Научная статья на тему 'Заимствования в языке арабской прессы стран Магриба (на основе газет Туниса, Алжира и Марокко)'

Заимствования в языке арабской прессы стран Магриба (на основе газет Туниса, Алжира и Марокко) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
541
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / LOANWORDS / АРАБСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / STANDARD ARABIC / ТУНИС / TUNISIA / АЛЖИР / ALGERIA / МАРОККО / MOROCCO / АРАБСКАЯ ПРЕССА / ARAB PRESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Блинов Андрей Андреевич

В статье рассматриваются особенности заимствований в арабском литературном языке стран Магриба на основе газетных материалов Туниса, Алжира и Марокко. Проведенное автором исследование показывает, что большинство заимствований, описанных в работе, свойственны только региону Магриба и являются результатом влияния на них французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Loanwords in the Press Language of the Arab State of Magriba (Based on Newspapers Published in Tunisia, Algeria and Morocco)

The article reviews the peculiarities of loanwords in Standard Arabic of Maghreb on the basis of Tunisian, Algerian and Moroccan newspaper materials. The research held by the author shows that most loanwords described in the paper are typical only of Maghreb region and result from the influence of French language upon them.

Текст научной работы на тему «Заимствования в языке арабской прессы стран Магриба (на основе газет Туниса, Алжира и Марокко)»

Теоретические и описательные исследования

А. А. Блинов

Заимствования в языке арабской прессы стран Магриба

(на основе газет Туниса, Алжира и Марокко)

В статье рассматриваются особенности заимствований в арабском литературном языке стран Магриба на основе газетных материалов Туниса, Алжира и Марокко. Проведенное автором исследование показывает, что большинство заимствований, описанных в работе, свойственны только региону Магриба и являются результатом влияния на них французского языка.

Ключевые слова: заимствования, арабский литературный язык, Тунис, Алжир, Марокко, арабская пресса.

Языковая ситуация в арабском мире представляет собой явление необычайно сложное и уникальное. Общая площадь арабских стран — свыше 12 миллионов кв. км., общее население — свыше 300 миллионов человек (по данным CIA World Factbook за 2007 г.). Лингвистическая уникальность этого ареала заключается в том, что арабский язык является официальным государственным языком более двадцати самостоятельных стран.

Арабский литературный язык — это относительно единый письменный и официальный язык для всех арабских стран, который используется в таких различных сферах, как художественная литература, пресса, радио, система образования, отчасти кино и театр. Однако его употребление в быту является затруднительным для широких народных масс, которые не могут обойтись без местных диалектов в повседневной жизни. С детства именно арабский диалектальный язык является для арабов родным, а арабский литературный язык с его следованием традиции воспринимается как нечто чужеродное, и они вынуждены учить его в школе как своего рода иностранный, подобно арабистам других стран мира. Эта парадоксальная ситуация в арабском мире получила название диглоссии.

© Блинов А.А., 2011

В настоящее время арабские диалекты сильно отличаются друг от друга. Например, йеменец, который родился, воспитан и постоянно живет в своем племени и говорит только на своем особом местном наречии, совершенно не способен понять палестинца, например, общаясь с ним в первое время во время учебы в России. Более того, если он не знает основ классического арабского литературного языка, то для него представляется затруднительным осуществлять продуктивную коммуникацию. И данный пример не единичен. Хорошо известна масса подобных случаев, когда арабы из различных стран не могут вести нормальный диалог ввиду различия диалектов и вынуждены переходить на обиходно-разговорный язык, промежуточный или, как его иногда называют, «средний язык», который включает в себя как элементы арабского литературного языка, так и территориальных диалектов. Таким образом, региональное варьирование арабского языка достигло большого размаха и является основной чертой языковой ситуации, сложившейся в арабском мире.

Современный арабский литературный язык в основном опирается на два источника заимствований. В первую очередь, это ранние заимствования из арамейского, персидского, греческого и других языков, которые произошли до европейской колонизации XVIII—XIX вв. Вторым источником стали более поздние заимствования из европейских языков, которые представляли собой наименования новых для арабов реалий в технике, науке и т. д. Интересно, что иноязычные слова проникали в арабский язык посредством нескольких крупных культурных центров (Багдад, Кейруан, Фес), впоследствии становясь частью общеарабского словарного фонда, однако иногда они сохраняли свой региональный характер. Например, заимствования из испанского и итальянского языков, которые вошли в употребление в диалектах Туниса, Алжира и Марокко, были абсолютно неизвестны в Машрике1.

Говоря о проникновении заимствований в арабский язык, следует отметить, что иноязычные элементы в первую очередь оказывают влияние на диалект. Зачастую это происходит из-за открытости этой системы по сравнению с литературным языком, который вводит ряд ограничений на освоение заимствований. В настоящее время арабский литературный язык либо создает новые слова на основе существующих, либо заимствует недавно появившиеся понятия, которых пока неизвестны в арабском мире. В диалектах же активно используются заимствованные слова из европейских языков, которые формируют дублетные формы наряду с исконно арабскими лексемами. Например, в

обиходно-разговорном языке Магриба2 можно встретить синонимичные пары типа ^аууагаЬ/ — Цн^! /'аШтиЬП/, что объясняется большим влиянием французского языка в этом регионе. Распространение французского языка на территории Магриба стало результатом «французской интервенции во всех своих проявлениях — "усмирении оружием", захвате земель, насаждении собственной администрации, французского языка в качестве официального и др.»3.

Тем не менее, арабский литературный язык относится к подобным «народным» заимствованиям избирательно, и лишь немногие занимают свое место в языковой системе. Например, за время существования в Тунисе итальянской колонии местный разговорный язык унаследовал целый ряд заимствований из итальянского языка /киШгаШ/ «контракт», /тегкапй/

«торговец» и т. д.), однако в последующие годы они вышли из употребления и были заменены общеарабскими литературными эквивалентами.

Язык арабской прессы стран Магриба позволяет выделить заимствования, свойственные Тунису, Алжиру и Марокко, благодаря строгой нормированности языковых средств и повсеместному отсутствию диалектных единиц. Как пишет известный арабист В.М. Белкин, «словарь современной прессы в максимальной мере стандартизирован и унифицирован»4.

Для исследования мы выбрали тунисские газеты «Ахбар Тунис», «Ас-Сабах» и «Аш-Шурук», алжирскую «Аш-Шааб» и марокканскую «Аль-Иттихад». По жанровой принадлежности проанализированный материал представлял собой газетно-публи-цистические тексты информационного характера. Хронологические рамки выборки статей ограничивались периодом с 2007 по 2009 год. Объем выборки составили 200 статей для каждой из стран. Все лексические примеры подкреплялись подробным иллюстративным материалом из газет арабского мира, чтобы отразить все особенности употребления конкретного слова в местной прессе.

Особенности заимствований в арабском языке стран Магриба (Туниса, Алжира и Марокко) представляют большой интерес для исследователей ввиду уникальности этого региона, который в арабском мире всегда противопоставлялся региону Машрика. Можно сказать, что в настоящее время в арабском мире наблюдается любопытная ситуация: в то время как исторически ведущее положение стран Машрика влияет на формирование единой нормы общеарабского языка, страны Магриба характеризуются относительной изоляцией и имеют целый ряд регио-

нальных отличий в употреблении арабского литературного языка. В каждой из них складывается свой территориальный вариант арабского литературного языка, который мы вслед за В.Э. Шагалем определяем как некую «локальную разновидность, не нарушающую норму арабского литературного языка в странах арабского мира, но которая, тем не менее, содержит ряд специфических черт, не характерных для жителей других территорий»5. Анализируя локально маркированную лексику в Тунисе, Алжире и Марокко, можно прийти к выводу, что в каждой из стран она одновременно носит общемагрибский характер и имеет свои отличительные особенности в рамках этого региона арабского мира.

Как мы уже упомянули выше, лингвистическая ситуация в Магрибе неразрывно связана с языком бывшей метрополии, то есть Франции. На протяжении долгого времени именно эта страна оказывала свое влияние на сознание магрибинцев. Даже сейчас, когда колонизаторское прошлое во многом забыто и арабизация добилась явного прогресса (хотя и не во всех странах), последствия французской оккупации арабских стран Северной Африки все еще ощутимы. В настоящее время французский язык продолжает оказывать большое влияние на местную форму литературного языка, что проявляется как в активных процессах заимствования слов и выражений из французского языка, так и во включении иностранных слов в арабский текст.

Например, большое распространение получил прием, когда местные авторы вставляют французские слова и словосочетания после арабских, дабы разъяснить их значение, например ^ptUÎI ^ЛиИ /as-sahsiyyatu l-qa'idiyyah/ La Personnalite de Base «типовая личность» (Газета «Ас-Сабах», Тунис, 02.03.2008). Иногда французское слово употребляется без изменений или арабского эквивалента, так как подразумевается, что ввиду повсеместного распространения французского языка оно должно быть знакомо всем жителям Магриба. Например: Jj^ ¿tij^ /takwïn hawla 'alati/ Massicot «подготовка кадров для работы с резательной машиной» (Газета «Аш-Шааб», Алжир, 07.11.2008). Здесь обращает на себя внимание также общеарабская лексема ¿tij^ /takwïn/ «создание, формирование», которая хоть и не является заимствованием, но, тем не менее, приобретает значение «подготовка кадров» только в Магрибе. В Марокко употребляются все вышеперечисленные способы употребления французских слов в арабском тексте без изменения. Кроме того, в марокканской газете «Аль-Иттихад» получил самое широкое распространение прием дублирования французских имен на

арабском и французском языках: új^ ¡JdJ2 J^ ^J^ 23/23 sanah marrat 'ala tatwigi klüd simün/ Simon «Прошло уже 23 года со времени награждения Клода Симона» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 19.12.2008).

Как следствие, для арабского литературного языка Магриба можно выделить особую структуру заимствований, состоящую из трех слоев лексики в зависимости от ареала ее распространения:

♦ Заимствования, получившие распространение во всем ара-боязычном ареале.

♦ Заимствования, получившие распространение только на территории одной из стран Магриба и неизвестные в других странах.

♦ Заимствования, относящиеся к большинству стран Магриба или всему региону, в общем, и не употребляемые в странах Маш-рика.

Первая группа заимствований хорошо знакома не только ма-грибинцам, но и всем жителям Арабского Востока, это заимствования, пришедшие в Магриб из различных европейских языков: например, из итальянского (Jl^ /salah/ «зал», ^ /bank/ «банк», Sjjjli /fatürah/ «счет»), английского (^jj /warsah/ «мастерская», jVj^ /dülar/ «доллар») и т. д. Однако удельный вес подобных заимствований чрезвычайно мал, и основную часть этой группы составляют общеарабские заимствования6 из французского языка, такие как ú^J /barlaman/ «парламент», l^jj^i /sinima/ «кино», ^ /film/ «фильм», oljjj^J /duktürah/ «звание доктора», újjj^ /tilifizyün/ «телевидение», jjíl&P /diktatür/ «диктатор» и т. д.

Например: оЪ^ Äjl^jll jlLj J JiUl ¿UÍjj ^j^

4JJJJJ]| -játi Je. Je. ^jniijjSi ÁJjiLJb Je. ¿y^Ul ujj

/yandarigu 'ihdasu barlamäni t-tifl fi 'itari r-ri'ayati l-mawsülah li-r-ra'is zin al-'abidin bin 'ali bi-t-tufülati t-tünisiyyah wa hirsihi 'ala tansi'atiha 'ala l-qiyami t-tarbawiyyati s-samiyah/ «Создание парламента по делам детей стало результатом неустанной заботы президента Туниса Зина аль-Абидина бен Али о тунисских детях и его стремления воспитать их на основе высших ценностей воспитания» (Газета «Ахбар Тунис», Тунис, 30.05.2004).

Некоторые общеарабские заимствования могут демонстрировать семантические расхождения в странах Магриба и Маш-рика. Так, например, слово úJl^ /salün/ «салон» употребляется по всему арабскому миру, но обозначает в зависимости от страны разные явления. Общемагрибское значение этого слова — «выставка», и его использование в настоящий момент считается довольно модным. Именно ему отдается предпочтение по сравнению с исконно арабской лексемой /ma'rid/: ¡^iáj Ujil^ ^ilflll ^jj^iVI á^lTnijjj Ájj^^ll <"JH,nU ÁSáj jjáá^^ílj jjjljilf ^

95 f^J JiLJb l^U. /'iftataha gam' gafir mina l-fannanin wa l-musaqqafin rafqata s-sulutati l-mahalliyyah bi-büsa'adah nihayata l-'usbü'i l-madi salunan hassan bi-tifl yadummu 95 lawhah/ «Большая группа художников и культурных деятелей открыла в городе Бу-Саада при поддержке местных властей выставку детского творчества, где представлено 95 картин» (Газета «Аш-Шааб», Алжир, 14.06.2009).

В то же время в странах Машрика можно отметить у этой лексемы отличные значения. В Саудовской Аравии она обозначает вид автомобильного кузова «пикап» и употребляется довольно часто в таких словосочетаниях как jjl^ /sayyaratu salün/ «автомобиль-пикап», jjJl^ Vá^ /gib salün/ «джип-пикап» и т. д., так как саудовские газеты любят публиковать информацию о новейших моделях машин, которые могли бы заинтересовать богатых эмиров и принцев. В Египте же у этой единицы значение, близкое к русскому слову «салон»: «гостиная, приемная».

Вторая группа заимствований включает тунисизмы, алжи-ризмы и регионализмы Марокко.

Язык Туниса выделяется по своему лексико-семантическому, морфологическому и синтаксическому составу даже на фоне других стран Магриба, так как зачастую его лексические единицы не имеют аналогов в арабском мире. В этой связи здесь отмечается наибольшее количество локально маркированных заимствований.

Проанализируем несколько типично тунисских заимствований. Среди арабизированных форм, которые получили широкое распространение в тунисском территориальном варианте арабского литературного языка, стоит выделить такие слова, как ^j'jp /diwanah/ «таможня» и Sjl*-* /magazah/ «магазин». Оба слова прошли долгий и кропотливый процесс подчинения законам арабского языка на пути к достижению полностью арабизиро-ванных моделей. Например, в случае с /diwanah/ (от франц. douane) «таможня» сначала заимствованное слово прошло так называемую фонетическую адаптацию и начало по своему составу соответствовать фонетической системе арабского языка. При этом французские гласные, как в данном случае, были переданы долгими гласными арабского языка.

Затем слово в соответствии с законами арабского словообразования приобрело категорию определенности/неопределенности, категорию рода (в данном случае женский род), а также форму множественного числа (^'jP /diwanah/ - /diwanat/

«таможня» — «таможни»). В настоящее время можно говорить о том, что слово ^jljp /diwanah/ подверглось максимальной адаптации, так как от него образовалось производное прилагательное

Мшатуу/ «таможенный», в дальнейшем воспринимаемое как отдельная исконно арабская единица. Таким образом, это слово настолько вошло в состав арабского языка Туниса, что его зачастую довольно трудно отличить от исконно арабских слов.

В.Д. Осипов в своей диссертации «Природа локальной маркированности арабской лексики» относит лексему ^^ /diwаnah/ к единицам общемагрибского значения, а для Туниса дает вариант (¿^ ^ишг^/, однако в настоящее время этот вариант уходит в прошлое, употребляясь все реже и реже. Во многом это происходит и потому, что вроде бы на первый взгляд иностранное слово имеет типологическую близость с лексемами арабского языка. В 1975 году В.Д. Осипов представлял немного другой эквивалент для слова «таможня» в фонетическом плане7 (как мы видим, первый гласный звук короткий и отличается от современного написания), однако в дальнейшем он удлинился, придавая слову схожесть с исконно арабской лексемой иЬ^ Мшап/. Разумеется, она не имеет ничего общего со значением /dlwаnah/, но в сознании тунисца данная арабизированная модель ничем не отличается от других слов его родного языка.

^^ МшапаУ употребляется в тексте следующим образом: а ¡м^М ^.И ^^ ^^^ Н^а'^.!

и1 лыДЬ и1£ А^^^я^Л ^иЛ

4j1jj.il} /'istaqbala s-sayyid muhammad га§Й ка§1§ wazlru 1-mа1iyyah yawma з-бшШза' s-sayyid 'abd a1-1atlf zagnйn а1-ши(1Тга 1-'ашш Н-1-§ашапк1 1-ша^пЫууаЬ kаna mashйban bi-s-sayyid su1aymаn

waraq а1-ши(1Тп 1-'ашш Н-д-дшапаИ 1:-Шт81ууаЬ/ «Во вторник министр финансов Мухаммед Рашид Кашиш принял у себя в резиденции Абда аль-Латыфа Загнуна, генерального директора таможни Марокко, в сопровождении генерального директора таможни Туниса Сулеймана Варака» (Газета «Ахбар Тунис», Тунис, 12.03.2008).

Приведенный выше пример употребления слова ^^ /dlwаnah/ очень показателен, так как он ясно демонстрирует нам, как тунисцы гордятся особенностями своего территориального варианта и употребляют именно слово /gumruk/ для обозначения таможни в Марокко (ибо там слово ^^ /dlwаnah/ не используется), в то время как для наименования местной тунисской таможни они, само собой разумеется, предпочитают /dlwаnah/ любым другим. Марокко в своей языковой практике следует общей машрикской направленности использовать исключительно как эквивалент понятия «таможня».

С /magаzah/ /magаzаt/) «магазин» произошли такие

же трансформации, что и в описанном выше примере с ^^

/dïwanah/. Как несложно догадаться, эта лексема образовалась от французского слова magasin, которое в свое время также вошло и в русский язык и прочно закрепилось там. Действительно, и в этом случае очень трудно отличить это слово от исконно арабского. Тунисские газеты употребляют Sjl** /magazah/ следующим образом: ^Ajs^JI ÄjIjS ^i AiUl t ibr. jjj"jjjll o-f^j лип V

ÄeUl ùi^l^âîi j> IajjTj úIJIíaII J /la yakadu yasuddu 'intibaha 'aglabiyyati t-tünisiyyin giyabu l-lugati l-'arabiyyah fï kitabati l-lafitat fï l-magäzät wa gayriha mina l-fada'ati l-'ammah/ «Большинство тунисцев почти не обращают внимания на то, что в магазинах и других общественных местах ярлыки написаны не на арабском языке» (Газета «Ас-Сабах», Тунис, 02.03.2008).

Тем не менее, таких практически полностью арабизирован-ных заимствований не так уж много можно найти в странах Маг-риба, и нами они были зафиксированы преимущественно в Тунисе.

«Чужие» заимствования (прямые заимствования из французского языка, не претерпевшие морфологической ассимиляции и сохранившие свою первоначальную форму) составляют гораздо большую группу в Тунисе. Это такие слова, как /'aksiswar/ (от франц. accessoire) «принадлежность, аксессуар», /'arabistïk/ (от франц. arabistique) «арабистика», ^HjJ-^j /'iliktrûnïkiyy/ (от франц. electronique «электроника») «электронный» и т. д. Например: jáé^l sjjjj ¡¿^ ájá^" влаЛ r^îi^j Sjj^l J-TÚíI ^Ixjj^l ^jj ÄJJIJJJI Ajj^jJlj Q-^niVlj

i^jlnnj^i j^jjaU /'ihtatamati s-sayyidah samïrah hiyas balhag

wazïratu t-taghïz wa l-'iskan wa t-tahyi'ati t-turabiyyah yawma l-'arba'a' bi-l-hammamati l-ganübiyyah 'asgala d-dawrati s-sadisah li-l-mu'tamari l-'alamiyy li-l-'arabistlk/ «В среду министр строительства, жилищного хозяйства и территориального развития Самира Хияш Бальхадж закрыла шестую сессию международной конференции по арабистике» (Газета «Ахбар Тунис», Тунис, 12.03.2008).

В данный момент в современном арабском газетном языке прослеживается тенденция выбирать между близкими по звучанию парами слов ^Цр /dïnamiyy/ - /dïnamïkiyy/ «динамичный», ^^"j /'istatiyy/ - ^^'"j /'istatïkiyy/ «статический», однако в последнее время преимущество отдается именно более простой первой структуре. Однако это не касается стран Магриба, которые при равном выборе однозначно предпочтут второй вариант из-за влияния французского ассимилированного корня на их сознание, например, в Тунисе местные корреспонденты всегда пишут именно /dïnamïkiyy/, а не ^Цр /dïnamiyy/.

Также особое значение для региона Магриба, в общем, и для Туниса, в частности, имеет прием калькирования как особый вид заимствования. Благодаря этому способу пополнения арабского словаря арабский литературный язык не перенасыщается иноязычными элементами (на сегодняшний день они составляют не более 1% от всех слов) и создает арабские эквиваленты на базе соответствующих им французских слов путем перевода или переосмысления. В Тунисе регистрируется целый ряд подобных заимствований.

Например, название f^I /al -qiyamu l-'amm/ «главный смотритель, надзиратель (в школе)», которое появилось в результате калькирования французского понятия surveillant general. Оно произошло от общеарабского слова ^ /qiyam/ «блюститель, опекун», которое в других странах Магриба и в Машрике не употребляется: ^ ùlji^j ùljjl^* ¿1 (jjj^îI Д^. ¿J^JSII J ¿J^JSII JJ^J ^^jtljdjll ^l^jVI SjIjjîI ¿J ¿VI

jjI^^ÎI ¿Ijtlj /min gihah 'uhra 'alimati s-suruq 'anna musawarat wa

muhadasat mutaqaddimah giddan tatimmu l-'an bayna l-wizarah wa gami'ati l-'irsadi l-bïdagugiyy ' allatî tumassilu l-qiyamln wa l-qiyamlna l-'ammln wa 'a'wana l-mahabir/ «Между тем, как стало известно газете «Аш-Шурук», сейчас проходят активные консультации и переговоры между министерством и Объединением по контролю в сфере преподавания, которая представляет смотрителей, старших смотрителей и лаборантов» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 03.07.2007). ^

АД* а^ЬЗ /qabbadah maliyyah/ — данное словосочетание имеет в Тунисе значение «финансовое учреждение, управление финансов». Оно также появилось в результате кальки с французского словосочетания la recettes des finances «управление финансов». Обычно в народе его принято считать именно налоговым управлением, однако это учреждение выполняет гораздо большее число функций: регистрирует контракты, документы, коммерческие договора, различные бизнес-проекты. Хотя слово Д^ЬЗ /qabbadah/ не отмечено в словарях, что очень важно для нашего исследования, очевидно, что образовалось оно от глагола /qabada/ «принимать, получать» и обладает довольно большим объемом значения как «место, где получают деньги». Отсюда также произошло его значение «казначейство», например Д^ЬЗ ApbîI /qabbadatu l-baladiyyah/ «казначейство муниципалитета».

Однако в большинстве случаев все-таки используется слово-сочетание^ Д^ЬЗ /qabbadah maliyyah/, оно заменило, например, SjUilI ùl^bVI Д^ЬЗ /qabbadatu l-'ada'ati l-qarrah/ «управление _посто-янных налоговых выплат», которое ушло в прошлое v ^^IjïHa

^ij b^l"^" ^JJI Cibjjj^lI ^AI AJJIAII

J.âl ^j^VI t'ilnn hJASI Jj ^ÄI^J ^li. lgjlj Ä^UJl

¿LIjaM ùl^^iJl j^iilj /fa-l-qabbadatu l-maliyyah 'asbahati l-yawm min 'ahammi d-darUriyyât 'allatï tahtâguhâ l-mintaqah wa fï 'asaddi l-hâgah 'ilay-hâ hattâ tusâhima 'ilâ gânibi l-mu'assasâti l-'uhrâ fï taqrïbi wa taqdïmi 'afdali wa 'ahsani l-hadamât li-l-muwâtin/ «Сегодня эта область как никогда нуждается в финансовом управлении, чтобы оно наравне с другими ведомствами предоставляло самый лучший сервис гражданам» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 08.06.2007).

В Алжире и Марокко отмечается на порядок меньше локально маркированных заимствований, так как местные территориальные варианты содержат большое количество общемаг-рибских лексем. Среди арабизированных заимствований в Алжире можно выделить, например, лексему j-jj /tinbar/ (от франц. timbre) «штемпель, марка». Правда, зачастую в прессе используется родственное ему слово j-jS* /mutanbar/ «с марками». Например: jjl^j I^Ü üIä J^ijj 1. ujl ÄajlniflSl ü!ä ijj^ ^ij

^jl HASI ^JJÄJ Ä^-^ljü jl Äjj|äj^

Ja^j jjñ^ Äjmani Sjj^ /wa fi suruti hazihi l-musabaqah

'aydan 'an tursala hazihi l-musârakât fï salâsi nazâ'ir marqunah 'aw maktubah bi-hatt wâdih wa mashubah bi-nushah min bitâqati ta'rïfi l-musârik ma'a sUrah samsiyyah wa zarf mutanbar yahmilu 'isma l-musârik/ «По условиям этого конкурса участники должны также прислать свои документы в трех экземплярах, написанных четким почерком, и приложить к ним копию удостоверения личности с фотографической карточкой, а также конверт с марками, на котором написано имя участника» (Газета «Аш-Шааб», Алжир, 07.03.2008).

Среди неарабизированных заимствований следует отметить несколько единиц: ÄLjl£ /kârtah/ (l^jl^ /kârtâ/) «карты», jl^jl^ /kâwkâw/ «какао» и т. д. Понятие «карты» в Алжире обозначается при помощи слов ÄLjl£ /kârtah/ либо /kârtâ/ (от франц. carte), в то время как в Тунисе и Марокко в основном употребляется jjl /'awrâq/ в том же значении. Как мы видим, в арабском литературном языке Алжира это заимствование еще не до конца адаптировалось в рамках местного территориального варианта, и поэтому до сих пор встречаются близкие синонимичные формы: AjâjjJl ^лЗ iSjAjS ùlâjli^ ^J^all JUJJ ^í Äfl. fililí fljil i 'aViA^

^ÄU* Jt JljíVIj iLjlillj jjj^j^ll Jj ij^jll ^JJ Jj^ïllj

j^^llj ^jjjjVI /ta'rifu muhtalifu 'ahyâ'i l-'âsimah fï layâli s-sayf mufâraqât kabïrah fa-mina t-tarfïh wa t-tagawwul laylan fï sawâti' l-bahr ' ilâ la'bi d-dUmïnU wa l-kärtä wa l-'iqbâl 'alâ maqâhi l-'intirnit wa s-samar/ «Летними ночами различные кварталы столицы становятся местом активных народных гуляний, начиная с ночных развлечений и прогулок по морскому побережью и заканчивая домино и кар-

точными играми, посещением интернет-кафе и вечеринок» (Газета «Аш-Шааб», Алжир, 07.08.2009).

Алжиризм jl£jl£ /käwkäw/ слегка отличается по написанию от эквивалентной ему общеарабской единицы /käkäw/,

которая, в частности, употребляется в Марокко и Тунисе. Влияние французского слова cacao здесь также очевидно. Например: ÄJSJ^JI ^Uiîlj jlSjlSil CiVj—j -jjjjjjjH ùià.1

jjj*Jl ^Jl IIa J jj /kamä 'ahazat mahallätu l-bitziriyä wa

täwilätu l-käwkäw wa s-säy haqqaha mina l-harakiyyati s-siyahiyyah 'in sahha t-ta'blr fi hazä l-hayyi l-'atiq/ «Пиццерии и столики для какао и чая заслужили свое право на существование в этом старинном квартале, если так можно выразиться, благодаря возросшей туристической активности» (Газета «Аш-Шааб», Алжир, 25.08.2008).

В Алжире также замечено некоторое количество калькированных слов и выражений. Так, понятие ■^¿■ОУ ú-^ /makänu l-'izdiyäd/ «место рождения», по нашему мнению, непосредственно связано с французским lieu de naissance с тем же значением. Например: Sj-^^J AjjjJïJI unnj^Jl .^Iji^l Jl jJV^ jjuJI ^l^l jLJJI ¿Ha ^ÜJ új'^'J V jj^l jj^NjJl fr-jJjl - 4ь и^ - J^J ^jJl 12 fâj JNJ^ÎI l^jJt Jj^^Jl J Äjja^ f«J-i—l /kamä 'asära s-sayyid dalälü ' ilä 'istiräti ba'di l-mu'assasäti t-tarbawiyyah li-sahädati l-miläd raqm 12 'allati yagidu hasabahu 'awliyä'u t-talämiz 'allazina lä yaqtunüna bi-nafsi makäni 'izdiyädi 'atfälihim su'übah fi l-husül 'alay-hä/ «Также господин Дала-лю указал на то, что некоторые образовательные организации требуют свидетельство о рождении №12, однако его получение, по его словам, представляет трудности для родственников учеников, которые живут далеко от места рождения своих детей» (Газета «Аш-Шааб», Алжир, 20.08.2009).

Интересно, что значение «место» может здесь выражаться также при помощи целого ряда локально маркированных слов, как то: общемагрибское Д^з /fadä'/, ú—j^ /mawtan/, которое в алжирском территориальном варианте также принимает значение «адрес», и т. д.

Также для обозначения национальности используется калька с французского языка: вместо идафы ^jjlj^ /gazä'iriyyu l-

ginsiyyah/ — досл. «алжирец по национальности» часто можно встретить словосочетание ^jj^lj^ j* /min ginsiyyah

gazä'iriyyah/ (Сравните: франц. de nationalité algérienne досл. «алжирской национальности»). В газетах Марокко и Туниса подобная конструкция не встречается. Например: ^äj-ac-I jjj^j fíj uJJiîl ÄjVj j* jjj^jI-jj ^jjjIjä. Ajmja, f«^ ^ úJ /wa tamma

tahdidu 'a'märi l-muhägirina bayna 24 wa 40 sanah kulluhum min ginsiyyah gazä'iriyyah wa bi-t-tahdid min wiläyati s-slif/ «Возраст эмигрантов

составляет 24-40 лет, все они алжирцы и приехали из провинции Шлеф» (Газета Аш-Шааб, Алжир, 04.10.2009).

Арабский литературный язык Марокко демонстрирует большую зависимость от французского языка в том, что касается прямых заимствований. Неарабизированные формы составляют здесь подавляющее количество всех заимствований по сравнению со сравнительно небольшим числом арабизирован-ных и калькированных конструкций.

В прессе Марокко регистрируется большое количество подобных неассимилированных заимствований, отличающихся от соответствующих им алжиризмов и тунисизмов: ¡^l^jjjjj /rübürtäg/ (от франц. reportage) «репортаж», /'unkülügiyä/

(от франц. oncologie) «онкология», üj^'j^ /märätün/ (от франц. marathon) «марафон» и т. д. Например: ¡¡^j^l t ^.^ып ^jj^ii j

/wa kulla 'usbü' yastadifu l-barnämag mutahassisin li-munäqasati l-mawädi' wa 'ahdäs muhimmah, tahlilät, rübürtägät wa muqäbalät/ «Каждую неделю на программу приглашают экспертов для обсуждения важных тем и событий, анализа, репортажей и встреч» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 09.01.2009).

Любопытно, что последнее заимствование märätün под влиянием французского языка приобрело несвойственное ему значение «длительные переговоры, долгое обсуждение»: ^il^lj-^ ^ el^&Vlj jjj ^^jSJj /ba'da sirä'ät märätflniyyah wa

takattulät bayna l-'ahzäb wa l-'a'dä'/ «После долгой борьбы и формирования блоков между партиями и их членами» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 08.08.2009).

Также на основе проанализированных нами материалов можно отметить другую особенность местного территориального варианта: заимствование сложносоставных слов из французского языка. Например, ^-j^jj^j^j^^ /bsiküsüsiyülügiyy/ (от франц. psychosociologique) «психосоциологический», /kahrnmignätis/ (от франц. electromagnetisme) «электромагнетизм» и т. д.: ^¿»jljj^j^j^j^j jfl ^-flKM ^i bj.^ jt£ /käna magzüban bi-ma fi l-kalimah min ma'äni bslkflsflsiyfllflgiyyah/ «Его привлек тот психосоциологический подтекст, который присутствовал в этом выступлении» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 13.07.2009).

При этом отдельные части заимствованного слова могут передаваться при помощи переводного эквивалента, как в случае с /kahrümignätis/, что довольно часто встречается в сов-

ременной арабской терминологии. Тем не менее, ввиду ограниченной линейной протяженности арабского слова и широкого распространения изафетных словосочетаний подобные конст-

рукции непродуктивны и сравнительно редко встречаются в тексте.

Некоторые заимствованные формы в Марокко незначительно отличаются от используемых в Алжире и Тунисе. Так, jljmm^j /'iksiswar/ (от франц. accessoire) «принадлежность, аксессуар» близко к тунисизму jjnini^l /'aksiswar/. flj^-jIj^/kflügräm/ (от франц. kilogramme) слегка отличается от /kïlûgram/ с точки зре-

ния написания. Например, "¿j Vj IjJ^jT'm 1680е- ó^j^1 Jj Vj 69ц^ ó^jj /wa la yaqillu tüluhunna 'an 168 santîmitran wa la yazîdu wazanuhunna 'an 69 kllflgräman/ «Их рост не превышает 168 сантиметров, а вес не больше 69 килограмм» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 12.05.2009).

Грамматические формы некоторых заимствований также могут отличаться. Слово ^JíiK /kllsah/ (от франц. cliché) «клише» в Марокко имеет множественное число /klîsahat/, в то время

как в Алжире и Тунисе ему соответствует форма /klîsat/.

Например: ^jjsîi jU Äjjäj^ JjUa ^jll OlgnijKH

/kanati l-kllsahât ' allatî yastahlikuha l-garb qanabil mawqütah li-'is'ali nari l-fitnah/ «Штампы, которые использует Запад, стали бомбой замедленного действия для разжигания огня восстания» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 13.07.2009). Кроме того, частотность употребления этого слова в Марокко, по нашим наблюдениям, намного выше, чем в других странах Магриба.

Третья группа заимствований содержит большое количество лексических единиц, которые характерны для региона Маг-риба, в общем.

Прямые заимствования из французского языка составляют здесь немалую часть всех иноязычных элементов: ^■j^l'H /bídagügiyy/ (от франц. pédagogique) «педагогический», /'íkülügiyy/ (от франц. écologique) «экологический», Ij'^J" /mîkanîk/ (от франц. mecanique) «механика» и т. д. Например: t ^jpiiîl ó"j Ajlül^jjj s-ljj* jj^^jll Ü' ó" ^j' *

ÁJJ^I Ciljbjej ^JJ ^jll ÁJJ^VI jlj^ll J^á. ó" ^jl^jjj

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

j* jlj*" '. " ^jíj /wa mina n-nahiyati l-bldägflgiyyah

'a'taqidu 'annahu mina l-wagib 'an ya'rifa t-talamîz kulla 'anwa'i l-'adab wa 'ittigahatihi wa naza'atihi min hilali barmagati l-mawaddi l-'adabiyyah 'allatî tatimmu hasaba 'i'tibarat bldägflgiyyah 'adabiyyah wa laysa hasaba mi'yar 'ahlaqiyy 'aw siyasiyy/ «С точки зрения педагогики я считаю, что ученики должны знать все виды литературы, ее направления и течения посредством планирования литературных предметов, исходя из соображений педагогики и литературы, а не в соответствии с нравственными или политическими стандартами» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 28.09.2009).

Сюда же можно отнести особенности обозначения названий месяцев, которые различаются в Алжире, Тунисе и Марокко. Названия месяцев, используемые в Алжире и Тунисе, совпадают и полностью дублируют соответствующие им французские названия: /ganfi/ «январь», Cj-ji /fifri/ «февраль», oj-* /maris/ «март», Jjji' /'afril/ «апрель», с-* /may/ «май», jlj^ /gwan/ «июнь»,

/gwiliyah/ «июль», /'üt/ «августа», j--«'.-"' /sibtambar/

«сентябрь», j^jSSI /'uktübir/ «октябрь», jí^ijj /nüfambar/ «ноябрь», jí^Lp /disambar/ «декабрь». Например: fj^ll Ьд j-LI ^i 1л£ í^ÍJIA SJJ! J^Á j-i^Vlj Ä^ljmH ^jnijjá cV-Sj S^t ¿pail ^.L^ill

2010 '^jfJä/kama sa-tunazzimu fi 'itari haza l-mawsimi s-siyahiyyi l-gadid 'iddatu wikalat faransiyyah li-s-siyahah wa-l-'asfar rihlat hílala fitrah gänfi, fifrl, maris 2010/ «Также в рамках нового туристического сезона французские турагентства организуют поездки в январе, феврале и марте 2010» (Газета «Аш-Шааб», Алжир, 25.10. 2009).

В Марокко наименования месяцев построены частично на основе машрикского употребления, частично на основе французской системы, однако отличаются от принятой в Алжире и Тунисе: jd-jj /yanayir/ «январь», jjlji /fibrayir/ «февраль», oj-* /maris/ «март», ЦцЛ /'abril/ «апрель», с-* /may/ «май», jjjjj /yüniyü/ «июнь», jjjljj /yüliyüz/ «июль», /gust/ «августа», j-jj^ /stanbar/

«сентябрь», jJj^SI /'uktübir/ «октябрь», j-jjj /nünabir/ «ноябрь»^ /diginbir/ «декабрь». Например: Jj J-^-íl f-*íl ó* ^^ ^ ^^ jjjjjj J^^ J^lji ^ iá-jA l*-Jjl ^jüjll ^j* Sj* JjV ^"'j

SjAlSll /'udtu fi sahri gust mina l-'ami l-hali 'ila masqati ra'si li-

'awwali marrah munzu 'an tahaddasa r-ra'is 'übama hunak fi 'awa'ili sahri yuliyuz bi-gami'ati l-qahirah/ «В августе этого года я вернулся на родину впервые после выступления президента Обамы в Каирском университете в начале июля» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 20.10.2009).

Интересно, что устойчивые словосочетания, содержащие в себе названия месяцев, могут как изменяться в соответствии с местным территориальным вариантом, так и оставаться без изменения. Например, обращение к ливийскому лидеру Муаммару Каддафи fjk*íl j-^j-' ó* ^UÍl Sjjj j^** jjlSll /al-qa'id

mu'ammar al-qazzafi qa'idu sawrati l-fatih min sibtambara l-'azim/ «Му-аммар Каддафи — лидер революции, свершившейся в начале великого сентября»8 в марокканских газетах иногда трансформируется в fjkJl j-jj^ ó* Sjjj ^ilisll j^** jjISÍI /al-qa'id mu'ammar al-qazzafi qa'idu sawrati l-fatih min stanbara l-'azim/, а иногда остается неизменным, хотя j-A-'" /sibtambar/ как отдельная единица вообще здесь не употребляется.

В Машрике в основном используются транслитерированные и частично адаптированные европейские названия месяцев (j¡Mí /yanayir/ «январь», jjljíá /fibrayir/ «февраль», /maris/

«март», /'abril/ «апрель», jJ-^ /mayu/ «май», j¿jj¿ /yuniyu/

«июнь», j¿Íj¿ /yuliyu/ «июль», jubmr-l /'agustus/ «августа», J.'*'."" /sibtambar/ «сентябрь», j^j^l /'uktubir/ «октябрь», jí^ájj /nufambar/ «ноябрь», Jí^mj^ /disambar/ «декабрь»). Иногда употребляются исконно арабские названия месяцев солнечного календаря úJ-^ (^j-jîl /kanunu s-sani/ «январь», /subbat/ «февраль», jl^ /'azar/ «март», ú-mjj /nisan/ «апрель», j-jl /'ayyar/ «май», ú'jjj^ t /haziran/ «июнь», jj^J /tammuz/ «июль», /'ab/ «августа», JJjl /'aylul/ «сентябрь», JjVl újj^j /tisrinu l-'awwal/ «октябрь», ÚJJ^ /tisrinu s-sani/ «ноябрь», JjVl újj-^/kanunu l-'awwal/ «декабрь»).

Калькированные заимствования также играют большую роль в арабском литературном языке Магриба. Как мы знаем, в наследство от долгого периода французского господства в стране, когда французские ставленники занимали все высшие государственные посты, странам Магриба достался целый пласт калькированной лексики, которая обозначала официальные должности и посты. Так, должность премьер-министра здесь обозначается словом JjVl jjjjîl /al-wazlru l-'awwal/ (досл. «первый министр»). Это явная калька с французского языка, где понятие «премьер-министр» передается при помощи словосочетания premier ministre (также досл. «первый министр»). Подобное наименование встречается и в Тунисе, и в Алжире, и в Марокко.

Другим важным постом в регионе Магриба считается 4Íj^l /katibu d-dawlah/ «заместитель министра» (досл. «писарь государства»). Это слово появилось в результате калькирования соответствующего ему французского понятия secrétaire d'Etat «статс-секретарь, заместитель министра (во Франции)» (досл. «секретарь государства, писарь государства»). 4Íj^l /katibu d-dawlah/

является устойчивым изафетным словосочетанием, то есть не может распадаться на составные элементы, связь внутри словосочетания очень прочная, и оно семантически неделимо9. Заместитель министра — это довольно распространенная должность среди высших руководителей, каждый из которых обычно отвечает за какой-то узкий круг вопросов при министерстве. Поэтому для выражения значения «по делам..., по...» ввиду невозможности нарушения изафетного словосочетания чаще всего используется оборот <_1 t /mukallaf bi/ «ответственный за.», в то время как предлог ^ /lada/ «при» обозначает, заместителем какого министра является данный высокопоставленный чиновник.

Например: Jj^l JrijjJl ^ ^J^l Va* UJ^' l^

^l^jj Jl uáj^l^j Ó* Jl^üVb

jjjlS eljjj jÜj J J^ljSll Jj^^j! ^ ДдЬ**д jLI /da'a s-sayyid 'azzu d-din mihübi katibu d-dawlah lada l-wazlri l-'awwali l-mukallaf bi-l-'ittisal mihniyyi qita'i l-'ittisal mina s-suhufiyyin wa n-nasirin wa t-taqniyyin 'ila 'igadi 'utur munazzamah la-hum li-tashili 'amaliyyati t-tawasul fi 'itari 'isra'i qanüni l-'i'lam/ «Заместитель премьер-министра по вопросам связи Азз ад-Дин Михуби призвал специалистов из сферы телекоммуникаций (журналистов, издателей и техников) создать благотворную для себя среду, чтобы продолжить обогащать закон о СМИ» (Газета «Аш-Шааб», Алжир, 23.10.2009).

Каждый «секретарь государства» возглавляет так называемое ÁJj^ll /kitabatu d-dawlah/, эквивалентом которого в русском

языке может служить «федеральное агентство». Частотность его употребления варьируется в зависимости от страны. Например, в Тунисе это слово практически не используется. По утверждению иракского филолога ас-Самарраи, изначально в Тунисе v*^ /katibu d-dawlah/ означало «министр», а не «замминистра», в то время как /kitabatu d-dawlah/ употреблялось в значе-

нии «министерство»10. Например: ^jSll 4jújj11 ÁJj^ll ÁjÜS /kitabatu d-dawlah li-t-tarbiyati l-qawmiyyah/ «министерство национального образования»11. Однако политика интенсивной арабизации принесла свои плоды, и словосочетание /kitabatu d-dawlah/ ушло в

прошлое и больше не встречается в тунисской прессе в настоящее время. Теперь же понятия «министр» и «министерство» повсеместно обозначаются общеарабскими словами jjjj /wazir/ и ójljj /wizarah/, а конструкция ÁJj^l <_ül£ /katibu d-dawlah/ стала одним рангом ниже в иерархии государственных должностей.

Напротив, в Алжире /kitabatu d-dawlah/ можно легко

встретить в газетных изданиях этой страны, иногда это словосочетание даже приобретает новые значения, например «госадминистрация (президента США)» В Марокко эта единица особенно популярна и распространена, так как, по нашим наблюдениям, количество федеральных агентств здесь больше, и они отвечают за более широкий круг вопросов: fLaJb AÜS^Jl AJjjJl 4íj£ UjSll ÁjjU^I lj'^j Sjljjj ^JjjJlj /kitabatu d-

dawlati l-mukallafah bi-l-ma' wa l-bl'ah wa wizaratu d-dahiliyyah wada'ata barnamagan wataniyyan li-muharabati l-fayadanat/ «Федеральное агентство по водным ресурсами и окружающей среде и министерство внутренних дел разработали национальную программу для борьбы с наводнениями» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 17.07.2009).

Таким образом, можно сделать вывод, что в настоящий момент слово «секретарь» у жителей Магриба прочно ассоциируется со словом /katib/. Как следствие, по аналогии в этом регионе появилось новое словосочетание для обозначения понятия «генеральный секретарь» — ^ /katib 'ашш/, а затем и /kitabah 'ammah/ «генеральный секретариат». В настоящий момент ^ /katib 'ашш/ широко ^употребляется в регионе Магриба наряду с общеарабским ^ ц^ /'amïn 'ашш/.

Непосредственно с темой наименования органов госаппарата связан и заимствованный термин ^Ij-ij /'itarat/, который в Марокко, Алжире и Тунисе имеет значение «кадры (специалистов)». Образовалась эта лексическая единица следующим образом: обширная французская экспансия в страны Магриба требовала большого объема переводов с французского языка на арабский. В результате оригинальные французские понятия cadre «рама, рамка» и cadres «рамки» были переведены соответствующим словом в арабском языке, в данном случае им подобрали арабские эквиваленты j-ij /'itar/ «рама, оправа» и <^IjÜj /'itarat/ «рамки». Однако в дальнейшем французы начали активно использовать это слово в совсем другом значении: «дисциплинированный и вполне пригодный для активной работы состав той или иной социальной, профессиональной группы». Вопреки этому магри-бинцы решили не придумывать новое слово для обозначения этого понятия, а переосмыслить и расширить смысл старого путем метафорического переноса, в результате подобного калькирования на свет появилась уникальная единица, не известная большинству арабов. В отечественной социолингвистике аналогичные процессы характеризуются как «вторичное заимствование» (например, расширение значения слова «проект»).

Например: ÂjjIaII 'jIjJIj Â^^ilI jjjj 'IwlI '. * .\un\I

(jIjjlI .лъиИ jj■' ®jIjjlI J^J ^-J^JÎI ^JJ ^A^jjl jIj^ ÁJ'I^ ^jjjjVI 'I^JVI ¿^лЪ s-Iji^ ^j^.lI ^líalI Я^лИ Jjlf

ejIJj^l ^Ijl^ij ^jj^J /'asrafa s-sayyid шuhaшшad al-habïb al-hidad waziru l-fallahah wa l^awaridi l^a'iyyah 'ala шa'dabati hiwar 'untuzmat yauшa s-sulasa' bi-шaqarri l-wizarah bi-hudüri s-sayyid 'abd ar-razzaq da'lül katibi d-dawlati l-шukallaf bi-s-saydi l-bahriyy wa saшalat sufara'a buldani l-'ittihadi l-urübbiyy bi-tünis wa 'itarati l-wizarah/ «Министр сельского хозяйства и водных ресурсов Мухаммед Хабиб аль-Хаддад возглавил круглый стол, который прошел во вторник в здании министерства. В нем участвовали замминистра по морскому рыболовству Абд ар-Раззак Даалуль, послы стран ЕС в Тунисе и работники министерства» (Газета «Ахбар Тунис», Тунис, 11.03.2008).

Среди других заимствованных существительных, которые образовались в результате калькирования в странах Магриба, стоит выделить v'j /turab/ «территория», /tarabbus/ «стаж»,

<.'1Ьл /matlab/ «петиция» и т. д. Общеарабская лексема v'j /turab/ получила в регионе Магриба значение «территория» под влиянием соответствующему ей французского слова territoire. /tarabbus/ имеет в регионе Магриба значение «стажировка, стаж, производственная практика» и является результатом калькирования аналогичного французского понятия stage. Это слово довольно распространено и иногда в различных областях может приобретать новые оттенки значения. Например, в спорте это лексема значит «тренировочный сбор». Общемашрикская единица <.'1Ьл /matlab/ «требование» приобрела в странах Северной Африки значение «петиция» под воздействием французского слова demande.

Например: ù* W^V 24 ^Sîl Sj£l ÁjjjíaII ù&jj^i]

^iLjll jSj^lb ^JIJCI ^^JJJ Jji^ll ^JSJI ^jji^ll ^¿Ljll ^áji^li

Sjj^l^llj/'istad'ati l-gami'atu l-malakiyyatu l-magribiyyah li-kurati l-qadam 24 la'iban mina l-muntahabi l-wataniyyi l-magribiyy li-kurati l-qadam li-d-duhül fi tarabbus 'idadiyy bi-l-markazi l-wataniyy bi-l-ma'mürah/ «Королевский футбольный союз Марокко вызвал 24 футболиста на подготовительный сбор национальной футбольной сборной в Национальном центре в Маамуре» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 27.07.2009).

Также заслуживают внимания особые общемагрибские предлоги и союзы. Предложное сочетание ^jL ù* /min taraf/ широко используется в странах Магриба и соответствует в русском языке форме творительного падежа при страдательном залоге. В этом случае истоком подобного словообразования явилось французское выражение de la part de «со стороны кого-л., от имени кого-л.». Если разбирать предложное словосочетание ^jL ù* /min taraf/ как совокупность составляющих его компонентов, а не его общий смысл, то оно_дословно значит «со стороны», как во французском слове: <^jh Äi^i JS bjlá* ^ill ^lídll liA

MW-'j üjU^ ÜJ^JJ* /wa hadara haza l-liqa' 'allazi 'asbaha taqlidan yunazzamu kulla sanah min tarafi gämi'ati sklkdah mu'arrihün gaza'iriyyün wa 'aganib/ «Алжирские и зарубежные историки присутствовали на этой традиционной встрече, организованной Университетом Скикды» (Газета «Аш-Шааб», Алжир, 26.10.2009).

Словосочетание S^lil /li-fa'idah/ имеет в своей основе общеарабское слово S^jli /fa'idah/ «польза, выгода, прибыль», однако функционирует в странах Магриба со значением «для чего-то, ра-

ди чего-то». Оно образовалось в результате преобразования французского выражения au profit de... «на пользу чему-то» в рамках арабского языка: ó* jjIjji j^ J Ä*jja!I Äjtl^yI ÄjälijyI ¿I ¿jjj2*j jj^jl;"iM ^^j* »JÜl ÄjjU* Jt 1998 Äi^i /ya'tabirün 'anna l-'ittifaqiyyata l-igtimä'iyyata l-mubramah fi sahri fibräyir min sanah 1998 nassat 'ala magganiyyati l-'iläg li-fä'idati mardä s-siliküz/ «Они считают, что общественный договор, заключенный в феврале 1998 года, предусматривает бесплатное лечение для всех больных силикозом» (Газета «Аль-Иттихад», Марокко, 14.08.2009).

Вопросительное слово úá' /'ayna/ «где?», которое в общеарабской грамматике всегда занимает начальную синтаксическую позицию в вопросительном предложении, в Магрибе играет довольно нестандартную и неординарную роль в предложении. Здесь оно также является соединительным словом между главным и придаточным предложениями в сложноподчиненном предложении места, являясь ничем иным, как союзом места со значением «там, где; туда, куда». Здесь также можно усмотреть явное влияние французского союза ой «где», который во французском языке может употребляться и в начале вопросительного предложения, и как сложноподчиненный союз места. Видимо, местные территориальные варианты, находящиеся под постоянным влиянием французского языка, переняли описанные выше грамматические особенности этого слова и сформировали подобное самобытное словоупотребление.

Например: J^M Jj^. JjUilI jtl^jj ¿jÍ Äj£jj*VI а.^'лЧ CibVjlI ^i ^átUl ^^jjl ¿I ú* ^liA (jIj*lI

4jlt ¿l^J ¿I '. ÄÜ 'NWU úJ^il^^^I ÚjJ Ä^SlaJI Äj£jj*VI ÄjmbnlI .i^JI ¿jáili^lI /fi l-wiläyäti l-muttahidati l-'amrikiyyah 'ayna

yatasä'adu n-niqäs hawla 'ihtiläli l-'iräq wa hafdi 'adadi l-gunüdi l-'amrikiyyin hunäka min 'adamihi yahdusu 'an 'untigati t-tabaqatu s-siyäsiyyatu l-'amrikiyyatu l-häkimah wa 'alä wazani l-muhäfizina l-gudad fi'ah yagibu 'an tutlaqa 'alay-hi tasmiyah "al-munäfiqüna l-gudad"/ «В Соединенных Штатах Америки, где все больше дискуссий по поводу оккупации Ирака и уменьшения американского военного контингента там, из ниоткуда возник новый правящий политический класс, и по ассоциации с понятием «новые консерваторы» необходимо дать этому слою следующее название: «новые лицемеры» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 11.09.2007).

Таким образом, на основании всего вышесказанного можно сделать вывод, что особенности заимствований в странах Маг-риба значительно отличаются от других регионов арабского мира и представляют значительный интерес для исследователей.

Примечания

1 Страны Арабского Востока, которые занимают территорию Передней Азии до Ирана, включая весь Аравийский полуостров.

2 Арабские страны, расположенные к западу от Египта и Аравийского полуострова.

3 Прожогина С.В. Типология развития современных франкоязычных литератур стран Магриба. Дисс. ... докт. филол. наук. М.: 1980. С. 35.

4 Белкин В.М. Арабская лексикология. М: Изд-во МГУ, 1975. С. 43.

5 Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М.: Наука, 1987. С. 90.

6 Здесь и далее под общеарабскими заимствованиями понимаются заимствования в арабский, принятые во всем арабском мире.

7 Осипов В.Д. Природа локальной маркированности арабской лексики. Дисс. ... канд. филол. наук. М.: 1975. Приложение №3. С. 52—53.

8 Революция в Ливии произошла 1 сентября 1969 года.

9 В настоящее время такая же ситуация наблюдается и с другими подобными устойчивыми словосочетаниями в сопряженной форме, обозначающими государственные должности: eljjjil oiAj /ra'fsu l-wuzara'/, o^l /'amfn 'amm/, jjj /wazfru l-harigiyyah/ и т. д.

10 'ibrahim as-samarra i. at-tatawwur al-lugawiyy at-ta'rfhiyy. al-qahirah.: 1966. P. 212-213.

11 ас-Самарраи также усматривал в употреблении прилагательного cCJ^ /qawmiyy/ «национальный» для наименования официальных ведомств связь с французским словом national. Однако на современном этапе оно утратило свое влияние и теперь заменяется общеарабским словом c^j /wataniyy/, например Jjiisli c^J^ ¿j-D^Jl /as-sunduqu l-wataniyy li-t-tasgfl/ «Национальный фонд занятости».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.