года» (МИА, Мавритания, 21.08.2013).

Как мы видим в приведенном выше примере, различные слова из дуплетных форм прекрасно соседствуют друг с другом в рамках одного предложения.

В Машрике в основном используются транслитерированные и частично адаптированные европейские названия месяцев (yanayir «январь», fibrayir «февраль», maris «март», 'abril «апрель», mayü «май», yüniyü «июнь», yüliyü «июль», 'agustus «август», sibtambar «сентябрь», 'uktübir «октябрь», nüfambar «ноябрь», disambar «декабрь»). Иногда употребляются исконно арабские названия месяцев солнечного календаря (kanünu s-sani «январь», subbat «февраль», 'azar «март», nisan «апрель», 'ayyar «май», haziran «июнь», tammüz «июль», 'ab «август», 'aylül «сентябрь», tisrinu l-'awwal «октябрь», tisrinu s-sani «ноябрь», kanünu l-'awwal «декабрь»).

10 В Саудовской Аравии, например, также встречается в подобных случаях весьма любопытная единица 'istiqdam со схожим значением, однако она в основном имеет отношение скорее не к найму, а привлечению рабочей силы

из других стран, например бенгальцев, индусов, египтян и т.д.

5. Заключение

Таким образом, на основе проведенного исследования можно сделать вывод, что странам Ма-гриба свойственна определенная языковая общность, которая находит свое выражение не только в обширных заимствованиях из французского языка, но и в употреблении специфических слов и выражений, ставших результатом самобытного развития арабского литературного языка на данной территории. Многие из подобных уникальных единиц не зафиксированы в словарях и справочниках и зачастую понятны только жителям определенных стран Магриба или же в рамках всего обозначенного ареала, в то время как некоторые другие иногда мелькают в средствах массовой информации Машрика, но при этом несут ярко выраженную локальную окраску, а также могут использоваться в репортажах местными корреспондентами, предпочитающими оперировать формулировками родного языка (в данном случае литературного). Подобное региональное варьирование арабского литературного языка представляет огромный интерес для араби-

и охватить весь масштаб используемой в соответствующих изданиях лексики, которая не является диалектной по сути, однако показывает ход языкового развития в различных арабских странах. В некоторых случаях подобные расхождения даже обуславливают необходимость издания собственных словарей с региональными особенностями (как это было сделано, например, в Тунисе).

Тем не менее языковую ситуацию, сложившуюся на Арабском Востоке, нельзя расценивать как присущую исключительно данному региону, так как явление территориальных вариантов в арабских странах обнаруживает явное сходство с особенностями употребления литературного языка в других странах мира, например английского литературного языка в Великобритании и США, испанского литературного языка в Испании и странах Латинской Америки и т.д. Таким образом, территориальная дифференциация арабской лексики является подтверждением общей закономерности развития языков, обслуживающих более чем один языковой коллектив.

стов и востоковедов, так как оно позволяет постичь

Приложение 1. Транскрипция, используемая в работе

ч - b j — z 6 — q

«■ — ' s 4 — k

^ — t s J — l

^ — s ^ — s ? — m

г — й ^ — d j — n

С — h i— t » — h

с — h i— z j — w

J — d & — ' — y

j — z & — S

J — r U — f

Гласные звуки

Краткие: Долгие:

a, i, u a, i, u

Литература

1. Блинов А.А. Территориальные варианты арабского литературного языка. Исследование языка арабской прессы в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте. М: Lambert Academic Publishing, 2012.

2. Осипов В.Д. Природа локальной маркированности арабской лексики. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: ИВ АН СССР; 1975.

3. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М.: Наука, 1987.

4. 'ШгаМт as-samarra'l. at-tatawwur а1-1ugawiyy аМа'пЫуу. а1^аЫга^ 1966.

5. Блинов А.А. Мавританский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе. Восток (Опеш), 2011, 4: 33-45.

6. Сканави А.А. Специфика арабского этикета в сфере официально-деловой коммуникации. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: ИВ РАН, 2005.

7. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М: Русский язык; 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.