Научная статья на тему 'О некоторых аспектах трактовки языковой ситуации в Дагестане'

О некоторых аспектах трактовки языковой ситуации в Дагестане Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / ЯЗЫКИ МАЛОЧИСЛЕННЫХ НАРОДОВ / НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ БИЛИНГВОВ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллаев Алигаджи Абдуллаевич

Автор, полемизируя с отдельными взглядами на языковую ситуацию в Дагестане, полагает, что дагестанским языкам бедственное положение не характерно, и приводит для доказательства ряд аргументов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О некоторых аспектах трактовки языковой ситуации в Дагестане»

••• Известия ДГПУ, №1, 2008

УДК 800.869(741.67)

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ТРАКТОВКИ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ДАГЕСТАНЕ

Абдуллаев А.А.

Дагестанский государственный педагогический университет

Автор, полемизируя с отдельными взглядами на языковую ситуацию в Дагестане, полагает, что дагестанским языкам бедственное положение не характерно, и приводит для доказательства ряд аргументов.

The author, arguing with some view-points on linguistic situation in Daghestan, thinks that disasterous position is not characteristic for the Daghestan languages and tries to prove this statement.

Ключевые слова: языковая ситуация, языки малочисленных народов, национальнорусское двуязычие билингвов, функционирование языка.

Keywords: linguistic situation, small peoples’ languages, bilinguals’ national and Russian bilingualism, language functioning.

В статье Г.-Р. Гусейнова «Языковая ситуация в Республике Дагестан и некоторые аспекты ее законодательного урегулирования», как и в опубликованном уже ее одноименном сокращенном варианте (См.: Проблемы теории и методики преподавания русского языка как культурной ценности. Махачкала, 2007. С. 19-20), затрагиваются важные вопросы функционирования языков в Дагестане. Автор констатирует такие негативные явления в языковой жизни дагестанцев, как постепенное увеличение числа лиц, не владеющих языком своей национальности, сложность языковой ситуации в полиэтнических населенных пунктах, невысокий уровень

правильности русской и национальной речи в условиях двуязычия.

Однако в статье преувеличенно преподносятся отрицательные явления в языковой жизни народов Дагестана, а положение языков жителей равнинных селений, в особенности кумыкского языка, расценивается как

«предкатастрофическое», «почти

катастрофическое». Но конкретных данных, подтверждающих подобное состояние языков, добытых способом анкетирования, статистических

подсчетов и т.д., не приводится.

Г.-Р. Гусейнов, серьезный ученый-языковед, известный основательными, убедительно аргументированными

этимологическими исследованиями, весьма озабочен судьбой языков, оказавшихся в неблагоприятных социолингвистических условиях,

сложившихся вследствие полиэтнизации ранее национально однородного населения в равнинной зоне республики и функционирования национальнорусского двуязычия.

Говоря об угрозе, которой подвергаются национальные языки, Г.-Р. Гусейнов ссылается на статью М.-С. Мусаева «Языки просятся в закон», в которой говорится о том, что при 70% носителей двуязычия их родной язык оказывается под угрозой исчезновения. Г.-Р. Гусейнов не считается с той реальностью, что сегодня более 80% дагестанцев владеют русским языком и

являются билингвами, но ни один из языков народов Дагестана не претерпел участи, предначертанной М.-С. Мусаевым. Нельзя не сожалеть о том, что вслед за последним Гусейнов употребляет некорректный термин малочисленные языки вместо общеупотребительного языки

малочисленных народов.

Некоторые высказывания автора статьи, касающиеся характеристики дагестанских языков, представляются не совсем убедительными и несколько утрированными. Например, он считает дагестанские литературные языки

«неполноценными» по той причине, что они не располагают толковыми словарями и академическими

грамматиками. Известно, что литературным языком называется обработанная форма общенародного

языка, обладающая письменно закрепленными нормами. Данному критерию литературные языки Дагестана соответствуют. На наш взгляд, нет достаточных оснований подвергать сомнению полноценность аварского литературного языка, на котором создана всемирно известная поэзия Расула Гамзатова, или даргинского, на который переведен роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», или лакского, на котором совсем недавно издана пятитомная антология поэзии, или кумыкского и лезгинского, на которых существует богатая

разножанровая художественная

литература. Что же касается толковых словарей и академических грамматик, то они вторичны по отношению к литературному языку и не являются его ингредиентами, хотя их наличие или отсутствие для него далеко небезразличны.

Вызывает сомнение

противопоставление автором статьи понятий «координативное двуязычие» -«смешанное двуязычие», равно как и негативная оценка последнего,

«отрицательно сказывающегося на умственных способностях». Дело в том, что координативное двуязычие коррелирует с субординативным в

контексте лингвистической типологии, тогда как смешанное протипоставлено чистому. Чистое и смешанное типы двуязычия разграничиваются в соответствии со сферами применения. Если билингв в одной коммуникативной сфере употребляет родной язык, а в другой - второй язык, то такое двуязычие принято называть чистым. Если родной и второй языки используются в одной и той же ситуации, в одних и тех же сферах общения, то такое двуязычие смешанно. Русская речь при смешанном двуязычии может быть координативной, то есть правильной, или субординативной, то есть неправильной. Координативным называется двуязычие, если билингв в совершенстве владеет родным и вторым языками. Так, билингв И. - носитель координативного смешанного

двуязычия. Он в совершенстве владеет аварским и русским языками в устной и письменной формах, следовательно, его двуязычие по степени владения вторым языком, или по лингвистическому критерию, координативно. Он на работе общается с разноэтническими

сослуживцами на русском языке, а с представителями аварской

национальности - на аварском. Дома общается с женой (она русская) на русском языке, а с гостями-аварцами -на аварском. Русская и аварская речь билингва И. правильна до

безупречности, богата и выразительна, хотя он является носителем смешанного двуязычия, а умственным способностям ему можно только завидовать. Таких примеров в дагестанском

полиэтническом социуме не так уж мало.

Мысль автора о том, что дагестанские языки в науке «либо практически не используются, либо функционируют в чрезвычайно ограниченной степени», производит неопределенное

впечатление, так как глаголы использоваться и функционировать в данном контексте не вполне равнозначны и не являются полными синонимами. Первый из них означает употребление языка в качестве

материала для исследования и как средства создания научного текста, а второй понимается только в значении употребления как языка, на котором создается научный текст.

Справедливость тезиса автора статьи о падении качественного уровня владения русским языком вследствие уменьшения в Дагестане русского населения, несмотря на кажущуюся безапелляционность, может быть подвергнута сомнению. Во-первых, система и структура русского языка при рациональной организации процесса обучения способны обеспечить правильную русскую речь с соответствующим уровнем ее культуры. Во-вторых, уровень владения русским языком дагестанцами-билингвами в те годы, когда в республике русских было гораздо больше, чем сейчас, не был соответственно высоким.

Следовательно, численность русского населения в дагестанском

полиэтническом социуме -

существенный фактор, от которого в известной мере зависят правильность и культура русской речи билингвов, но этот фактор не является ни самодовлеющим, ни доминирующим.

Вернемся к языковой ситуации в равнинной зоне Дагестана.

Объективность квалификации автором статьи положения национальных языков, в особенности кумыкского, как бедственное, «предкатастрофическое»,

«почти катастрофическое», нуждается в обосновании. Обратимся к ситуации в Бабаюртовском районе. При этом

сошлемся на исследование Л. В. Казбековой (Функционирование

русского языка в Бабаюртовском районе: результаты анкетного обследования // Русский язык и русская культура как

фактор общественного согласия,

стабильности и прогресса. Махачкала, 2008. С. 244-249). Здесь проживают кумыки - 57%, аварцы - 13%, ногайцы -10%, лакцы - 7%, чеченцы - 4%, русские - 3,3%, татары - 2,6%, андийцы - 1,3%, корейцы - 1,3%, немцы - 1,3%,

даргинцы - 0,6% (с. 244).

Обращает на себя внимание то, что 33 опрошенных некумыкской

национальности владеют, помимо родного и русского, кумыкским (с. 245). Кумыкский язык служит средством внутрисемейного общения для ногайцев и некоторых представителей других этносов. (16 случаев). На улице

общаются: на русском языке 36%, на родном и русском - 47%, на родном -17% (с. 247). Родным языком владеют почти все представители кумыкской национальности (с. 248). Родным языком не владеют 17% населения района. Это немцы, татары и некоторые представители других национальностей (с. 248).

Реальная языковая ситуация в

Бабаюртовском районе, судя по приведенным данным, не производит

впечатления «предкатастрофического»

состояния языков, в том числе и кумыкского. Следовательно, и спасать их не от кого и не от чего. Национальнорусское двуязычие благоприятствует сохранению самобытности родных

языков дагестанцев, не служит фактором, ограничивающим их

функционирование. В том, что сферы использования национальных языков в условиях полиэтнии ограниченны, ни русский язык, ни национально-русское двуязычие не виноваты. Причину надо искать в социально-демографической, экономической, культурно-

образовательной и других сферах.

Статья поступила в редакцию 30.01.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.