Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ОБУЧЕНИЯ НАВЫКАМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ОБУЧЕНИЯ НАВЫКАМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурное взаимодействие / барьеры на пути взаимопонимания / шкалы культурных различий / обучение эффективной коммуникации в деловой среде / intercultural communication / communication barriers / scales of cultural differences / effective communication training in business environment

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А В. Щербанева

В статье рассматриваются вопросы обучения учащихся высших учебных заведений навыкам межкультурной коммуникации в процессе преподавания иностранного языка. Автор опирается на исследования западных ученых, выявивших основные причины возникновения коммуникативных барьеров в ходе взаимодействия представителей разных культур. Приведены теоретические наработки, объясняющие различия культур и особенности взаимодействия их представителей. На конкретных примерах проиллюстрировано возможное использование данных наработок в рамках курса делового английского языка. Автор указывает на эффективность такого междисциплинарного подхода, которая подтверждается практикой преподавания делового английского языка студентам Финансового университета при Правительстве Российской Федерации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А В. Щербанева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CERTAIN ASPECTS OF DEVELOPING INTERCULTURAL SKILLS IN THE COURSE OF TEACHING ENGLISH

The article tackles upon issues of developing intercultural skills among students of higher educational establishments in the course of teaching English as a second language. The author relies on studies conducted by western scholars who identified the core causes of communication barriers during the interaction of representatives of different cultures. There have been provided certain theoretical developments accounting for the differences among cultures and interaction features of their representatives. Specific examples have been given to illustrate how to use these developments while teaching business English. The author points out the effectiveness of such interdisciplinary approach, which is confirmed by practice of teaching business English to the students of the Financial University under the Government of the Russian Federation.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ОБУЧЕНИЯ НАВЫКАМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

предложенных либо заполнением пропусков собственной информацией. Именно подстановка позволяет осознать обобщённость, универсальность модели письма. Далее следуют упражнения в трансформации, где студентам предлагается самостоятельно на иностранном языке сформулировать цель создания письма или задать уточняющие вопросы в соответствии с речевой задачей, используя при этом образец. И, наконец, этап репродукции предполагает наличие сформированного навыка создания письма определённого типа согласно речевой задаче.

Проведённые наблюдения показали, что очень часто преподаватели от первого этапа сразу переходят к четвёртому, минуя упражнения в подстановке и трансформации, что является заблуждением, т.к. навык написания письма, как и любой другой вид навыка, требует определённого времени и условий формирования. Такая поспешность ведёт к демотивации студентов и потере интереса к письменному виду речевой деятельности. Стоит отметить, что на этапах подстановки и трансформации обучающиеся также знакомятся с шаблонами, клише, правилами пунктуации, принятыми в неофициальной /официальной деловой письменной коммуникации, а это очень важно. Формы обращения, начало и завершение письма, а также стиль написания зависят от типа письма. Правила и образцы подробно описаны и представлены в различных аутентичных источниках [12; 13]. В качестве контроля письменных работ мы практикуем взаимопроверку, когда студенты учатся анализировать, обосновывать и оценивать чужие

Библиографический список

работы. Этот приём положительно себя зарекомендовал, так как вносит новизну, способствует закреплению пройденного материала, развитию критического мышления, экономит время преподавателя. В случае возникновения разногласий и трудностей при проверке работ преподаватель объясняет, комментирует, аргументирует ответ

В процессе обучения письменной речи была отмечена большая заинтересованность и мотивация студентов к этому виду деятельности за счёт наличия речевой задачи, новизны упражнений, практико-ориентированности. Обучающиеся получили возможность участия в программах академического обмена, «Work and Travel», международных студенческих конференциях (Копенгаген 2019) и олимпиадах, где умения письменной деловой коммуникации являются первоначально необходимыми. Нельзя сказать, что эти программы и мероприятия носят массовый характер, но такие возможности в университете есть.

Новые государственные образовательные стандарты, вызванные потребностями общества и ориентированные на международное сотрудничество в различных сферах, позволяют внедрять элементы деловой письменной коммуникации в программу подготовки студентов-бакалавров, в том числе неязыковых вузов. Посредством организации обучения на основе коммуникативности, рече-мыслительной активности, ситуативности мы смогли как сформировать навыки письменной речи, так и добиться положительной мотивации и интереса студентов-бакалавров к этому виду речевой деятельности.

1. Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования. Available at: http://fgosvo.ru/

2. Смирнова Н.В. Обучение иноязычной письменной речи как социальной практике в условиях билингвального образования. Диссертация .... кандидата педагогических наук. Санккт-Петербург, 2017.

3. Базанова Е.М. Лаборатория научной коммуникации: российский опыт. Высшее образование в России. 2015; № 8-9: 135 - 143.

4. Пассов Е.И. Обучение письму: учебное пособие. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002.

5. Беляев Б.В. Обучение иностранным языкам: очерки по психологии. Москва: Просвещение, 1965.

6. Боголепова С.В. Обучение академическому письму на английском языке: подходы и продукты. Высшее образование в России. 2016; № 1 (197): 87 - 94.

7. Дугарцыренова В.А. Трудности обучения иноязычному академическому письму. Высшее образование в России. 2016; № 6 (202): 106 - 112.

8. Proprofs. Available at: https://www.proprofs.com/

9. Quizlet. Available at: https://quizlet.com/ru

10. Смирнова Н.Б., Шарова С.Н. Обучение деловому письму студентов неязыковых вузов. Педагогический журнал. 2019; Т. 9, № 1А: 276 - 283.

11. Пассов Е.И. Сорок лет спустя, или сто и одна методическая идея. Москва: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006.

12. Harmer J. How to teach Writing. Longman: Pearson Education Limited, 2004.

13. Fredo E. How to teach Business English. Longman: Pearson Education Limited, 2005.

References

1. Federal'nye gosudarstvennye obrazovatel'nye standarty vysshego obrazovaniya. Available at: http://fgosvo.ru/

2. Smirnova N.V. Obuchenie inoyazychnoj pis'mennoj rechi kak social'noj praktike v usloviyah bilingval'nogo obrazovaniya. Dissertaciya .... kandidata pedagogicheskih nauk. Sankkt-Peterburg, 2017.

3. Bazanova E.M. Laboratoriya nauchnoj kommunikacii: rossijskij opyt. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2015; № 8-9: 135 - 143.

4. Passov E.I. Obucheniepis'mu: uchebnoe posobie. Voronezh: NOU «Interlingva», 2002.

5. Belyaev B.V. Obuchenie inostrannym yazykam: ocherkipo psihologii. Moskva: Prosveschenie, 1965.

6. Bogolepova S.V. Obuchenie akademicheskomu pis'mu na anglijskom yazyke: podhody i produkty. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2016; № 1 (197): 87 - 94.

7. Dugarcyrenova V.A. Trudnosti obucheniya inoyazychnomu akademicheskomu pis'mu. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2016; № 6 (202): 106 - 112.

8. Proprofs. Available at: https://www.proprofs.com/

9. Quizlet. Available at: https://quizlet.com/ru

10. Smirnova N.B., Sharova S.N. Obuchenie delovomu pis'mu studentov neyazykovyh vuzov. Pedagogicheskijzhurnal. 2019; T. 9, № 1A: 276 - 283.

11. Passov E.I. Soroklet spustya, ilisto i odna metodicheskaya ideya. Moskva: GLOSSA-PRESS, 2006.

12. Harmer J. How to teach Writing. Longman: Pearson Education Limited, 2004.

13. Fredo E. How to teach Business English. Longman: Pearson Education Limited, 2005.

Статья поступила в редакцию 14.12.20

УДК 378

Shcherbaneva A.V., English language teacher, Department of English for Professional Communication of the Financial University under the Government of the Russian Federation, (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

CERTAIN ASPECTS OF DEVELOPING INTERCULTURAL SKILLS IN THE COURSE OF TEACHING ENGLISH. The article tackles upon issues of developing intercultural skills among students of higher educational establishments in the course of teaching English as a second language. The author relies on studies conducted by western scholars who identified the core causes of communication barriers during the interaction of representatives of different cultures. There have been provided certain theoretical developments accounting for the differences among cultures and interaction features of their representatives. Specific examples have been given to illustrate how to use these developments while teaching business English. The author points out the effectiveness of such interdisciplinary approach, which is confirmed by practice of teaching business English to the students of the Financial University under the Government of the Russian Federation.

Key words: intercultural communication, communication barriers, scales of cultural differences, effective communication training in business environment.

А.В. Щербанееа, преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: [email protected]

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ОБУЧЕНИЯ НАВЫКАМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются вопросы обучения учащихся высших учебных заведений навыкам межкультурной коммуникации в процессе преподавания иностранного языка. Автор опирается на исследования западных ученых, выявивших основные причины возникновения коммуникативных барьеров в ходе взаимодействия представителей разных культур. Приведены теоретические наработки, объясняющие различия культур и особенности взаимодействия их

представителей. На конкретных примерах проиллюстрировано возможное использование данных наработок в рамках курса делового английского языка. Автор указывает на эффективность такого междисциплинарного подхода, которая подтверждается практикой преподавания делового английского языка студентам Финансового университета при Правительстве Российской Федерации.

Ключевые слова: межкультурное взаимодействие, барьеры на пути взаимопонимания, шкалы культурных различий, обучение эффективной коммуникации в деловой среде.

В последние десятилетия необходимость того или иного вида взаимодействия с представителями других культур становится все более насущной. Чем больше жизнедеятельность индивида связана со сферой международного бизнеса или, в целом, международных отношений, тем естественным образом выше актуальность обладания умениями грамотной межкультурной коммуникации. В этом контексте особую востребованность приобретает обучение студентов, изучающих английский язык, навыкам эффективных контактов с представителями инокультурной среды.

Тема межкультурного взаимодействия достаточно основательно исследована в западной науке. Пожалуй, одним из наиболее востребованных ее практических аспектов является выявление основных коммуникативных барьеров, мешающих процессу общения представителей разных культур. Помимо этого практика преподавательской работы позволяет с полной уверенностью заключить, что изучение сложных моментов в коммуникации и путей их преодоления вызывает неподдельный интерес слушателей.

Любым собеседникам, даже если они принадлежат к одной культурной среде, приходится преодолевать коммуникативные барьеры в ходе межличностного взаимодействия. К таким препятствиям относят любые факторы вмешательства в передачу сообщений между людьми, пытающимися установить коммуникацию. К ним причисляют: барьеры окружающей среды, такие как запахи и фоновый шум; физиологические барьеры, такие как болезни, проблемы со слухом, и другие физические недостатки. Отдельно стоит выделить барьеры психологические.

Этот тип помех возникает из-за того, что участники процесса коммуникации чувствуют необходимость психологической защиты, заранее делают определенные предположения, имеют предвзятость, предубеждения или враждебное отношение к собеседнику. Наличие таких барьеров мешает корректной передаче сообщения. Подобные препятствия чаще всего оказывают влияние на межкультурное взаимодействие. Соответственно, их изучение представляет особый интерес в контексте овладения навыками эффективной коммуникации с представителями других культур.

В этом плане первоочередное внимание необходимо уделить культурно-обусловленному восприятию. Важно помнить, что представители каждой культуры имеют свой, несколько отличающийся от других взгляд на мир. Используя определение А. Адлера [1], мы именуем восприятием процесс того, как индивид отбирает, организует и оценивает то, с чем он сталкивается во внешнем окружении. Такой род восприятия не является изначально заложенным или абсолютным. Он может быть изменен в зависимости от обстоятельств и времени. Наши интересы, ценности и культурные установки «помогают» нам искажать, блокировать или даже создавать то, что мы видим и слышим. Таким образом, основным препятствием для межкультурного взаимодействия является подсознательное восприятие человеком реальности в соответствии с ожиданиями, обусловленными его культурными установками.

Человеку в целом свойственно использовать критерии собственной культуры в качестве стандарта для оценочных суждений. Культурная среда, к которой мы принадлежим, как бы по умолчанию воспринимается в качестве нормы, а поскольку другие культуры от нее отличаются, то, следовательно, они считаются «ненормальными» и, возможно, «плохими». Подобного рода способ оценки редко помогает пониманию представителей других культур и взаимодействию с ними.

Другим важным фактором, который создает барьеры на пути эффективной межкультурной коммуникации, является неправильная интерпретация. Под интерпретацией понимают то, каким образом индивид воспринимает происходящее вокруг него. Она помогает нам организовать наш жизненный опыт и детерминирует наше поведение. На основании вышесказанного мы делаем предположения относительно восприятия реальности, что помогает нам не тратить время на повторное познание окружающего нас мира. Наша способность использовать имеющиеся у нас шаблоны помогает быстро принимать разумные решения, особенно когда мы оказываемся в ситуациях, схожих с теми, которые уже имели место в прошлом.

Неправильная интерпретация происходит из-за того, что мы наделяем собственным пониманием чью-то чужую реальность. Культура оказывает очень сильное влияние на такие интерпретации. Наиболее распространенные причины неправильной межкультурной интерпретации вызваны подсознательной «культурной слепотой», недостаточной сознательностью, упрощением восприятия, опорой на стереотипы и узостью воззрений.

Следующий важный фактор - категоризация. В силу того, что мы находимся в окружении и под воздействием разных звуков, света, образов и людей, и их количество превышает нашу способность их воспринимать, мы, как правило, реально воспринимаем только те вещи, которые имеют для нас смысл. Мы группируем эти элементы в знакомые нам категории для того, чтобы упростить восприятие окружающего пространства. Затем на основе этих категорий интерпретируем то, что нас окружает. Категоризация помогает выделить самое важное в окружающей среде и, исходя из этого, выстроить оптимальную линию поведения.

Данный аспект может негативно повлиять на межкультурное взаимодействие в тех случаях, когда мы используем сложившиеся у нас категории восприятия для распределения ролей между людьми и явлениями. Этот феномен называется ошибочной межкультурной категоризацией и проявляется в тех случаях, когда мы используем категории нашей культуры для того, чтобы оценить ситуацию в инокультурном окружении.

Другой формой категоризации является создание стереотипов. Стереотипы организуют наш опыт и направляют наше поведение в соответствии с представлениями об этнических и национальных группах и никогда не описывают индивидуальное поведение. Они формируют представление о том, что является нормой для членов конкретной этнической или национальной группы.

Как и в случае с другими видами категоризации, использование стереотипов может быть либо полезным, либо вредным в зависимости от ситуации. Хотя большинство из нас полагает, что использование стереотипов является аморальным и ненужным упрощением реальности, А. Адлер [1] указывает на то, что на самом деле использование стереотипов является естественным. Если мы работаем в сфере международного бизнеса, нам следует понимать собственные культурные шаблоны и научиться оставлять их в стороне в тех случаях, когда мы видим подтверждение того, что конкретный стереотип является неточным.

Другими словами, межкультурное взаимодействие подвергает проверке границы нашего собственного восприятия, интерпретаций, категорий и оценок. При этом мы естественным образом стремимся обратиться к нашему опыту. Исходной позицией здесь является опора на собственную культуру, что усложняет точное понимание представителей других культур. Для эффективной коммуникации с носителями иных культурных традиций важно осознавать, понимать и контролировать наши собственные культурные установки, необходимо стараться делать упор на описание вместо интерпретации или оценки человека на основании собственной культуры.

Для понимания особенностей мировоззрения и мировосприятия представителей разных культур большой практический интерес, особенно в сфере делового общения, представляют наработки Ирен Мейер, разработавшей восемь шкал, по которым можно ранжировать базовые культурные различия [2].

Шкала 1 «Стили коммуникации». Понятия культур низкого контекста (США, Канада, Австралия, Нидерланды, Германия, Великобритания) и высокого контекста (Япония, Индия, Китай) были введены американским антропологом Эдвардом Холлом [3]. В культуре низкого контекста в процессе коммуникации ценятся прямота, ясность, точность и определенность. Носители культуры высокого контекста исходят из наличия у собеседников существенного числа общих представлений, понятий и тем. С учетом этого передача значительной части информации от одного человека к другому осуществляется неэксплицитно, коммуникация имеет «многослойный» характер. Собеседники предполагают, что многие вещи не требуют прямого проговора, как бы подразумеваются сами собой. Коммуникативный сигнал зачастую необходимо читать между строк.

Шкала 2 «Оценка». Прямая критика или косвенный негативный отклик. В ряде культур считается допустимым использовать прямую критику (например, Франция). В то время как в других считается предпочтительным прибегать к косвенной речи, смягчая с помощью различных лексических приемов критическую остроту коммуникативного посыла (США, Канада).

Шкала 3 «Способы убеждения». Дедуктивный способ аргументации характерен для юга Европы, стран Латинской Америки, немецкой культуры. Индуктивный способ - стран англо-саксонского мира. В ряде восточных культур, в которых ценится понимание явлений во взаимодействии с окружающим миром, чаще используется «целостный» способ убеждения, при котором важно обрисовать собеседнику всю картину происходящего.

Шкала 4 «Лидерство». При эгалитарном стиле руководства, характерном для культур скандинавских стран, Нидерландов, США, высоко ценится способность лидера быть частью команды. При иерархичном стиле руководства, характерном для таких стран, как Россия, Мексика, Франция, ценятся лидеры, которые создают вокруг себя ауру власти и «ставят себя над командой».

Следующие четыре шкалы показывают то, каким образом управленцы, принадлежащие к разным культурам, принимают решения.

Шкала 5 «Принятие решений». На одном полюсе находятся культуры, склонные к выработке консенсуса в группе до принятия решения. К ним, например, можно отнести немцев или японцев. В то время как представители других культур, например, американской или русской, более склонны к тому, чтобы решение принималось начальником.

Шкала 6 «Создание доверия». Когнитивное доверие основывается на уверенности в умениях и способностях человека выстраивается в ходе рабочего взаимодействия. Характерно для культур англосаксонского мира. Аффективное доверие выстраивается на основе эмоциональной близости, чувствах приятельства, дружбы, строится на личной основе. Характерно для таких стран, как Бра-

зилия, Россия, Индия, Китай. В культурах этих стран принято придавать значение установлению личных контактов с деловыми партнерами.

Шкала 7 «Выражение несогласия». По этой шкале измеряется отношение представителей разных культур к ситуации открытого проявления несогласия с позиции того, является ли оно конструктивным или деструктивным. Например, в ряде культур (французской, нидерландской, датской) открытое публичное несогласие принимается обществом и рассматривается, скорее, позитивно. В ряде других культур (китайской, корейской, японской), где высоко ценится общественное согласие и гармония в коллективе, проявление открытого публичного несогласия с кем-то считается предосудительным.

Шкала 8 «Отношение к планированию времени». На одном конце этой шкалы будут культуры, в которых утвердилось линейное понимание времени, где люди привыкли заранее планировать свой график на долгое время вперед. Это характерно, например, для Германии. На другом конце шкалы будут культуры арабских стран, Индии и Пакистана, где преобладает другое понимание времени. Там меньше ценится пунктуальность, люди гораздо гибче относятся к своему и чужому графику.

Информацию об упомянутых культурных различиях полезно включать в качестве текстового материала в учебные пособия для студентов, изучающих деловой английский, на основе которого будет осуществляться отработка грамматических конструкций, и вводиться новые лексические единицы. Например, практика преподавания этой дисциплины для студентов 2 курса Финансового университета свидетельствует о том, что они заинтересованно участвуют в освоении различий между представителями низко и высококонтекстных культур, которым посвящен текст соответствующей направленности.

Отработка текста дополняется заданием на парную работу, в ходе которой наряду с навыками говорения закрепляется пройденный материал. Далее студентам можно предложить прослушать несколько отрывков неэффективных деловых переговоров, в которых участники разных культур не учитывали межкультурные особенности друг друга. Проанализировав услышанное, студенты должны попытаться в парах вычленить все коммуникативные ошибки и предложить способы их корректировки. После проделанной работы прослушиваются альтернативные версии тех же самых переговоров, в которых на этот раз были учтены все культурные различия собеседников [4]. Занятие имеет смысл дополнить еще несколькими заданиями на отработку лексико-грамматического материала. При этом содержательная часть таких заданий должна опираться на предложенную в тексте тематику особенностей межкультурного взаимодействия. В качестве домашней работы студентам предлагается составить письменную рекомендацию человеку, впервые направляющемуся на переговоры по заключению важного контракта с представителями инокультурной среды. Такие рекомендации должны быть составлены с учетом полученных в ходе занятия знаний, а также на основе информации, полученной из открытых источников сети Интернет, о культурных особенностях страны, в которую едет предполагаемый коллега. При этом следующее занятие целесообразно начать с разбора и обсуждения подготовленных студентами рекомендаций.

Один из основных видов взаимодействия в межкультурной деловой среде -это написание писем по электронной почте. С учетом его широкого использования в современной деловой коммуникации студентам полезно ознакомиться с рядом рекомендаций, имеющих непосредственное отношение к переписке с иностранными партнерами.

Библиографический список

Рекомендация 1. Стратегия письменной межкультурной коммуникации -использование «глобального стандарта английского языка». Под этим типом международного делового английского понимается тот вариант языка, который относительно свободен от идиом, фразовых глаголов, сленга и ссылок на конкретные события или реалии конкретной страны. Соответственно, стиль изложения должен быть максимально нейтральным, жаргонизмы и специализированная лексика - исключены. Следует быть очень осмотрительным в использовании шуток, поскольку юмор может быть неправильно понят вне оригинального культурного контекста.

Рекомендация 2. Необходимо использовать международные стандарты мер, весов, дат, избегать использования локальных стандартов (бушели, дуна-мы, акры и т.п.).

Рекомендация 3. Следует использовать возможности, которые нам предоставляет пунктуальность. Если у вас нет времени дать развернутый ответ на полученное письмо в кратчайшие сроки, ваш иностранный контрагент оценит быстрый ответ, даже если это будет всего лишь подтверждение получения его письма с заверениями о намерениях проработать поставленные ранее вопросы.

Рекомендация 4. Контекст имеет большое значение. При переписке с клиентами или коллегами из инокультурной среды необходимо задумываться: носителем какой именно культуры будет адресат вашего письма, каковы будут его ожидания, когда он будет читать ваше электронной сообщение. Например, в некоторых культурах от делового письма ожидается краткость и прямота. Считается, что изложение вопросов в прямой и лаконичной форме эффективно и уважает время читателя. С точки зрения представителей других культур, подобный стиль изложения, однако, может считаться слишком обезличенным и, возможно, даже немного грубым. Например, при написании делового письма представителям высококонтекстной культуры стоит добавить некоторые предложения, которые помогут построить личную связь между вами и адресатом письма. Так, можно спросить о семье, общих знакомых или поинтересоваться о здоровье.

При обучении студентов навыкам письменной речи стоит ознакомить их с вышеупомянутыми рекомендациями. Затем целесообразно предложить ознакомиться с письмом в формате сообщения по электронной почте, которое не соответствует данным рекомендациям, и попросить их внести коррективы с учетом культурной принадлежности адресата сообщения. В качестве домашней работы будет эффективно задание на подготовку ответного письма от воображаемого адресата.

Таким образом, использование в процессе преподавания делового английского языка в Финансовом университете при Правительстве Российской Федерации материалов, посвященных различным аспектам межкультурного взаимодействия, дает возможность студентам дополнительно приобрести навыки эффективной коммуникации с носителями инокультурной традиции. Практика показывает, что слушатели осознают актуальность такой работы, имеющей выраженный прикладной характер, проявляют заинтересованность в выполнении заданий. Максимальный эффект достигается при отработке упражнений в парах или небольших группах с распределением между слушателями ролей представителей различных культур. Важно отметить, что развитие эффективных навыков межкультурного взаимодействия в дополнение к основной задаче - обучению английскому языку - оптимально осуществлять со студентами продолжающего уровня, у которых в достаточной степени развиты навыки говорения и восприятия, иностранной речи на слух.

1. Adler A. Understanding human nature: The рsychology of personality. One World Publications, 2014.

2. Meyer E. The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business. Philadelphia, USA, Public Affairs, 2015.

3. Twitchell E. Hall Jr., Garden C. Beyond culture. New York: Anchor Press, 1976.

4. Allison J., Emmerson P. The Business 2.0. London, UK, 2013.

References

1. Adler A. Understanding human nature: The rsychology of personality. One World Publications, 2014.

2. Meyer E. The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business. Philadelphia, USA, Public Affairs, 2015.

3. Twitchell E. Hall Jr., Garden C. Beyond culture. New York: Anchor Press, 1976.

4. Allison J., Emmerson P. The Business 2.0. London, UK, 2013.

Статья поступила в редакцию 18.12.20

УДК 37

Abieva N.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Medical University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

ORGANIZATION OF CURATOR'S ACTIVITIES IN CONDITIONS OF DISTANCE LEARNING FOR FOREIGN STUDENTS. The article considers peculiarities of organization of curatorial activities in the conditions of distance education in groups with foreign students. The article discusses the types of distance learning and ways to use ICT in the work of the curator. The author of the article describes the existing problems of curators' work in groups of foreign students, highlights their stages and difficulties associated with them. The characteristics of Arab groups and Indian groups of students with their own specific characteristics that dictate the choice of special methods of educational work are given. The author highlights the differences in the mentality and cultural differences of different groups of students, describes how they integrate into a new social environment. Positive results of curatorial activities using ICT are described. It describes the positive and negative properties of multimedia applications used in the work, and also highlights the criteria that lead to positive results in curatorial activities in the conditions of distance education.

Key words: distance education, distance learning, curatorial activities, distance learning platforms, individual approach, curator, educational activities.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.