Научная статья на тему 'О национальном и интернациональном во фразеологии (на примере оборота ноги в руки)'

О национальном и интернациональном во фразеологии (на примере оборота ноги в руки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1830
200
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ / ЗАИМСТВОВАННАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / СИСТЕМА ЯЗЫКА / СЛОВО-КОМПОНЕНТ / IDIOM / NATIONAL AND INTERNATIONAL ELEMENTS OF MEANING / BORROWED IDIOMS / LANGUAGE SYSTEM / WORD-COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганапольская Елена Владимировна

В статье на примере фразеологизма ноги в руки рассмотрено соотношение национальных и интернациональных элементов в структуре значения фразеологической единицы. Автор также показывает, какие факторы служат основой для успешного освоения заимствованной фразеологии системой принимающего языка. Особое внимание уделяется анализу внутриязыковых системных связей слов-компонентов фразеологизма, который нередко подводит исследователей к необходимости межъязыковых сопоставлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the National and International in Phraseology (the idiom feet in hands)

In this article it is discussed the ratio of national and international elements in meaning of idioms. The idiom ноги в руки ('get one's butt in gear ') is cited as an example. The author also shows what is necessary for the successful adoption of the borrowed idioms within the system of the recipient language. Particular attention is directed to the analysis of the intralanguage system links of the idiom components. This analysis often detects the necessity of comparative research.

Текст научной работы на тему «О национальном и интернациональном во фразеологии (на примере оборота ноги в руки)»

[фразеология] Е. В. Ганапольская

О НАЦИОНАЛЬНОМ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОМ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ ОБОРОТА НОГИ В РУКИ)

ELENA V. GANAPOLSKAYA

ON THE NATIONAL AND INTERNATIONAL IN PHRASEOLOGY (THE IDIOM FEET IN HANDS)

В статье на примере фразеологизма ноги в руки рассмотрено соотношение национальных и интернациональных элементов в структуре значения фразеологической единицы. Автор также показывает, какие факторы служат основой для успешного освоения заимствованной фразеологии системой принимающего языка. Особое внимание уделяется анализу внутриязыковых системных связей слов-компонентов фразеологизма, который нередко подводит исследователей к необходимости межъязыковых сопоставлений.

Ключевые слова: фразеологизм, национальные и интернациональные элементы значения, заимствованная фразеология, система языка, слово-компонент.

In this article it is discussed the ratio of national and international elements in meaning of idioms. The idiom ноги в руки ('get one's butt in gear ') is cited as an example. The author also shows what is necessary for the successful adoption of the borrowed idioms within the system of the recipient language. Particular attention is directed to the analysis of the intralanguage system links of the idiom components. This analysis often detects the necessity of comparative research.

Keywords: idiom, national and international elements of meaning, borrowed idioms, language system, word-component.

Фразеология, в том числе и новая, в большинстве своем строится из лексем, многие годы существующих в языке. Опыт изучения текстового и словарного материала различных исторических периодов показывает, что слова в своем языковом существовании сохраняют в семантике и валентности «отпечатки» предыдущих периодов своего развития. Эти «отпечатки» в конечном итоге и составляют национальную специфику слова. В случаях, когда слово было заимствовано, оно также сохраняет элементы значения своей предыдущей, «иноязычной» жизни. В процессе «жизни» слова в языке происходит попеременная актуализация различных элементов его значения, процесс, который пока изучен мало, однако не вызывает сомнения тот факт, что полной утраты устарелых компонентов значения не происходит: они могут находиться в «дремлющем» состоянии несколько веков, а затем вновь актуализироваться на новом уровне эволюции слова. Все это необходимо учитывать при изучении эволюции образной, семантической, синтаксической структуры фразеологизма. Именно анализ внутриязыковых системных связей слов-компонентов фразеологизма нередко подводит нас и к необходимости межъязыковых сопоставлений, хотя исходно, казалось бы,

Елена Владимировна Ганапольская

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Санкт-Петербургского государственного политехнического университета ► eganapolskaya@mail.ru

в них нет нужды. Сигналом к необходимости сопоставительного исследования могут послужить разного рода факторы: неясная и не выявляемая внутриязыковым исследованием образность, нехарактерная для русского языка синтаксическая структура фразы, национально специфичные контексты употребления выражения и др. Попытаемся показать сказанное на примере изучения истории формирования в русском языке фразеологизма ноги в руки.

Хотя выражение ноги в руки часто встречается в современном русском языке как в разговорной речи, так и в текстах художественных произведений, найти этот оборот можно в словарях русского языка только второй половины ХХ века, да и то не во всех:

Федоров: Ноги в руки. Прост. Очень быстро, стремглав (бежать, торопясь идти). В примерах: давай... ноги в руки — и к ним...; ноги в руки, а то будет поздно.

ОШ: Возьми ноги в руки и беги! Разг. шутл. Беги очень быстро.

Кузнецов: Ноги в руки и бежать. Шутл. Бежать очень быстро, без задержки.

Максимов: Ноги в руки. Жарг. Убегать/ убежать.

При сравнении словарных статей оказывается, что невозможно однозначно определить границы оборота: в словарях он зафиксирован в разной форме. Во всех четырех словарях дается дефиниция 'быстро бежать', но словарь А. И. Федорова добавляет к ней сему 'идти'. Разнятся и стилистические пометы: нейтральное, разговорное, просторечное, жаргон.

Употребляется фразеологизм ноги в руки обычно в сочетании с глаголами брать/ взять, хватать/ схватить, собрать либо без них (глагол опускается)1 в составе синтаксической конструкции с союзом и, в которой фразеологизм является первым из двух однородных сказуемых. В контекстном окружении фразеологизма ноги в руки при употреблении его в сочетании с глаголом и без него существуют некоторые отличия.

Так, большинство контекстов употребления глагольного фразеологизма брать/ взять, хватать/ схватить, собрать ноги в руки (8 из 9) содержат однородное сказуемое, выраженное разны-

ми по значению глаголами, в том числе и глаголом бежать, и присоединенное союзом и, а сам фразеологизм приобретает в них более широкое значение 'быстро начинать двигаться, делать что-либо':

... А наши начальнички смотрят вам вслед с отеческим укором, вместо того чтобы взять ноги в руки и делать для вас хоть что-нибудь — квартиры вам выбивать, премии, льготы (А. Маринина. Чужая маска, гл. 16). — А еще лучше — возьми ноги в руки и сам убери, твоя же квартира, не ее (А. Маринина. Реквием, гл. 7). Вячеслав Томчак понимал, что нельзя сиднем сидеть в загородном доме, нужно брать ноги в руки и бегать в поисках работы... (А. Маринина. Светлый лик смерти, гл. 5).

Только в одном случае в качестве второго сказуемого выступает междометие до свиданья, которое «замещает» глагол со значением 'покинуть какое-либо место, уехать':

А я хоть щас, ноги в руки собрал, и до свиданья (П. Катериничев. Беглый огонь, гл. 64).

Иная ситуация наблюдается при анализе контекстного окружения «безглагольной» формы фразеологизма. Второе сказуемое здесь (5 из 6 контекстов) выражено различного рода эллиптическими конструкциями или глагольным междометием (ходу)2, значение которых легко восстанавливается ('быстро бежать или идти'):

— Давай общественник ноги в руки и на выход (Н. Леонов. Еще не вечер). — Юрик, ноги в руки — и к Сетунову, — скомандовала Настя... (А. Маринина. Смерть ради смерти, гл.7). Серега, ноги в руки — и бегом в больницу, узнай все, что можно (А. Маринина. Призрак музыки, гл. 12). Так что ноги в руки и ходу (Э. Ростовцев. Плата по старым долгам). — Так вот, ноги в руки — и ко мне (А. Степанов. Вечный шах).

И лишь в одном случае однородным сказуемым наречного фразеологизма ноги в руки является сам глагол бежать:

Так что ты, Михална, давай-ка ноги в руки и беги мыться (Маринина А. Б. Седьмая жертва, гл. 2).

В чем же причина такой разницы в употреблении двух форм фразеологизма? Только ли в том, что выражение новое и «корректирует» свою форму и значение в поисках своего места в системе русского языка?

Опыт изучения фразеологии показывает, что многие образы новых фразеологизмов пришли к нам из глубины веков, значительно изменив в процессе своего существования и значение, и лексический состав. Возможно, и с нашим выражением произошло то же самое. А может, оно было заимствовано русским языком сравнительно недавно? Чтобы ответить на эти вопросы, необходимо провести поиск компонентов фразеологизма в словарях и контекстах более раннего периода, а также оборотов, близких по значению и образности, в других языках.

Поиск в словарях русского языка именных компонентов оборота результата не дал. А вот глагольный компонент взять оказался широко представленным в составе устойчивых выражений.

В Словаре древнерусского языка И. И. Срезневского (т. 1, с. 374) находим модель «взяти что», по которой построен ряд выражений аналитического характера: възяти правду, възяти съмьрть, възяти день 'провести, встретить день', възяти руку 'поднять руку, възяти рать 'начать войну', възяти распря 'завести ссору', възяти рядъ 'заключить договор', възяти любовь 'заключить мир', възяхъ книгы чисти 'начал читать'.

Эта модель весьма продуктивна и в последующие периоды развития русского языка3. Так, в «Словаре русского языка XVIII века» есть выражения: взять труд, взять терпение, взять отдых, ◊ взять абшид (от кого) (ср. нем. Abschied nehmen). 'проститься с кем'4, ◊ взять праздник, взять преимущество, первенство, поверхность, верх, ◊ взять сторону кого, ◊ взять участие.

При этом авторы словаря выделяют отдельное значение глагола взять, которое он имеет при употреблении в составе этих выражений: «13. Употр. в составе описательных обозначений действий и состояний (ср. конструкции с нем. nehmen, annehmen и фр. prendre) в знач. произвести действие или прийти в состояние, обозначенное существительным (взять намерение — вознамериться, взять смелость — осмелиться, взять прибежище — прибегнуть и т. п.)». Сами же выражения частично рассматриваются как фразеологические, а частично — как свободные, но образованные по той же модели. Некоторые выражения,

построенные по этой модели, являются заимствованиями из немецкого или французского языка.

В «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля также включен с десяток похожих оборотов: взять верх (над кем) 'овладеть', взять волю, 'своевольничать', взять честь свою 'стар. победить, отомстить, наказать обидчика', взять мир (с кем) 'заключить, постановить', взять (принять) меры 'распорядиться', взять ярмарку 'поспеть, поторговать на ней', взять день 'влад. провести где день, пробыть', взять поворота 'поворотить, повернуться' и др. Здесь же находим и заимствованные обороты взять терпенье (франц.), взять пеленг, румб, взять рифы (один, два, три рифа) 'идти под зарифленными парусами, укоротить вышину их, по силе ветра...' (морск. взять риф 'подвязать, сократить, уменьшить, убавить').

Выражения такой структуры и по сей день сохраняются в литературном языке (взять верх) и говорах: взять молитву (СГДАПО-1984), взять память 'очнуться, прийти в себя', взять силу 'стать более крепким, сильным' (СГСРПО-1973) и др.

Помимо модели «взять что», в словарях встречается еще несколько моделей5, из которых нас интересуют две, а именно «взять в (о) что» и «взять на что», которые, вероятно, получили распространение с развитием предложного глагольного управления. Они также семантически соотносятся с глаголом: 1) «взять в (о) что» (взять в толк, взять в глаза (Арх., Даль1, Словарь XVIII в.) (очи — Даль1), взять в вид (Даль1), взять в долг, взаймы (Даль1), взять в руки (Палевская),

◊ взять в руки что 'воспользоваться чем-л., приняться за какое-л. дело' (например, перо в руки взять), возьми глаза в руки (в зубы) (Даль2)

◊ взять в ум, в разум, в мысль, в голову, в память (Словарь XVIII в.; взять в голову — Даль1) и др.; 2) «взять на что» (взять на просмех, взять/ брать на арапа; взять на веру, на совесть, на слово; взять на вид6 (Даль1). Единицы, построенные по этим моделям, активно функционируют и в современном языке: взять/ брать в оборот, взять/ брать в работу, взять/ брать (принять/ принимать) во внимание; взять в голову; брать/ взять в ум 'диал. запоминать что-л.'; взять/ брать на перо

(заметку, карандаш), взять/ брать на понт, взять/ брать на прицел (на мушку), взять/ брать на пушку и др.

Из всего представленного многообразия нас интересуют обороты взять в руки и возьми глаза в руки (в зубы).

Первый оборот сам является моделью с незаполненными позициями определения (какие руки) и объекта (взять кого, что в руки). По модели «взять кого, что в какие руки» образованы фразеологизмы брать/взять (забирать/забрать) в свои руки (что) 'начать распоряжаться по своему усмотрению' (Кузнецов); брать [забирать] в руки (кого) '1) подчинять себе, заставлять повиноваться (в поступках, действиях и т. п.); 2) воздействовать, влиять на кого-либо' (ФСРЯ); взять/ брать себя в руки 'сдержать, обуздать себя; успокоиться, овладеть собой' (Кузнецов) и не фиксируемый современными словарями литературного языка возьми глаза в руки (Даль2). Они обозначают начало какого-либо действия, что свидетельствует о том, что это значение присуще исходной модели.

По модели «взять что в зубы» образован фразеологизм взять глаза в зубы 'иноск. открой хорошенько глаза', ср. надень очки. (Оп.Ф.-1912: В-231; Даль2) — вариант оборота взять глаза в руки.

Появившийся компонент зубы приводит нас к выражениям начала ХХ века ноги в зубы взять и пятки в зубы:

Ноги в зубы взять 'зд. быстро уехать, спасаясь от опасности'. Казак быстро поднялся. Рябов, прыгая на одной ноге и звеня оружием, садился в седло. Наконец вскочил, лошадь пошла карьером и скрылась в темноте. — Ого-го-го!.. Ноги в зубы взял, — засмеялся длинный. — Вали, дядя, и ты! (А. С. Серафимович. У обрыва, 1907).

Пятки в зубы 'прост. шутл. спасаться бегством, удирать от опасности'. Ударил Васька из ружья, разом из двух стволов, ружьё оземь, а сам пятки в зубы! Прибежал домой — со страху чуть дух переводит (Соколов-Микитов. Былицы, 1923) (Федоров).

Итак, покомпонентный поиск в словарях и внутриязыковое структурно-семантическое моделирование дали следующий результат. Оборот, близкий по образности современному ноги

в руки, встречался уже в начале ХХ века, но в словари того времени не попал. Глагольного варианта оборота еще не было (несмотря на единичное употребление в тексте), но существовала модель «взять во что» со значением 'начать делать что-либо' и фразеологизмы взять в руки, взять глаза в руки (в зубы).

Значение начала в модель «взять во что» привносил глагол взять, который, судя по всему, с древнейших времен являлся вспомогательным глаголом, используемым в различных описательных оборотах7. Значение начала действия у этого глагола отчетливо прослеживается в современном литературном языке в конструкции возьми (да) и8, в говорах — в сочетании с глаго-лом9. Также семантику начала действия в модели «взять во что» поддерживает целый ряд русских и заимствованных фразеологизмов со значением начала действия, в составе которых этот глагол использовался (например, взять с места 'сдвинуться, стронуться, сойти с места (о лошади, паровозе и т. п.)', взять реванш 'отыгрываться, побеждать после поражения' (полукалька с фр.), взять пример с кого '[начать] поступать подобно кому-л., подражать кому-л.' (калька с фр.), взять слово с кого 'получать с кого-л. обещание' (калька с фр.), взять быка за рога 'начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного' (калька с фр.), взять старт 'начать что-л., начаться' (спортивный интернационализм ХХ в.)).

Появление компонента ноги во фразеологизме взять в руки (кого, что) в результате его дальнейшего развития также представляется вполне закономерным. Говорить о том, что ноги символизируют ходьбу, движение было бы общим местом10. Этот ассоциативный смысл закреплен за словом ноги в целом ряде фразеологических единиц: без задних ног, еле (едва) ноги уносить/ унести, дай/давай Бог ноги, не чувствовать/не чуять под собой ног и др.

Кроме того, для русского языка характерно наличие фразеологизмов, где задействованы оба образа — ноги и руки, некоторые из которых являются заимствованными: хватиться (хвататься, цепляться)руками и ногами за что (Кузнецов); руками и ногами (калька с лат. manibus pedibusque —

БМС); с руками и ногами; с руками-ногами (МАС); руки не доходят до кого, до чего (ФСРЯ); гулять по рукам (ФСРЯ); связывать по рукам и <по > ногам кого (ФСРЯ); ходить по рукам (ФСРЯ); отбиваться руками и ногами от чего (ФСРЯ); отсохни <у меня> руки и ноги (ФСРЯ); в руку (пойти) кому (устар., рус. говоры, белор., укр. — БМС).

То, что мы имеем дело с рядом взаимосвязанных моделей, основу которых составляет глагол взять, подтверждает и изучение контекстов. Современные текстовые материалы демонстрируют появление именно новых образных моделей, а не только существование в языке отдельных фразеологизмов взять в руки (кого), взять себя в руки и взять в зубы (что). Так, в современных текстах встретились два ряда оборотов:

а) взять глаза в руки — взять мозги в руки — взять уши в руки — взять хвост в руки — взять задницу (ж*..., попу) в руки — взять яйца ['гениталии'] в руки;

б) взять ноги в зубы 'начать двигаться' — взять руки в зубы 'начать делать'- взять глаза в зубы 'начать смотреть' — взять мозги в зубы 'начать думать' (все эти обороты могут рассматриваться как отдельные устойчивые образные выражения), а также взять планшетку (слоган, сигарету, диск, бисер, по бутылке воды) в зубы, где образным выражением является лишь взять в зубы (что) 'начать делать что-л.'.

Приведем примеры из современных текстов, преимущественно из Интернета:

а) ... Его дочь — отъявленная лгунья, которая пакостит втихаря и нарушает его запреты, вместо того чтобы взять мозги в руки и сообразить, что отец знает лучше, как надо и как не надо себя вести... (А.Маринина. Когда боги смеются, гл.11). Пришлось взять уши в руки и бежать на вызов Донора Нуждающегося в Остановке (www.suomi. ги/1Ъгит/агсЫуеЛ^ех.рЬр/1-4551.Ы:т1). Да, их там много, но если взять глаза в руки, то можно найти то место... (stopforum.ru/topic/26718/matrix_ раШ_оСпео). Знаю,что надо взять ж*... в руки и делать уроки, но... (www.1iveinternet.ru/users/ bad_wednesday/profi1e/).

б) ...взять руки в зубы и написать (ru.irc.lv/ userpage/b1og?user=198032). А Высоцкий, я полагаю, хотел показать в этой песне, что так нельзя,

что надо «взять мозги в зубы» и думать самому... (www.visotsky.ru/mv3/!38!inte.doc). Но что же толкает ребенка взять в зубы сигарету ['начать курить'], только ли желание быть взрослым? Конечно, нет... (Стал наркоманом; www.gomelscouts.com/ books/tsx0146.shtml)

На основании сказанного можно было бы ограничиться предположением, что фразеологизм (взять) ноги в руки появился в середине ХХ века в результате дальнейшей конкретизации продуктивной модели «взять во что» со значением 'начать делать что-либо': «взять во что» ^ взять (что) в глаза — взять (что) в толк — взять (что) в голову — взять (что) в руки и др. ^ взять глаза в руки — взять ноги в руки. А сама эта модель, в свою очередь, представляет собой древнюю общеевропейскую модель «взять что» 'сделать что-либо названное существительным-объектом'.

Несмотря на кажущуюся стройность и логичность предложенной версии происхождения фразеологизма (взять) ноги в руки, она не является полной. Более того, она не является единственно возможной.

Известно, что появление любого языкового явления обычно имеет ряд причин. А вся история изучения фразеологии заставляет искать, помимо модели, более конкретный образ. В интересующем нас обороте образная основа, по меньшей мере, удивляет. Почему для того чтобы быстро начать делать что-либо, надо принять позу, явно действиям не способствующую? Или все же не надо?

Для начала обратимся к текстам на русском языке. Оказывается, в русском языке существовала еще одна единица близкой образности — ноги на плечи. Так, у Ф. М. Достоевского в романе «Игрок» (1866) читаем:

— Как каким образом? Села да поехала. А железная-то дорога на что? <...> А я ноги на плечи, да и сюда. Это тот француз? Monsieur Де-Грие, кажется?

Выражение это встречается и в литературе ХХ века на русском языке:

Продолжалось это до тех пор, пока все наконец порешили взять ноги на плечи, глаза в руки и — айда в Гайсин. Куда ж им в самом деле девать-

[E. В. Гaнaпoльcкaя]

ся?.. (Шолом Алейхем. Железнодорожные рассказы. Записки коммивояжера, 1910-1912).

Когда до Иисуса дошли вести Об Иродиадиной мести (То бишь усекновеньи главы Предтечи), Иисус — ноги на плечи И, оплакав Иван Захарыча, беднягу, Задал в пустыню тягу (Д. Бедный. Новый завет без изъяна евангелиста Демьяна, гл. 8, 1925).

Через сколько еврейских местечек прошли! <...> Мне хорошо говорить, у меня ни кола, ни двора, ни коровы-кормилицы, ни прочей живности — бродяга, ноги на плечи, глаза в руки и вперед (М. Шульман. Прощай, Трофимовна// Мишпоха. 2009. № 25).

Обращение к материалам словарей иностранных языков показывает, что структурно-семантическая модель, лежащая в основе оборотов ноги в руки и ноги на плечи, не является собственно русской. Этот и похожие обороты есть в ряде славянских языков в значении '(начать) быстро идти, (у)бегать': украинское:: А ну ноги на плечН Л., О., Кр. — ...та й чухрай! Пр. — ...та навдёри. Ш. (Номис, с.219); Брати (взяти) ноги на пл'еч1 див. брати [братися] в ноги11. Швидко йти, бпти, икати ввд кого-небудь12 (Словник украшсько1 мови, т. 5); чешское:: Vzit nohy na ramena [ramena — плечи]. Zacit utikat' (Slovnik spicovneho jazyca ceskeho, т. 2); польское: Wziac nogi za pas; skroto-wo: Nogi za pas! [pas — пояс] Uciekac szybko, biec, umykac; (Skorupka, т.1); белорусское: браць (узяць) ногi за пояс 'как можно быстрее бежать, убегать', браць (узяць) ногi на плечы; браць (узяць) ногi у рут (см. также: Мокиенко В. М., 2010. С. 255).

Наличие образных параллелей в славянских языках, а также в произведениях еврейских авторов на русском языке (или в переводе)13 заставляет обратиться и к другим индоевропейским языкам, прежде всего к немецкому.

В словарях немецкого языка интересующий нас оборот встречается в своей глагольной «форме» [брать/ взять ноги в руки (под руку)]: die Beine in die Hand nehmen (umg.). Überstürzt flüchten [Flucht] (Lexikon der Redensarten, 1994). Die Beine in die Hand (auch unter die Arme) nehmen: sich beim Gehen beeilen; vgl. frz 'prendre ses jambs a son cou' (wörtl.: seine Beine um den Hals legen) (Das große Lexikon der Sprichwörtlichen Redensarten, 1991). Die beine unter die Arme (или

unter den Arm, in die Hand) nehmen разг. фам. 1. шутл. Взять ноги в руки, пуститься во всю прыть (или во все лопатки), бежать со всех ног. 2. убираться подобру-поздорову (НРФС, 197S).

Есть это выражение и в английском языке, причем как минимум с сер. XIX века: Take foot in hand [взять ногу в руку] (Flügel, 1832. C. 68). В «Англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Кунина также находим оборот go out on one's neck [выходить на чьей-л. шее] 'жарг. сматываться, убираться', который, возможно, по образности ближе всего стоит к аналогичному французскому фразеологизму prendre ses jambes á son cou [взять свои ноги14 на свою шею] 'дать тягу, удирать со всех ног' (НФРС, 1994).

Этот французский фразеологизм, включаемый во французские словари уже с XVII века, произошел, по мнению французских исследователей, от оборотов prendre ses jambes à son œu 'quand on commence un voyage à pied [когда вы начинаете путешествие пешком]' (Furetière, Т. 1, 1690), (un home) prend ses jambes sur son œu 'il se resout à partir pour faire quelque message [(человек) решается пойти сделать некоторые сообщения]' (Там же) и prendre ses jambes sur son col [взять свои ноги на свою шею] (1618)1S.

В итальянском также есть оборот близкой образности mettere le gambe in spalla [положить ноги на плечо] 'прост. сматываться' (БИРС).

Таким образом, модель, по которой образован русский фразеологизм (брать/ взять [хватать/ схватить, собрать]) ноги в руки, является общеевропейской. Более того, полное совпадение формы и значения немецкого оборота с русским (русского — в одном из основных вариантов взять ноги в руки) заставляет предположить в современной глагольной форме русского фразеологизма кальку с немецкого языка.

Однако приведенная серия параллелей вызывает в памяти еще более конкретный образ, а именно образ ходока, идущего босиком, с сапогами на плечах, какой описан у Гоголя и Лескова:

А! вот он, Степан Пробка, вот тот богатырь, что в гвардию годился бы! Чай, все губернии исходил с топором за поясом и сапогами на плечах, съедал на грош хлеба да на два сушеной

рыбы, а в мошне, чай, притаскивал всякий раз домой целковиков по сту, а может, и государственную зашивал в холстяные штаны или затыкал в сапог, — где тебя прибрало? (Н. В. Гоголь. Мертвые души).

Философы и богословы отправлялись на кондиции, то есть брались учить или приготовлять детей людей зажиточных, и получали за то в год новые сапоги, а иногда и на сюртук. Вся ватага эта тянулась вместе целым табором; варила себе кашу и ночевала в поле. Каждый тащил за собою мешок, в котором находилась одна рубашка и пара онуч. Богословы особенно были бережливы и аккуратны: для того чтобы не износить сапогов, они скидали их, вешали на палки и несли на плечах, особенно когда была грязь. Тогда они, засучив шаровары по колени, бесстрашно разбрызгивали своими ногами лужи (Н. В. Гоголь. Вий).

Они встали и пошли. Выйдя на улицу, Форов и отец Евангел тотчас сели на землю, сняли обувь, связали на веревочку, перекинули себе через плеча и, закатав вверх панталоны, пошли вброд через мелкую речку. Висленев этого не сделал: он не стал разуваться и сказал, что босой идти не может; он вошел в реку прямо в обуви и сильно измочился (Н. С. Лесков. На ножах, гл. 10).

Если ассоциация не случайна и на формирование образной основы оборота действительно повлиял образ ходока, то логичным развитием формы фразеологизма должно быть появление варианта с компонентом, обозначающим обувь. Такое выражение мы нашли в современном русском языке:

Сапоги в руки 'очень быстро (начать бежать, торопясь идти)':

А пока там об этом думали, Гитлер бросил вермахт через советскую границу. Наш мужик не ведал о дьявольских шахматах, <...> он сначала — сапоги в руки и побежал, а как понял, что велика Россия, а бечь некуда, стал стеной и ложился... (А. А. Дидуров. 41 год — итог авантюры века: копия страницы http://lit.lib.ru/d/didurow_a_a/41god. shtml, записанная 3 янв. 2007, 22:10:15).

— ... А что, наш хозяин давно ушел?

— Давно, — ответил денщик. — Шальной он какой-то, ей-богу. Встал с зарей, потоптался, бумагу вашу прочел, помолился, сапоги в руки — и п о ш е л .

Хоть бы сала кусок предложил, так нет, скрылся (К. Тарасов. В час Стрельца: Повести. Мн.: Маст. ли., 1989)16.

И последнее. Проведенный нами внутриязыковой анализ отчетливо показал, что в русском языке варианты фразеологизма ноги в руки почти всегда развиваются внутри исходной модели «взять что в руки» и ее варианта «взять что в зубы» (исключение составляет не включенный в словари оборот ноги на плечи, также ориентированный «на верхнюю часть туловища»). При этом именно компонент ноги относится к числу варьируемых. Ни в одном из оборотов аналогичной образности в других европейских языках компонент ноги не варьирует, то есть исходная модель выглядит как «взять ноги...»17.

Подведем итоги. Как видим, появление в русском языке вариантов ноги в руки (ноги на плечи, пятки в зубы, сапоги в руки) и (брать/ взять [хватать/ схватить]) ноги в руки имеет несколько причин.

1. Развитие в русском языке ряда образных моделей с глаголом взять: взять что а взять во что, взять на что а взять что во что а взять что в руки, взять что в зубы.

2. Развитие аналогичных образно-семантических моделей в близкородственных (славянских) и отдаленно родственных (французском, немецком, английском, итальянском, испан-ском18) языках.

3. Внеязыковой фактор: интернациональный образ ходока с сапогами на шее, плечах, поясе, в руках.

Несмотря на длительное существование в русском языке моделей «взять что в руки» и «взять что в зубы» (и фразеологизма взять глаза в руки/в зубы), которые сами явились конкретизацией более общей древней модели «взять что» 'сделать что-л., названное существительным-объектом', глагольного фразеологизма (брать/ взять [хватать/ схватить]) ноги в руки в русском языке не было до середины ХХ века, и он явился новейшей калькой с немецкого. Будучи заимствованным в русский язык, он был без труда освоен его системой, в которой развивались и продолжают развиваться эти модели («взять что в руки»

и «взять что в зубы»). В результате этого в нашем новом фразеологизме взять ноги в руки «проявилось» старинное значение глагола взять 'начать делать что-л.', сохранявшееся много веков во фразеологии и устойчивых выражениях и представленное в современном языке в моделях «взять кого, что в руки», «взять что в зубы», в синтаксической конструкции возьми и..., в говорах в сочетании «взять+глагол». На его семантику также повлияло ассоциативное значение компонентов ноги 'ходьба, бег' и руки 'работа, дело', что создало основу для семантического расширения.

Современный «безглагольный» русский вариант этого фразеологизма (ноги в руки) не может однозначно рассматриваться как производный от глагольного, так как в русском языке более раннего периода существовали обороты близкой образности и семантики ноги на плечи, пятки в зубы. При этом русский оборот ноги на плечи имеет параллели в славянских языках и, вероят-

19

но, в идиш19, что также может свидетельствовать о его заимствовании русским языком, но более раннем, чем глагольного фразеологизма.

В современном русском языке параллельно функционируют варианты ноги в руки, ноги на плечи, пятки в зубы, сапоги в руки, что связано с внутренней формой оборота (образ ходока, несущего свою обувь в руках или на плечах), аналогией с глагольным вариантом этого же оборота и активизацией в современном языке моделей «взять что в руки» и «взять что в зубы», а также наличием устойчивой ассоциативной связи между понятием 'ноги' и движением (ходьбой или бегом). Произошло наложение семантики ноги на плечи (сапоги в руки, пятки в зубы) 'бежать, быстро идти' на семантику моделей «взять что в руки» и «взять что в зубы» ('начать делать что-либо'), поэтому в современном русском языке «безглагольная» (ноги в руки) и глагольная (брать/ взять (хватать/ схватить, собрать) ноги в руки) формы рассмотренного фразеологизма имеют ряд отличий при функционировании в речи.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При этом обе они в настоящее время все еще являются «промежуточным» этапом развития исходно единой модели. Вероятнее всего,

это осколки одной образной общеевропейской модели «взять что во что» (в европейских языках вариант «взять ноги во что», в русском — «взять что в руки (в зубы)»), получившие неодинаковое структурное и лексическое оформление в результате того, что на них повлияли в разные исторические эпохи ассоциативные и системно-структурные связи входящих в их состав лексем.

В заключение хотелось бы еще раз показать, в каких направлениях в современном русском языке идет дальнейшее развитие этого образа:

1) взять — брать — собрать — хватать — схватить ноги в руки;

2) взять ноги — глаза — мозги — уши — хвост — задницу (ж*..., попу) в руки;

3) взять ноги — руки — глаза — мозги в зубы и взять что (планшетку, слоган, сигарету, диск, бисер, по бутылке воды) в зубы;

4) единично: брать ноги в руки — брать ноги и руки20;

5) ноги на плечи — пятки в зубы — сапоги в руки — ноги в руки — пятки в руки — что в руки (карандаш в руки и ...).

Таким образом, наш новый фразеологизм (брать/ взять [хватать/ схватить]) ноги в руки, находящийся в стадии становления семантики и формы, есть наглядный результат диалектического развития, сплав интернациональных оборотов, возникших на основании продуктивных по сей день моделей, и сама новая продуктивная модель для дальнейшего развития образной и фразеологической системы русского языка21.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 В нашем случае при сплошной выборке из текстов произведений 188 российских детективов соотношение контекстов употребления глагольной и, назовем ее условно, «безглагольной» форм — 9 к 6.

2 Сказуемое может иметь экспрессивно окрашенные варианты. <...> Для обозначения быстрого удаления, ухода в просторечии в сказуемом употребляются неизменяемые слова ходу, драло (в знач. 'ушел', 'убежал' или 'уйдет', 'убежит'): Он мимо нее да драло (Бунин); Собираю поскорей свое имущество — и ходу (Зощ.) (Русская грамматика. М., 1982. Т. 2, § 2252. С. 246).

3 Вероятно, она является общеевропейской. Ср., например, выражения с глаголом to take 'брать/взять' в английском to take shower 'принять душ, помыться под душем, to take time 'занимать, требовать время, to take part 'участвовать, прини-

мать участие', to take in a movie 'пойти в кино'; аналогично во фр. и нем. яз.

4 ÁБШИД 1711 (ап- 1718, -шит 1712), а и у, м. Нем. Abschied, непоср. и через пол. abszyt. 1. Отставка, увольнение со службы, а также письменное свидетельство об отставке (Словарь XVIII в., вып.1).

5 <> В. во что, на что, к чему, под что. В Приказ® Земских д®л, по челобитью его, помечено взять к розыску в созже-нии дома его. ДПС VI 212. Ударилася я было в слезы; но честная старушка взяла меня под свое покровительство. Члкв Повариха 3. ... (Словарь XVIII в., вып. 3).

6 Взять в толк — 'понять, сообразить', взять в глаза — 'устремить на что-л. взгляд, всмотреться пристально; обсудить здраво, взять в ум, в разум, в мысль, в голову, в память — 'подумать, помыслить, вообразить, взять на вид — 'подойти, подъехать на такое расстояние, чтобы увидать предмет'.

7 В современном русском языке его относят к глаголам движения (перемещения объекта) и указывают на связь значения перемещения объекта и значения обладания (этимологически взять — из приставки vbz- и j^ti; ср. лит. imu, imti «брать», лат. emo, -ere (Фасмер, Т. 1. С. 311)): «Это глагол с чрезвычайно развитой полисемией, в своем основном значении относящийся к классу глаголов движения, точнее — к подклассу глаголов перемещения Объекта (примеры других глаголов этого класса — схватить, стянуть, украсть, утащить, унести), а в производных значениях — к ряду других тематических классов. Многие исследователи отмечали регулярную связь между значениями перемещения Объекта и значениями обладания...» (Розина Р. И., 2003. С. 4-5).

8 ... два употребления, свойственных только взять (в сочетании с союзами да, и, да и и следующим глаголом для выражения внезапного или неожиданного действия (5) и для указания на что-либо требующее внимания (6): (5) Прожили они год душа в душу, а на другой год она возьми, да и помри (МАС). (Розина Р. И., 2003. С. 5.) Эта конструкция существовала в русском языке уже в XVIII веке: 'Взять. 12. В сочетании с союзами и, да и следующим глаголом употр. для выражения внезапного или неожиданного действия. Но как вс® люди непостоянны, то и мой Алхимист раздумав далеко везти древнюю медаль, взял меня и разплавил. Трут. 1769 76' (Словарь XVIII в., вып. 3).

9 СРНГ, вып. 4: взять. 4. в сочет. с др. глаг. означает: начать делать что-либо.

10 Ноги ассоциируются с ходьбой, руки — с работой, трудом, глаза — со зрением (взять в глаза), голова — с мышлением (взять в голову).

11 Ср. выше русские брать/взять в глаза, брать/взять в голову.

12 В современном русском языке жителей Украины также есть наречный оборот ноги на плечи: Поэтому в дальнейшем, когда выходили сборники Васыля, меня [Борис Ильич Олийнык-Олшник] звали в издательство и говорили: «Борис Ильич, ноги на плечи, нужно добираться к Щербицкому, опять рассыпают книжку» (Вергасов Фатех. Воспоминания: http://www.pseudology.org/Zots/Oliynyk_Borys.htm, записанная 22 дек. 2006, 15:22:10).

13 Есть это выражение и в «Полусерьезном русско-идишском словаре идиом и крылатых фраз (бессарабский диалект)» Менделя Вейцмана (под редакцией и с примечаниями Ш. Громана), опубликованном на сайте http://www. languages-study.com/yiddish/mendelweizman.html: Один из «приемов самообороны» — [нЭмэн ды фис аф ды плЭй-цыс ын Ойлэхн]. Литературно: [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцес ун hОйлэхн]. Дословно: "взять ноги на плечи и уйти" (т. е. смыться); ср. в идиш (слова даны в латинской транскрипции): nemen — взять, fus — нога, pleytse — спина (анатомическое) (см. http://www.yiddishdictionaryonline.com/).

14 Англ. foot — 'ступня, нога ниже щиколотки', фр. jambe — 'нога (часть от колена до ступни)', нем. Bein — 'нога выше ступни.

15 Col — 'm. шея' (Heym, 1835). См. также версии происхождения оборота в работе: [Мокиенко В.М., 2010] и на сайтах www.expressio.fr/expressions/prendre-ses-jambes-a-son-cou.php и http://www.linternaute.com/expression/ langue-francaise/458/prendre-ses-jambes-a-son-cou/.

16 Возможно, отсюда же и образ выражения унести ноги 'быстро убежать'.

17 Или: брать в ноги — укр. 'убегать'.

18 См. также: Мокиенко В. М., 2010.

19 Определить язык-источник для русского оборота ноги на плечи не представилось возможным.

20 — Не вчера, — протянул Гмыря, глядя в, окно, — не вчера. А когда? Вот что, друг милый, бери — ноги и руки, звони Селуянову и обкопайте мне эту бабушку со всех сторон. Всю землю перелопатьте, но урожай соберите. Я хочу как можно быстрее знать о ней все, что в принципе можно о ней узнать (А. Маринина. Призрак музыки, гл. 10).

21 Уже закончив статью, автор получил возможность ознакомиться с исследованием своего учителя проф. В. М. Мокиенко «Из истории европейской соматической фразеологии (Kam s nohama?)» (Мокиенко В. М., 2010). Несмотря на то что многое в исходных материалах совпадает, авторы пришли к взаимодополняющим, но не совпадающим выводам о происхождении оборотов взять ноги в руки и ноги в руки. Такой результат закономерен, так как статья проф. Мокиенко посвящена изучению происхождения оборотов, построенных по моделям, аналогичным той, что лежит в основе русского оборота взять ноги в руки, в европейских языках. Цель же нашей статьи — показать историю возникновения и динамику развития фразеологизмов взять ноги в руки и ноги в руки именно в русском языке. Поэтому, прежде чем использовать структурно-семантический метод, разработанный и многие годы успешно применяемый проф. Мокиенко для реконструкции этимологии фразеологизмов, мы подробно изучили функционирование исследуемых фразеологических единиц и оборотов близкой структуры и семантики в системе русского языка в различные периоды его развития.

ЛИТЕРАТУРА

БИРС: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь. URL: http://dic.academic.ru

БМС: Словарь русской фразеологии. Историко-этимо-логический справочник // Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л.И. СПб., 1998.

ГР-80: Русская грамматика: В 2 т. М., 1982.

Даль1: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1955.

Даль2: Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник: В 2 т. М., 1984.

Кузнецов: Современный толковый словарь русского языка/ Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2001.

Максимов: Максимов Б. Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска. Магнитогорск, 2002.

МАС: Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1984.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. СПб., 1994.

Мокиенко В. М. Из истории европейской соматической фразеологии (Kam s nohama?) // Phraseologische Studien. Фразеологические исследования. Dynamische Tendenzen in der slawischen Phraseologie. Динамические тенденции в славянской фразеологии. Redaktion Dana Balakova; und Harry Walter. Greifswald, 2010. С. 252-267.

НРФС: Немецко-русский фразеологический словарь/ Сост. Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. М., 1975.

Номис: Украшсью приказки, приотв'я I таке шше: 3б. О. В. Марковича и других/ Спорудив М. Номис. СПб., 1864; 3-е вид. Ктв, 1993.

НФРС: Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М., 1994.

ОШ: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.

Оп.Ф.: Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сб. образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1994.

Палевская: Палевская М. Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII века. Кишинев, 1980.

Розина Р. И. Динамическая модель семантики глагола взять // Русский язык сегодня 2. Активные языковые процессы конца ХХ века. М., 2003 С. 216-236. URL: lexicograf.

ru/eng/pub/files/Vziat'-dynamics.pdf (нумерация страниц с 1 по 21).

СГДАПО-1984: Словарь говора деревни Акчим Пермской области (Акчимский словарь). Вып. 1. Пермь, 1984.

Словарь древнерусского языка: Срезневский И. И. Матер. для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. 1. СПб., 1893.

Словарь XVIII в.: Словарь русского языка XVIII века / Гл. ред. Ю. С. Сорокин. Л., 1984-1991. Вып. 1, 1984; Вып. 3, 1987.

Словник украшськоУ мови: Словник украшсько! мови. Ктв, 1974. Т. 5.

СРНГ: Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф. П. Сороколетова и Ф. П. Филина. СПб., 2002. Вып. 4.

Фасмер: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка/ Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева: В 4 т. Т. 1. М., 1986; Т. 2. М., 1987.

Федоров: Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.: В 2 т./ Под. ред. А. И. Федорова. Новосибирск, 1991.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. СПб., 1994.

Flügel, 1832: Flügel J. G. A Complété English and German Phraseology, or a Copious Collection of English Proper Expressions. Leipsic, 1832. URL: http://books.google.ru/

Furetière: Furetière A. Dictionnaire universel contenant généralement tous les mots françois, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts. T1, 3. Rotterdam, 1690. URL: http://books.google.ru/

Heym, 1835: Heym J. Dictionnaire russe — français — allemande, allemande — russe — français, français — russe — allemande. Leipsic, 1835.

Lexikon der Redensarten. Herausgegeben von Klaus Muller. Dertelsmann Lexikon Verlag GmbH, Güttersloh, 1994.

Skorupka: Skorupka S. Slownik frazeologiczny jçzyka polskiego. Warszawa, 1967. Т. 1.

Slovnik spicovneho jazyca ceského: Slovnik spicovneho ja-zyca ceského. Praha, 1964. Т. 2.

Маслова М. С. Лингвокультурологическая интерференция в речи представителей культур Восточной и Юго-Восточной Азии (на примере русского речевого акта пожелание).

При говорении на неродном языке участник коммуникации использует не только соответствующие данному языку РПТ, но также тактики и стратегии, присущие его родному языку, и тактики, ставшие известными в ходе изучения других иностранных языков. Речевые и поведенческие тактики носителя языка обусловлены спецификой его картины мира. Несовпадения фрагментов, отвечающих за оценку вежливости в национальной языковой картине мира, представляют собой область действия лингвокультурологической интер-

[представляем магистерские работы]

ференции, проявление которой может вести к коммуникативным неудачам в речи на изучаемом языке.

В ходе работы над диссертацией было проведено исследование русских стереотипных и индивидуализированных пожеланий, характерных для современной молодежи (18-25 лет). В результате анализа оказалось возможным выделить следующие типы тактик пожеланий: к стереотипным относятся тактики пожелания здоровья, счастья, спокойствия, удачи, успеха, благополучия. Стереотипные формулы РЭ являются базой для возникновения индивидуализированных РПТ пожелания. Индивидуализация пожеланий осуществляется при помощи языковой игры, различных фигур речи,

(Окончание на с. 96)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.