Научная статья на тему 'О методах и целях анализа стихотворных переводов (на примере русских переводов нидерландской поэзии)'

О методах и целях анализа стихотворных переводов (на примере русских переводов нидерландской поэзии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
395
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлова И. М.

В статье рассматриваются разнообразные методы и ели анализа поэтических переводов. Делается вывод о том. что оптимальный выбор подходящего метода зависит от целей анализа, а также от характера самого перевода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On methods and purposes of analyzing poetical translation (on the example of Russian tran­slations of Dutch poetry)

The article deals with the variety of п.. thods and purposes of analyzing poetical translations. The author comes to the con­clusion that the optimal choice of a s „table method depends on the purpose of the analysis and on the kind of translation

Текст научной работы на тему «О методах и целях анализа стихотворных переводов (на примере русских переводов нидерландской поэзии)»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007. Вып. 3. Ч. II

КМ. Михайлова

О МЕТОДАХ И ЦЕЛЯХ АНАЛИЗА СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕВОДОВ (на примере русских переводов нидерландской поэзии)

В статьях о стихотворном переводе критики [...] поступают весьма нехитрым способом. Они дают свой подстрочник, сопоставляют его с переводом и [...] восклицают: «Далеко! Неточно! Искажение оригинала/» Между тем искажающим оказывается не перевод, а метод его критической характеристики.

Е.Г. Эткинд1

Выработка объективных методов анализа художественных переводов находится в центре внимания переводоведов, в первую очередь, в связи с развитием такой новой отрасли переводоведения как «научная критика перевода» (уточним, что слово «критика» имеет здесь то же значение, что и в словосочетании «музыкальная критика», или «театральная критика», т. е. обозначает жанр и не выражает негативной оценки). Многие переводоведы указывают на важность данной отрасли и на необходимость использования новейших достижений теории перевода для формулировки параметров рассмотрения переводных текстов2. Непосредственно анализом переводов, прозаических и стихотворных, выполненных в разные исторические периоды в разных точках мира, занимались и занимаются сотни исследователей. Большинство из них предваряют свои исследования обоснованием применяемой в данном случае методики, показывая, что именно она является наиболее объективной из всех существующих и лучше всех «работает»3. Различия между анализом прозаических и стихотворных переводов, в общем, не принципиальны и носят скорее количественный характер (в переводах стихов всегда на порядок больше отступлений от оригинала), но порой количественные расхождения переходят в качественные. Можно насчитать несколько десятков методов исследования переводов. Рассмотрим, чем различаются известные нам методы.

1. Следует ли при анализе идти от оригинала к переводу или от перевода к оригиналу. Сторонники первой точки зрения мотивируют ее тем, что и хронологически, и генетически оригинал первичен (Л.В. Щерба, М.И. Цветаева, Е.Г. Эткинд и др.)4 Данная точка зрения долгое время считалась единственно возможной: даже в статье «"Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом» Л.В. Щерба, вопреки названию статьи, строит свой анализ в направлении от оригинала к переводу5. Вторая точка зрения возникла в связи с общим поворотом переводоведения от статической парадигмы к динамической и функциональной, с завоеванием позиций теорией «скопос», распространением полисистемной теории Итамара Эвен-Зохара и исследованиями Гидеона Тури. Ее сторонники исходят из того, что перевод функционирует в принимающей культуре в полном отрыве от своего оригинала, и поэтому важнее оценить его собственную жизнеспособность в новой среде, и уже потом рассматривать его генетическую связь с оригиналом6.

2. Можно ли доверять интуиции при выявлении художественных параметров каждого текста (оригинала и перевода) на первом этапе анализа, чтобы по этим параметрам сопоставлять их друг с другом на втором этапе с целью определения примененной

© И.М. Михайлова, 2007

переводчиком стратегии, или следует выработать некий универсальный перечень художественных приемов, используемых в поэзии и прозе, и для описания каждого из анализируемых текстов попытаться найти в них максимум приемов. Сторонники первой точки зрения утверждают, что такой список будет невероятно громоздким, но все равно не может быть исчерпывающим, ибо искусство не уловить в сети опросных листов (Е.Г. Эткинд). Сторонники второй точки зрения полагают, что без универсального списка невозможно говорить об объективности (Кити ван Левен). В диссертации нидерландской исследовательницы Стеллы Линн список вопросов, которые она ставит при анализе обоих текстов, занимает четыре страницы7.

3. Что с чем надо сравнивать: непосредственно оригинал с переводом, т. е. единицы разноязыкие, или нужен некий tertium comparationis в виде подстрочника (всегда сомни тельной точности) плюс описания формальных особенностей оригинала, плюс перечня релевантной внетекстовой информации о культурной специфике оригинала, об авторе, об ассоциативных цепочках и т. п. По первому пути шел Л.В. Щерба в упомянутой статье, по второму (сопоставление подстрочника с переводом) - М.И. Цветаева в статье «Два лесных царя». Интересный вариант tertium comparationis рассматривает М.Л. Гаспаров в статье «Подстрочник и мера точности», где он использует реально сохранившиеся в издательствах подстрочники, по которым работали поэты-переводчики, с окончательными переводами.

Принципиально другой вариант сравнения оригинала и перевода предлагает К. зан Левен - путем разложения единицы перевода в оригинальном тексте, т. н. «тран-семы» (словосочетания, предложения), на семантические множители и сопоставления их с семантическими множителями соответствующей единицы в переводном тексте8. Цель сравнения - выявить «микроструктурные сдвиги». По мнению К. ван Левен, лишь после того, как будет выявлено 300 «микроструктурных сдвигов», можно переходить к обобщениям, т. е. к выявлению «почерка переводчика». Автор данной методики сама признает, что это невероятно трудоемкая и кропотливая процедура, зато она дает объективные результаты.

4. Должен ли критик оценивать перевод и давать рекомендации, как это делают, например, A.B. Федоров и К.И. Чуковский, или исследование должно быть лишь описательным и только регистрировать факты, как у Г. Тури, К. ван Левен, С. Линн. В настоящее время первая точка зрения считается устарелой и ненаучной.

5. Вопрос о продуктивности арифметических методов, в частности, метода подсчета «коэффициента точности и коэффициента вольности», предложенных М.Л. Гаспаровым в вышеуказанной статье. Коэффициентом точности (KT) является отношение числа знаменательных слов, точно переданных в переводе, к общему числу слов оригинала, а коэффициентом вольности (КВ) - отношение числа добавленных от себя слов к общему числу слов перевода. Сторонники данного метода находят его объективным и показательным, противники (В.П. Берков) считают, что смысловая точность не находится в прямой зависимости от лексического значения слов. 1

Знакомство со статьями и разделами книг по переводоведению, содержащими анализ стихотворных переводов, убеждает, что подобный анализ может преследовать самые разные цели, которые можно сгруппировать следующим образом:

А. Прикладные цели: 1) дидактические: изучать имеющиеся возможности, оценивать, что хорошо и что плохо, вырабатывать принципы и тактику художественного перевода (Е.Г. Эткинд, Иржи Левый); 2) критика перевода: аргументированная оценка

перевода (например, в рецензии на переводную книгу, при решении вопроса о выдаче переводческого гранта или при рассмотрении судом разногласий между издательством и переводчиком (К. Райе, С. Линн)); 3) журналистские цели: привлечь внимание, создать сенсацию.

Б. Литературно-эстетические, лингво-поэтические цели: 1) приблизиться к пониманию, в чем секрет обаяния оригинала (М.И. Цветаева «Два лесных царя») или перевода (в одном интервью англичанин-славист говорил о том, что стал учить русский язык, чтобы прочитать Бернса в переводах Маршака), вчитаться вглубь обоих текстов; 2) рецептивно-лингво-поэтические: путем анализа переводов выявить последовательность (от простого к сложному) восприятия текста читателем-переводчиком (М.Л. Гаспаров).

В. Научные переводоведческие цели: 1) на макроуровне: выявить закономерности изменения норм перевода в разные исторические эпохи и в разных странах, изменения стратегии переводов в разные периоды, в том числе соотношение между «адекватностью» и «акцептабельностью» (в терминологии Гидеона Тури); 2) на микроуровне: выявить индивидуальные стратегии разных переводчиков вне зависимости от периода, их «переводческий почерк» (М.Л. Гаспаров, А. Лангефелд, Т. Лангерак).

Г. Культурологические: 1) с точки зрения культурного трансфера выявить тенденции адаптации текста (X. Фермейр), 2) с герменевтической точки зрения найти закономерности восприятия иноязычных текстов переводчиками как носителями принимающей культур11 какие элементы переводимого текста вызывают в душе переводчика «резонанс», а какие остаются за пределами его восприятия (группа Армина Пауля Франка); 3) с позиций рецептивного литературоведения найти закономерности восприятия переводов различных типов принимающей культурой в целом (Гидеон Тури)

По аналогии с тем, как, согласно теории «скопос», стратегия перевода определяется целью перевода и требованием заказчика, так и метод анализа перевода определяется его целью. Например, дидактические цели подразумевают движение от оригинала к переводу, обращение ко всему арсеналу художественных средств, создание предельно точного подстрочника (хотя бы в устной форме) и обязательно оценочность и прескриптивность. Арифметический метод тоже дает хорошие результаты. Для выявления почерка конкретного переводчика идеален скрупулезный анализ по семантическим множителям, который едва ли возможен при исследовании динамики норм перевода на протяжении значительного исторического периода, для чего необходима большая репрезентативная выборка. Герменевтически-культурологическое исследование требует движения в обе стороны: и от перевода к оригиналу, чтобы выявить, что переводчик добавил в текст, и от оригинала к переводу, чтобы понять, что переводчик не воспринял. Для рецептивно-линво-поэтического исследования продуктивен арифметический метод.

Таким образом, для ответа на вопрос, какой метод исследования перевода «лучше всех», нам представляется разумным применять критерии не большей или меньшей научности и объективности того или иного метода, а меры его соответствия поставленной цели. Кроме того, нельзя не признать правоту утверждения Е.Г. Эткинда о том, что к разным стихотворным переводам необходимо подходить с разной меркой: зачастую сами тексты требуют одних и не допускают других методов исследования.

Рассмотрим действенность различных подходов в анализе стихотворных переводов и их пригодность для достижения тех или иных целей на примере русских версий двух фрагментов нидерландской поэзии. При этом используем менее традиционный путь от перевода к оригиналу. Первый фрагмент - из перевода современного стихотворения поэта-эксперименталиста Херрита Каувенара:

Я никогда не стремился Высечь нежность из камня Добыть огонь из воды Сделать из засухи ливень9.

Данный перевод как самостоятельный текст представляется полноценным произведением, логичным по смыслу и стройным по форме. Действительно, он был хорошо принят русскими читателями и издателями, о чем свидетельствует его второе издание в 1980 г. в сборнике из серии «Мастера художественного перевода». Однако при сличении его с оригиналом обнаруживаем значительное расхождение:

с heb nooit naar iets anders getracht dan dit: het zacht maken van stenen het vuur maken uit water het regen maken и : dorst

«я всегда стремился только к этому: (доел, «не стремился ни к чему другому, кроме:»)

сделать мягкими камни, сделать огонь из воды, сделать дождь из жажды».

Очевидно, что в данном случае абсолютно непоказательным будет арифметический метод, т. к. при весьма благоприятных показателях точности и вольности смысл перевода и оригинала противоположны. Для анализа пришлось создать подстрочник как ter am comparationis, т, к. без него проследить за ходом рассуждений могли бы только люди, знающие нидерландский язык. На основании данного переводного текста можно сделать интересные выводы о социальной норме перевода, существовавшей в СССР в 1970-е гг.

Сравним следующие два перевода первой строфы знаменитого стихотворения Люсеберта «Детям»:

(А)

Если и бессмертны ваши души это ли причина бить баклуши божий дух не высеет пшеницы и сикстинская за вас не разродится10

(Б)

отпрыски римского лона

реформаторской смертью нашептанные наветы

сними крест распрями колена

из насущного хлеба слепи голубиные крылья светлые11

На первый взгляд трудно поверить, что это переводы одного и того же оригинала, так сильно они различаются и по форме, и по содержанию. Переводчик (А) создал складный русский текст, с соблюдением размера (пятистопный хорей) и с парной рифмовкой. Сами рифмы оригинальны и неожиданны. В тексте (особенно в следующих двух строфах) много игры слов, яркий эффект дает использование лексики сниженного регистра. Хотя смысл строфы представляется довольно смутным, ее несомненно

отличают яркость и смелость языка. Перевод (Б) представляет собой верлибр, смысл его также остается для читателя темным (в частности, непонятно, что стоит за словами «реформаторская смерть»), общее звучание достаточно тяжеловесно. Сопоставим оба перевода с оригиналом:

kinderen der roomse schoot kromgefluisterd door gereformeerde dood neem af het kruis sta op kneed aardse duiven uit het dageliiks brood

дети (святого) римского лона,

криво/неправедно нашептанные реформатской смертью снимите крест, встаньте/восстаньте (из мертвых) слепите/замесите земных голубей из хлеба насущного

Оригинал построен на языковой игре, возникающей из-за столкновения повседневного значения слов (подчеркнутых нами в тексте оригинала) с их библейским, религиозным значением: schoot - «материнское лоно» и «лоно Святой римской (католической) церкви», krom - «кривой» и «неправедный» (Исайа 42:16), neem af намекает на «снятие с креста», sta op - на воскресение Иисуса Христа из мертвых, kneed отсылает к Книге Бытия 18:6, сочетание dagelijks brood - это и «повседневный», и «насущный» хлеб. Переводчик (А) сохранил игровое начало, хотя и далеко ушел от лексической и формальной точности. Переводчик (Б) стремился к сохранению формы оригинала и к буквальности, однако игровое начало исчезло полностью. Совершенно очевидно, что стратегией переводчика (А) было стремление к акцептабельности, а переводчика (Б) - к адекватности. Для анализа переводов, выполненных по принципам перевода (А), арифметический метод непродуктивен, т. к. коэффициент точности составит 0 %, а вольности 100 %, и скрупулезный анализ по семантическим множителям также неприменим. Оба перевода дают ценный материал для дидактических целей (со знаком минус), а также эстетических, т. к. именно их сопоставление с оригиналом отчетливо выявляет принцип построения нидерландского стихотворения на словесной игре. Кроме того, оба перевода сообщают интереснейшую переводоведческую и культурологическую информацию: а) о переводческих нормах, существовавших в советское время и в эпоху после Перестройки, б) о закономерностях восприятия нидерландской реальности переводчиками (в частности, характерно пренебрежение первого к различиям между католицизмом и протестантизмом и незнание вторым русского соответствия слову «gereformeerd»), в) о рецепции переводной поэзии социумом (переводы «акцептабельного» типа намного чаще, чем «адекватные», фигурируют на Интернет-сайтах, посвященных «любимым переводам» (см., напр.: edikvertov.narod.ru/translat.htm и http://www.lebed.com/gbarch/gb20040405.htm).

Таким образом, анализ стихотворных переводов может дать ценную объективную информацию как о культуре-источнике, так и о принимающей культуре. Выбор метода исследования определяется, с одной стороны, стоящей перед переводоведом целью, с другой стороны, особенностями рассматриваемого перевода.

1 Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.; Л,, 1963 С. 93.

2 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.; СПб, 2004; Тюленев C.B. Теория перевода. М., 2004; Hülst J. Het product centraal: criteria en methoden voor de evaluatie van vertalingen // Naaikens T. Denken over vertalen. Nijmegen, 2004. P. 321-334.

3 В рамках данной статьи мы не имеем возможности дать библиографические ссылки на те сотни работ, содержание которых мы стараемся здесь обобщить. Поэтому общеизвестные имена будут называться без конкретных указаний их работы, а о более редких статьях и монографиях будет дана полная информация.

4 Из современных исследований, проведенных в данном направлении, назовем работы А. Лангефелда и Т. Лан-герака: langeveldA. Jevgeni Onegin van Poesjkin in vier Nederlandse vertalingen // Язык и культура. M., 1999. С. 88-92; Langerak Th. Annenski volgens Wilfred Smit // Waegemans E. De taal van Peter de Grote. Leuven, 2006. P. 145-157.

5 Щерба JI.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 97-109.

6 Гак строится, в частности, диссертационное исследование Стелы Линн: Linn S. Dichterlijkheid of letterlijkheid? Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poezie. Amsterdam, 1998.

7 Linn S. Op. cit. P. 74-77.

8 Leuven-Zwart KM. van. Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Muidenberg, 1992. P. 78-83. ' Из современной нидерландской поэзии. M., 1977. С. 273.

11 Из современной нидерландской поэзии. С. 307.

12 Язык и культура. С. 385.

Статья принята к печати 26 февраля 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.