Научная статья на тему 'О некоторых лингвистических и социокультурных особенностях железнодорожного дискурса (на материале немецкого языка)'

О некоторых лингвистических и социокультурных особенностях железнодорожного дискурса (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
227
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДИСКУРС / СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ / АББРЕВИАТУРЫ / ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / RAILWAY DISCOURSE / SPECIAL TERMS / ABBREVIATIONS / SIMPLE SENTENCE / COMPLEX SENTENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурдаева Татьяна Валерьевна

Рассматриваются некоторые лингвистические и экстралингвистические особенности железнодорожного дискурса в немецком языке. Анализируются научные статьи из специальных журналов железнодорожной тематики, а также информационные статьи и заметки с популярных немецких железнодорожных сайтов. В ходе исследования выявляются такие лексические и синтаксические особенности употребления, которые обусловливают тенденцию к языковой экономии в современном немецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers some linguistic and extralinguistic features of the railway discourse in the German language. The author analyses scientific articles from special journals on railway subjects, as well as informational articles and notes from popular German railway sites. lexical and syntactic features revealed indicate a tendency towards language economy in modern German.

Текст научной работы на тему «О некоторых лингвистических и социокультурных особенностях железнодорожного дискурса (на материале немецкого языка)»

языкознание

article/n/freymovaya-reprezentatsiya-natsionalnyh-oso bennostey-novostnyh-kommentariev-kak-zhanra-inter net-diskursa (data obrashhenija: 01.10.2018).

3. Abramova M.V. Principy postroenija bloga kak vida jelektronnoj kommunikacii [Jelektronnyj resurs] // Izv. Samar. nauch. centra RAN. 2014. # 2-1. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/printsipy-postroeniya-bloga-kak-vida-elektronnoy-kommunikatsii (data obrashhe-nija: 02.10.2018).

4. Arnol'd I.V. Semantika. Stilistika. Interteks-tual'nost': sb. st. / nauch. red. P.E. Buharkin. SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 1999.

5. Germasheva T.M. Issledovanie lingvistiche-skih i paralingvisticheskih harakteristik blog-dis-kursa [Jelektronnyj resurs] // Izv. Ros. gos. ped. unta im. A.I. Gercena. 2010. # 126. URL: https://cyber leninka.ru/article/n/issledovanie-lingvisticheskih-i-pa ralingvisticheskih-harakteristik-blog-diskursa (data ob-rashhenija: 14.05.2018)

6. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih termi-nov. 5-e izd., ispr. i dop. Nazran': OOO «Piligrim», 2010.

7. Koshel' P.V. Francuzskij internet-kommentarij kak rechevoj zhanr // Vestn. Mosk. gos. lingv. un-ta. 2013. # 10(670). S. 80-89.

8. Kolokol'ceva T.N. Dialogichnost' v zhanrah internet-kommunikacii (chat, forum, blog) [Jelektronnyj resurs] // Zhanry rechi. 2016. #2 (14). URL: https://cyberleninka.ru/article/n7dialogichnost-v-zhan rah-internet-kommunikatsii-chat-forum-blog (data ob-rashhenija: 14.05.2018).

The category of dialogue in the microblog (on material taken from the German military blogosphere)

The article explores comments on posts in (micro) blogs which generate dialogue. The author emphasizes the communicative nature of the blog discourse. In microblogs, the authors'speech is most natural in terms of its generation and is the closest to conversational speech. The user in the microblog realizes their need for communication, including person-to-person communication through both verbal and written interaction.

Key words: microblogging, blog discourse, dialogue, military blogosphere, Internet communication.

(Статья поступила в редакцию 19.11.2019)

т.в. бурдаева

(Самара)

о некоторых лингвистических и социокультурных особенностях

железнодорожного дискурса

(на материале немецкого языка)

Рассматриваются некоторые лингвистические и экстралингвистические особенности железнодорожного дискурса в немецком языке. Анализируются научные статьи из специальных журналов железнодорожной тематики, а также информационные статьи и заметки с популярных немецких железнодорожных сайтов. В ходе исследования выявляются такие лексические и синтаксические особенности употребления, которые обусловливают тенденцию к языковой экономии в современном немецком языке.

Ключевые слова: железнодорожный дискурс, специальные термины, аббревиатуры, простое предложение, сложноподчиненное предложение.

Многообразие работ, посвященных проблеме дискурса и характеристике разных типов дискурсов, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике свидетельствует о том, что понятие «дискурс» включает в себя разные определения, а его сущность раскрывается с точки зрения разных подходов. Количество типов дискурсов, описываемое в последние годы, растет в зависимости от развития и популяризации той или иной сферы человеческой деятельности. Например, В.И. Карасик предлагает выделять два основных типа дискурса: персональный (личностно ориентированный) и институциональный [4, с. 5]. Первый тип дискурса характеризует говорящего как личность во всем богатстве его внутреннего мира. Под институциональным дискурсом понимается общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений, в которых говорящий выступает как представитель определенного социального института. К персональному дискурсу автор относит бытовой и бытийный дискурсы, а к институциональному -политический, юридический, медицинский, военный, научный и другие виды дискурсов. При этом автор не исключает возможности дополнения этого списка.

О Бурдаева Т.В., 2019

известия вгпу. филологические науки

Одним из «молодых» видов дискурса можно считать железнодорожный дискурс. Несмотря на то, что железной дороге уже более 200 лет, железнодорожный дискурс как лингвистический феномен еще недостаточно изучен, и небольшое количество работ, затрагивающих эту проблему, являются тому доказательством. Например, Е.А. Ковалева исследует железнодорожный дискурс в поэтических произведениях Серебряного века на материале русского языка [5], Е.В. Москвитин описывает типы немецкого железнодорожного дискурса, уделяя главное внимание ситуативному контексту [7]. К сопоставительному анализу семантических и функциональных особенностей лексики профессионального железнодорожного дискурса обращается в своей работе М.А. Терпак [9].

Железнодорожный дискурс может рассматриваться, с одной стороны, как часть научно-технического дискурса, с другой - как один из видов институционального (профессионального) дискурса. Являясь частью научно-технического дискурса, железнодорожный дискурс во многом схож с последним, поскольку оба типа дискурсов предполагают постановку одних и тех же целей - описание техники, комплектов деталей и оборудования, а также способов функционирования этой техники. Как часть институционального дискурса железнодорожный дискурс представляет собой комплекс текстов, формирующийся в процессе общения людей, занятых в железнодорожной отрасли и связанных с выполнением производственных задач, и содержащий факторы экстралингвистического общения специалистов друг с другом или с теми, кому нужна консультация либо профессиональная помощь: [1, с. 23, 29; 7, с. 150]. В иерархии дискурсов при более подробном рассмотрении железнодорожный дискурс выделяется как субдискурс транспортного дискурса наряду с автомобильным, авиационным, воднотранспортным субдискурсами [3, с. 8]. Специфика железнодорожного дискурса такова, что он взаимодействует с другими типами дискурсов: экономическим (пассажирские перевозки и грузооборот, тарифная политика), юридическим (криминальным) (ПДД, ДТП), экологическим (факторы, воздействующие на окружающую среду, экологическая безопасность), маркетинговым (сервисным) (обслуживание пассажиров на вокзалах, станциях, в поездах) и др. Поэтому железнодорожный дискурс представляет собой своего рода «интердискурс». Речь идет о так называемой интерференции дискурсов, наложении элементов одного дискурса на другой,

когда реципиент, имея дело, например, с цитатой, «анализирует не только языковые особенности и стилистический эффект подобного интертекстуального включения, но также интерпретирует связанный с ним фрагмент нового социокультурного контекста, включающего в себя новых участников коммуникации, их характеристики, а также процессы и обстоятельства производства такого рода включений» [10, с. 4].

в этой связи ц е л ь настоящего исследования можно обозначить как анализ некоторых лингвистических и социокультурных особенностей железнодорожного дискурса в современном немецком языке.

железнодорожный дискурс может реализоваться в двух формах: 1) в устной разговорной форме, т. е. при непосредственном общении участников «железнодорожной» ситуации; 2) в письменной форме, т. е. в текстах, связанных интерпретационно-тематически и культурологически, представляющих в своем «лексиконе» один из «возможных» миров, центральным концептом которого выступает концепт «железная дорога», его концептуальные слои и концептуальные признаки [6].

Именно вторая форма реализации железнодорожного дискурса представляет для нас наибольший интерес, поскольку появляются более широкие возможности для исследования. Прежде всего, эти возможности основываются на классификации функциональных стилей и речевых жанров немецкого языка. железнодорожный дискурс проявляется во всех пяти функциональных стилях (следуя классификации М.П. Брандес): официально-деловом, научно-техническом, газетно-публицистическом, обиходном и словесно-художественном [2, с. 143]. Соответственно, каждый стиль обладает своими особенностями, выражающимися как в архитектонике, так и употреблении лексических средств, а также синтаксическом оформлении. Поскольку объем данного исследования не позволяет нам проанализировать особенности железнодорожного дискурса во всех пяти стилях, мы ограничимся примерами двух стилей: научно-технического и газетно-публицистического. Это обеспечит, с одной стороны, определенный контраст в исследовании, с другой - объективность его результатов. отсюда материалом для исследования послужили научные статьи из современных немецких журналов железнодорожной тематики, а также информационные статьи и заметки, размещенные на популярных немецких сайтах.

Как известно, образованию любого функционального стиля способствуют определен-

ные экстралингвистические факторы, относящиеся к внеязыковой действительности, обусловливающие отбор и организацию языковых средств, благодаря которым речь наделяется своими стилевыми чертами в зависимости от контекста и ситуации. Экстралингвистические факторы железнодорожного дискурса обусловлены, таким образом, социокультурной ситуацией развития железнодорожной отрасли и ее модернизации, историей железнодорожного транспорта, разработкой, производством и внедрением новой техники, строительством высокоскоростных магистралей, обеспечением пассажирских и грузовых перевозок и т. д. При этом важную роль играют участники железнодорожного дискурса, среди которых можно назвать преимущественно железнодорожный персонал (дежурный по станции, диспетчер, путевые обходчики, дорожные мастера, электромонтеры, электромеханики СЦБ, машинист, начальник поезда, проводники), пассажиров, ученых, инженеров, обучающихся профильных вузов и техникумов. Так, если речь идет о научной статье, опубликованной в специализированном журнале, то в качестве ее автора может выступать ученый, дипломированный инженер, преподаватель, а в качестве читателя - либо специалист в железнодорожной отрасли, либо обучающийся. Если мы обращаемся к информационным статьям, размещенным на специальных железнодорожных сайтах, то можем предположить, что круг участников будет варьироваться, включая сотрудников администрации сайта, а также всех заинтересованных лиц (пассажиров, железнодорожный персонал, кандидатов на вакантные места, предпринимателей).

К лингвистическим особенностямже-лезнодорожного дискурса относятся, прежде всего, изменения в лексике, связанные с появлением новых терминов, заимствований, аббревиатуры. Типичные черты, характерные для синтаксиса, проявляются в наличии определенных синтаксических структур, словосочетаний и типов предложений.

Научная журнальная статья, представляющая собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, обладает всеми чертами, характерными для научно-технического стиля. Доказательность, убедительность, аргументированность, логичность изложения определяют стилистику научной статьи. Термины в силу их принципиальной однозначности, точности, экономичности, номинативной и различительной функции, большей информационной насыщенно-

сти по сравнению с обычными словами являются неотъемлемой частью научной статьи. Так, к общеупотребительным терминам относятся имена существительные Verkehr (движение, транспорт, сообщение), Hauptbahnhof (главный вокзал), Eisenbahnstrecke (отрезок железнодорожного пути, железнодорожный участок), Signalwesen (сигнальное дело, сигнализация), Bahnnetz (сеть железных дорог), Reisezeit (туристический сезон; длительность поездки), Schwelle (порог; шпала).

Специальные термины адресованы специалистам с высокой профессиональной подготовкой. Данные термины фиксируются в словаре, но могут появляться в процессе создания научной статьи. Это в основном имена существительные, образованные посредством словосложения. Например, при описании способов защиты от пожаров в подземных видах транспорта употребляются следующие термины (перевод наш. - Т.Б.): Reisenden- und Besucherfrequenzen (приток пассажиров и посетителей), Personenfrequentierung (пассажиропоток), Energiefreisetzungskurve (распределение энерговыделения). При характеристике пусковых компонентов посредством системного моделирования в формате 1D используются такие термины: Kühlmittekreislauf (циркуляция охлаждающей жидкости), Föttingerwandler (гидротрансформатор), Schwing erregungsquellen (источники, ресурсы движения виброшпа-лоподбойки?), Ankoppelbarkeit (сцепка), Speisewassertank (цистерна питьевой воды). В ходе описания мер и способов защиты окружающей среды употребляются термины Maschinenverfügbarkeitszahlen (данные по эксплуатационной готовности машины), Kraftstoffersparnis (экономия топлива), Treibhausgasemission (выброс парникового газа).

К специфике лексического оформления текста научно-технического стиля являются аббревиатуры. При этом следует отметить, что сокращения могут быть общепризнанными. Они характеризуются высокой частотностью употребления и записаны в словарях, например: DBAG (Deutsche Bahn Aktiengesellschaft), EDV (Elektronen-Datenverarbeitung), ÖPNV (öffentlicher Personennahverkehr), EBA (Eisenbahn-Bundesamt), NEAT(der neueEisenbahn-Alpentransversale) , названия железнодорожных журналов - ETR (Eisenbahntechnische Rundschau), EI (Eisenbahningenieur). Кроме того, в научных статьях наблюдается большое количество вновь образованных аббревиатур, так называемых окказиональных аббревиатур, которые создаются авторами с целью языковой экономии, например: FF (Feste Fahrbahn),

известия вгпу. филологические науки

STUFA (Studiengesellschaft für unterirdische Verkehrsanlagen), ERA (Europäische Eisenbahnagentur), Scho (Schotteroberbau), LINOP (Liniennetzoptimierungsprogramm) .

Значительное место в научных статьях принадлежит английским заимствованиям. Во-первых, словарный состав немецкого языка постоянно пополняется англицизмами или анг-ло-американизмами на фоне всемирной глобализации. Во-вторых, любой немецкий дипломированный инженер должен владеть английским языком на высоком уровне, т. к. часть профессиональной лексики и научно-технической терминологии ориентирована на английский язык как язык международного общения. Особенность употребления англицизмов в научных статьях железнодорожного дискурса заключается в том, что большинство слов представляют собой композиты, состоящие из немецкого слова и английского, соединенных между собой непосредственно или дефисом, например: der Multiphysics-An-satz, das Antriebsstrangdesign, das Temperaturmanagement, das Kühlanlagenlayout, eine Cauchet-Maumy-Funktion, das Stress- und Aufgabenanforderungslevel. Часто используются такие сокращения, как LCC (Life-Cycle-Kosten или Lebenszyklskosten), KPI (Key Performance Indicator), PDCA-Prinzip (Plan-Do-Check-Act), HRA (HumanReliability Analysis-Verfahren). Подобные композиты можно было бы назвать де-англицизмами, если исходить из такого понятия, как «денглиш», широко употребляемого в последнее время в лингвистике.

Информационные статьи и заметки - тип газетно-публицистического стиля, относящегося к медиадискурсу, - отличаются от других типов текстов сжатой и лаконичной формой, объективным, достоверным и точным предоставлением информации, оперативностью и актуальностью, рекламностью, не содержат мнения и оценки информатора. Заметки более короткие по своему объему, для них характерна тезисная форма. Например, средняя длина предложения составляет 15-16 слов в информационной заметке, 18-19 слов - в информационной статье*. В научных статьях средняя длина предложения варьируется между 22 и 23 словами.

На сайте www.bahn.de основными сообщениями являются заметки, в которых представлена информация, касающаяся покупки и бронирования железнодорожных билетов, системы скидок для разных категорий пассажиров, расписания поездов, сервисных служб на вок-

* Средняя длина предложения подсчитывалась по количеству слов на 100 предложений сплошного текста.

залах и станциях, организации отдыха и путешествий и т. д. Сообщения в виде информационных статей размещены на сайтах www.bahn-hof.de, www.deutschebahn.com. Материал в них представлен более развернуто и детально.

Поскольку информация в заметках и статьях адресована массовому читателю, то для лексики характерны минимальное употребление терминов (преимущественно общепринятых), наличие англицизмов. В названиях рубрик преобладают, например, следующие англицизмы: Tickets & Angebote, Reis & Services, Bahn Card, Apps, Call, Catering, Umtausch & Upgrade, Last Minute und Pauschalreisen, Musicals & Events. В заголовках статей также употребляются некоторые англицизмы: Events auf dem Bahnhof, Fundservice, DB Navigator: Alles in einer App, Bahnhofstafel online. В статье, посвященной дигитализации или инновационным технологиям в железнодорожной отрасли, встречаются такие примеры англицизмов: Startups, Hacker-Community, Internet of Things, Mixed Reality, On Bord-Entertainment, Social Media-Kundenbetreuung, On Demand-Services. В ряде статей, информирующих читателей об экологических мероприятиях на железной дороге, используются Recycling, Shuttle-Service, Umweltmanagement, Monitoring, названия групп (Energiescouts Energiescouts, Schenker Enterprise Lab), глаголы (managt, recycelt).

Что касается аббревиатур, то здесь, как и в научных статьях, чаще употребляются общеизвестные (например: DB, ÖPNV, IC, ICE, EC-Züge, ISO, WLAN), реже встречаются окказиональные аббревиатуры - KAU (Konzernauss-chuss Umwelt), CDP (Climate Dynamics Programm).

Синтаксическое оформление исследуемых типов текстов, как упоминалось выше, также имеет свои особенности. В то время как в информационных статьях и заметках действует функциональный синкретизм, т. е. свертывание всех составляющих коммуникативной функции в синтаксической структуре, что проявляется в стандартности и языковой экономии, в научных статьях важную роль играют синтаксическая полнота оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление определенных клишированных структур, преимущественно именной характер высказывания, развернутая система связующих элементов, союзов, союзных слов и т. п. [2, с. 184]. Более того, считается, что в научной речи сложноподчиненные предложения (СПП) преобладают над сложносочиненными (ССП).

Как показал наш материал исследования, 50% составляют СПП, 44% - простые распро-

страненные предложения и только 6% приходится на долю ссП. среди сПП наиболее частотны СПП с определительными (1), подле-жащными (2), причинными (3), дополнительными (4) и условными (5) придаточными предложениями:

(1) Notwendig dafür ist neben einer robusten Verfügbarkeit ein Betrieb, der ,,on demand" zur Verfügung steht (Inter. V / wesen. 03'2017. S. 56);

(2) Bei näherer Untersuchung des Untergrunds wurde festgestellt, dass in einem Teilbereich eine gleisnahe Torfschicht tiefgreifende Ertüchtigungsmaßnahmen notwendig machen würde (EI - Sonderheft. 08'2016. S. 16).

(3) Ein weiterer positiver Nebeneffekt entsteht im Fall von Überarbeitungen durch die schnelle Identifikation geänderter Blätter, da für jedes Blatt ein eigener Hashwert erzeugt wird (EI. 03'2015. S. 38);

(4) Insbesondere ist darauf zu achten, dass vor Baubeginn gemäß § 20 VV Bau die bautechnische Prüfung ergänzend zu der Zulassung projektbezogen durchgeführt werden muss (EI. 03'2015. S. 14);

(5) Ist die Grenzfläche zweier homogener <... > kann dies mit dem GeoRail-Verfahren messtechnisch erkannt werden (ETR. 09'2009. S. 478).

сПП, распространенные инфинитивными конструкциями и причастными оборотами, а также состоящие из нескольких придаточных предложений, отмечаются в научных статьях довольно часто. Например:

(6) Hierbei werden die Blechpakete und Fahrmotorläufer, welche mit Tränkharz versehen wurden, ausgehärtet, um das Harz und dessen später folgenden Überzugslack in einen festen Zustand zu überführen (ETR. 09'2009. S. 452).

(7) Da es häufig vorkommt, dass zwischen den Positionen höhere Werte auftreten, wurden die Positionswerte so korrigiert (erhöht), dass eine Umhüllende des Störschalls entsteht (EI. 09'2009. S. 22) - сПП с причинным придаточным с союзом da, с подлежащным придаточным с союзом dass, с придаточным следствия с союзом so... dass.

Для информационных статей и заметок характерна совсем другая картина. Здесь доминируют простые распространенные предложения:

(8) An derzeit 5 Bahnhöfen helfen Ihnen unsere Servicemitarbeiter beim Tragen Ihres Reisegepäcks (www.bahn.de);

(9) Im Rahmen des Wettbewerbs „Bahnhof des Jahres" wurden 2018 bereits zum 15. Mal die kundenfreundlichsten Bahnhöfe Deutschlands prämiert (www.bahn.de).

Поскольку информационные заметки и статьи призваны не только информировать читателя о каких-то событиях, но и еще рекламировать какие-то услуги и побуждать читателей к определенным действиям, к активному пользованию этими услугами, то побудительные предложения являются типичным признаком данного типа текстов:

(10) So nutzen Sie das ICE Portal und maxdome onboard im ICE:

• Verbinden Sie sich auf Ihrem Gerät mit dem WLAN «WIFIonICE»;

• Wählen Sie «hier geht's ins Internet», um die AGB zu akzeptieren;

• Klicken Sie auf «Weiter» oder geben Sie direkt «ICEportal.de» im Browser ein;

• Für die Nutzung von Maxdome auf dem Smartphone oder Tablet benötigen Sie die kostenfreie App «maxdome onboard Player». LaptopNutzer können das Angebot direkt im ICE Portal nutzen (www.bahn.de).

Что касается так называемого усложнения простых предложений, то усложнение в основном происходит за счет однородных членов предложения:

(11) Ob Ökostrom in unseren Zügen, klimaneutrale Bahnhöfe, Flüsterbremsen für einen leiseren Güterverkehr, Recycling von Betonschwellen oder Bienen auf DB-Flächen: wir verstehen Umwelt- und Klimaschutz als eine 360° Aufgabe (www.deutschebahn.com).

Инфинитивные обороты и инфинитивные группы (преимущественно с um... zu) являются частыми средствами усложнения простых предложений:

(12) Ziel ist es, weiterhin alle Mitarbeiter für ein verstärktes Umweltengagement zu motivieren und ihr Wissen stets auf dem neuesten Stand zu halten (www.deutschebahn.com).

(13) Um Projekte zu initiieren, analysieren die Fachleute den lokalen Bedarf, sowie die technischen und wirtschaftlichen Grundlagen von möglichen Entwicklungskonzepten (www.deutsche bahn.com)

в отличие от научных статей, в информационных статьях и заметках наблюдаются лишь некоторые типы сПП и, как правило, с одним придаточным предложением:

(14) Alles was Sie brauchen, ist ein Smart-phone oder Computer mit Kamera und eine stabile Internetverbindung (www.bahn.de) - СПП с субъектным придаточным предложением;

(15) Gesucht werden dabei Bahnhöfe, die sich durch besondere Infrastruktur, Service und Architektur hervortun (www.bahnhof.de) - СПП с определительным придаточным предложением;

известия вгпу. филологические науки

(16) DB Fernverkehr prüft, welche Vorschläge dauerhaft umgesetzt werden können (www. deutschebahn.com)- C'llll с дополнительным придаточным предложением;

(17) Sie erhalten eine zusätzliche Benachrichtigung per SMS, sobald der Fahrer am Abholort eingetroffen ist (www.bahn.de) - СПП с временным придаточным предложением.

Таким образом, краткий обзор некоторых социокультурных факторов и лингвистических особенностей железнодорожного дискурса позволил выявить наметившиеся тенденции в его развитии. Во-первых, лексический состав постоянно изменяется прямо пропорционально развитию науки и техники, появляются новые термины (в основном композиты), аббревиатуры и так называемые деанглицизмы, которые свидетельствуют, в свою очередь, о тенденции к языковой экономии с целью передачи информации в лаконичной форме. Во-вторых, синтаксис железнодорожного дискурса, как показал анализ научных статей и информационных статей и заметок, во многом зависит от функционального стиля немецкого языка. В научных статьях синтаксические структуры более стабильны и развернуты, ха-растеризуются большим объемом предложения и доминированием сложноподчиненных предложений разных типов. В информационных статьях и заметках прослеживается тенденция к языковой экономии, что выражается в употреблении простых предложений, часто с редуцированной структурой.

Список литературы

1. Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы: моногр. Волгоград: Перемена, 2009.

2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.

3. Звягина А.И. Транспортный дискурс: определение, характеристика и языковое оформление // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2009. № 43(181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 59-63.

4. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 5-20.

5. Ковалева Е.А. Железнодорожный дискурс в поэзии Серебряного века: постановка проблемы // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2009. № 4. С. 81-85.

6. Ковалева Е.А. К вопросу о «Железнодорожном дискурсе» [Электронный ресурс]. URL: http:// gisap.eu/ru/node/39 (дата обращения: 12.11.2018).

7. Mосквитин Е.В. Типы немецкого железнодорожного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5(47). Ч. 1. С. 149-152.

8. Рогалева О.С. Aвтомобильный дискурс: содержание, структура и языковое оформление [электронный ресурс] // Ыедиаскоп: электрон. науч. журн. 2014. Вып. № 4. URL: http://www.mediascope. ru/1617#1 (дата обращения: 04.11.2018).

9. Терпак M.A. Сопоставительный анализ семантических и функциональных особенностей лексических единиц профессионального железнодорожного дискурса в английском и русском языках // Aктуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 2(30). С. 115-122.

10. Шевченко В.Д. Введение в теорию интерференции дискурсов: моногр. Самара: СамГуПС, 2008.

* * *

1. Bejlinson L.S. Professional'nyj diskurs: prizna-ki, funkcii, normy: monogr. Volgograd: Peremena, 2009.

2. Brandes M.P. Stilistika teksta. Teoreticheskij kurs: uchebnik. 3-e izd., pererab. i dop. M.: Progress-Tradicija; INFRA-M, 2004.

3. Zvjagina A.I. Transportnyj diskurs: opredele-nie, harakteristika i jazykovoe oformlenie // Vestn. Cheljab. gos. un-ta. 2009. # 43(181). Filologija. Is-kusstvovedenie. Vyp. 39. S. 59-63.

4. Karasik V.I. O tipah diskursa // Jazykovaja lichnost': institucional'nyj i personal'nyj diskurs: sb. nauch. tr. Volgograd, 2000. S. 5-20.

5. Kovaleva E.A. Zheleznodorozhnyj diskurs v pojezii Serebrjanogo veka: postanovka problemy // Vestn. Ros. un-ta druzhby narodov. Ser.: Voprosy obrazovanija: jazyki i special'nost'. 2009. # 4. S. 81-85.

6. Kovaleva E.A. K voprosu o «Zheleznodorozh-nom diskurse» [Jelektronnyj resurs]. URL: http://gisap. eu/ru/node/39 (data obrashhenija: 12.11.2018).

7. Moskvitin E.V. Tipy nemeckogo zheleznodo-rozhnogo diskursa // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. # 5(47). Ch. 1. S. 149-152.

8. Rogaleva O.S. Avtomobil'nyj diskurs: soder-zhanie, struktura i jazykovoe oformlenie [Jelektronnyj resurs] // Mediaskop: jelektron. nauch. zhurn. 2014. Vyp. # 4. URL: http://www.mediascope.ru/1617#1 (data obrashhenija: 04.11.2018).

9. Terpak M.A. Sopostavitel'nyj analiz seman-ticheskih i funkcional'nyh osobennostej leksicheskih edinic professional'nogo zheleznodorozhnogo diskur-sa v anglijskom i russkom jazykah // Aktual'nye prob-lemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2018. # 2(30). S. 115-122.

10. Shevchenko V.D. Vvedenie v teoriju interfe-rencii diskursov: monogr. Samara: SamGUPS, 2008.

языкознание

On some linguistic and sociocultural

features of railway discourse

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(as applied to the German language)

The article considers some linguistic and extra-linguistic features of the railway discourse in the German language. The author analyses scientific articles from special journals on railway subjects, as well as informational articles and notes from popular German railway sites. lexical and syntactic features revealed indicate a tendency towards language economy in modern German.

Key words: railway discourse, special terms, abbreviations, simple sentence, complex sentence.

(Статья поступила в редакцию 07.12.2018)

в.А. чукшиС

(орехово-Зуево) Л.Б. коПчук (Санкт-Петербург)

лингвистический и социокультурный статус верхнеалеманнского диалекта форарльберга

Описываются языковые особенности верхнеалеманнского диалекта Форарльберга. Исследуются основные сферы использования данного диалекта; делаются выводы о роли диалекта Форарльберга в австрийской социокуль-туре. Материалом для анализа служат современные диалектологические источники и опрос австрийских респондентов через социальную сеть Facebook.

Ключевые слова: австрийский национальный вариант немецкого языка, австрийские диалекты, верхнеалеманнский диалект Форарль-берга.

Национальное своеобразие австрийского национального варианта немецкого языка стало в лингвистике последних десятилетий объектом целого ряда специальных исследований. Это работы отечественных лингвистов (В.М. Жирмунский, А.И. Домашнев,

О Чукшис в.А., Копчук Л.Б., 2019

Н.И. Филичева, В.Т. Малыгин, В.Б. Меркурьева, Л.Б. Копчук и др.), а также труды зарубежных языковедов (Г. Мозер, А. Бах, П. Визин-гер, Я. Эбнер, У. Аммон и др.).

Известно, что основными формами, в которых представлен немецкий язык в Австрии, являются следующие: литературный язык (Hochsprache), который сохраняет свою письменную и устную разновидности. Ему противопоставляются диалекты (Mundarten), а между этими основными формами существования немецкого языка находится обиходно-разговорный язык (Umgangssprache).

Несмотря на возрастающий интерес к исследованию австрийского национального варианта немецкого языка, вопросы состояния современных австрийских диалектов и оценка их функционального статуса, проблема взаимовлияния диалекта и литературного языка, оценка перспективы существования диалектов в современной языковой ситуации в Австрии до сих пор не нашли однозначной интерпретации. Необходимость многоаспектного изучения особенностей функционирования диалектов в Австрии обусловлена в первую очередь тем, что диалекты, являясь основой становления австрийского национального варианта немецкого языка, представляют собой важные источники исторической и страноведческой информации, нередко выступают в роли хранителей реликтовых образований, которые дают возможность вскрыть древние слои языка.

Заметим, что все диалекты, существующие на территории Баварии и Австрии, за исключением диалекта форарльберга, относятся к баварско-австрийским. Диалект небольшой федеральной земли Австрии форарль-берг (население около 360 тыс. чел.) принадлежит к системе верхнеалеманнского диалекта, основной территорией распространения которого являются немецкоязычные кантоны Швейцарии.

Н.Г. Помазан отмечает, что алеманнский -один из древнейших диалектов, который в наши дни является актуальным социально-функциональным типом немецкой языковой системы. Существуя как диалектное единство в многообразии конкретных региональных проявлений, он выделяется среди других немецких диалектов неоднородностью в этническом отношении. Алеманнский обслуживает одновременно несколько «коллективов сно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.