Научная статья на тему 'О месте терминологии и лексикографии в общей теории перевода'

О месте терминологии и лексикографии в общей теории перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОГРАФИЯ / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА / БАЗА ДАНЫХ / ТЕЗАУРУСЫ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / TERMINOLOGY / LEXICOGRAPHY / TRANSLATOLOGY / UNITS OF TRANSLATION / DATABASE / THESAURI / LEXICOGRAPHICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миллиареси Т. В.

В статье рассматривается роль терминологии и терминографии в общей теории перевода. Выдвигаются следующие основные положения: a) ) терминологическая база данных содержит единицы перевода определённой специализированной области; следовательно, принципы составления терминологической базы данных должны изучаться в рамках теории перевода; b) ) с другой стороны терминография, представленная многоязычными тезаурусами, основана на универсальной классификации научных понятий, поэтому не должна входить в теорию перевода; единицы словаря являются большей частью единицами языка; однако некоторые из них (однозначные лексесы, пословицы, поговорки и т.д.) являются одновременно и единицами речи (т.е. единицами речи, переводимыми в максимальном количестве контекстов одинаково), а значит, они могут рассматриваться в рамках теории перевода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Place of Terminology and Lexicography in Tras- latology

The article examines the role of terminology and lexicography in traslatology. It tries to show the following points: a) ) a terminological database comprises units of translation belonging to a domain; consequently, the principles of Database creation form an integral part of the translatology; b) on the contrary, the terminography, through its multilingual thesauri, presents universal conceptual classifications, and it does not form part of translatology; the lexicographical units are mainly units of language; however, certain lexicographical units (monosemantic lexemes, proverbs, etc) are also units of speech (i.e. they are likely to have the same translation in the majority of the contexts) and must be explored in translatology.

Текст научной работы на тему «О месте терминологии и лексикографии в общей теории перевода»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 1

ТЕРМИНОЛОГИЯ Т.В. Миллиареси,

доктор лингвистики, профессор Университета Лилль III (Франция), член

UMR 8163 STL, CNRS. E-mail: Tatiana.milliaressi@univ-lille3.fr

О МЕСТЕ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ В ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В статье рассматривается роль терминологии и терминографии в общей теории перевода. Выдвигаются следующие основные положения:

a) терминологическая база данных содержит единицы перевода определённой специализированной области; следовательно, принципы составления терминологической базы данных должны изучаться в рамках теории перевода;

b) с другой стороны — терминография, представленная многоязычными тезаурусами, основана на универсальной классификации научных понятий, поэтому не должна входить в теорию перевода;

c) единицы словаря являются большей частью единицами языка; однако некоторые из них (однозначные лексесы, пословицы, поговорки и т.д.) являются одновременно и единицами речи (т.е. единицами речи, переводимыми в максимальном количестве контекстов одинаково), а значит, они могут рассматриваться в рамках теории перевода.

Ключевые слова: терминология, терминография, теория перевода, единицы перевода, база даных, тезаурусы, лексикографические единицы.

Tatiana V. Milliaressi,

doctor in linguistics, Professor, UMR 8163, STL, Lille III University. E-mail: Tati-ana.milliaressi@univ-lille3.fr

On the Place of Terminology and Lexicography in Translatology

The article examines the role of terminology and lexicography in traslatology. It tries to show the following points:

a) a terminological database comprises units of translation belonging to a domain; consequently, the principles of Database creation form an integral part of the translatology;

b) on the contrary, the terminography, through its multilingual thesauri, presents universal conceptual classifications, and it does not form part of translatology;

c) the lexicographical units are mainly units of language; however, certain lexicographical units (monosemantic lexemes, proverbs, etc) are also units of speech (i.e. they are likely to have the same translation in the majority of the contexts) and must be explored in translatology.

Key words: terminology, lexicography, translatology, units of translation, database, thesauri, lexicographical units.

Вопрос о месте терминологии и лексикографии в общей теории перевода мне представляется очень важным. Двуязычные словари, общие или технические, часто называют переводными, и складывается впечатление, что двуязычная лексикография является как

бы подразделом общей теории перевода. Действительно, и лексикография, и теория перевода основываются на контрастивном анализе языка-источника (« langue-source ») и языка-цели (« langue-cible»). Однако предметы исследования этих двух областей языкознания различны, и цели исследования совпадают лишь частично.

1. Единицы перевода как единицы языка и речи

Предметом изучения лексикографии являются единицы языка, в то время как теория перевода изучает единицы перевода, т.е. единицы речи. Если единица перевода — это сегмент текста оригинала, который переводится как единое целое и выявляется на основе контрастивного анализа с языком перевода, то, значит, она является и единицей речи.

Прикладное значение двуязычной лексикографии и теории перевода также различны, несмотря на существующие общие функции. Общим у теории перевода и у лексикографии является обеспечение правильного понимания высказывания (устного или письменного) и его адекватная передача на родном языке. Однако двуязычная лексикография ставит перед собой более широкую задачу, а именно обеспечить также правильное речепроизводство на иностранном языке. Вспомним классическое разделение Л.В. Щер-бы словарей на активные и пассивные [Щерба, 1974], что послужило позже разделению словарей на словари, обеспечивающие понимание («dictionnaires de compréhension»), на словари, направленные на перевод (« dictionnaires de traduction »), и на словари, направленные на правильное речепроизводство («dictionnaires de production») [Boukreeva-Milliaressi, 2001, с. 38—62].

Обратим внимание и на то, что, когда говорят о переводе, рассматривается, как правило, перевод с иностранного языка на родной, а когда же речь идёт о речепроизводстве, переход осуществляется с родного языка на иностранный либо от универсальных понятий, выраженных на иностранном языке, к их лингвистической реализации на иностранном языке [Cambridge Word Routes, 1994]. Другими словами, перевод направлен на понимание исходного иностранного текста и на его адекватную передачу на родном языке. Этот тип перевода и является предметом теории перевода. Другой тип перевода, с родного языка на иностранный, является дидактическим упражнением в целях изучения иностранного языка. Этот тип дидактического перевода следует отличать от перевода как вида человеческой деятельности [Ladmiral, 2002, с. 41]. Не случайно, что в переводческих бюро профессиональные переводчики переводят обычно с иностранного на свой родной язык.

Таким образом, предметы лексикографии и теории перевода различны. Несколько другая ситуация с терминологией и терми-нографией. Ведь термины являются одновременно единицами терминографии и готовыми единицами перевода, т.е. термины являются не только единицами языка, но и единицами речи.

Термины как единицы языка представляют собой абстрактные единицы, которые могут существовать вне синтаксического контекста и быть зафиксированными в словарях. Контекстуальное окружение термина определяется специальной пометой, ограничивающей научно-техническую область его употребления. Постоянные единицы перевода, т.е. единицы речи, включают в себя термины и, кроме того, штампы, ситуационные клише, пословицы и образные выражения, т.е. синтагмы, переводящиеся в максимальном количестве возможных контекстов одинаково. Таким образом, при определённых условиях единицы перевода могут выступать как единицы языка.

Общеизвестно, что профессиональным переводчикам в ходе их работы предстоит составлять терминологическую базу на основе сделанных переводов в определённой узкой специальной области. База данных должна быть составлена таким образом, чтобы ею мог пользоваться коллега-переводчик, не обязательно специализирующийся в этой конкретной научно-технической области.

Необходимо отличать базы данных в определённой специальной области от макротезаурусов.

2. Двуязычные терминологические базы и макротезаурусы

Терминографические принципы создания двуязычных баз данных и терминологических многоязычных макротезаурусов различны. Макротезаурус представляет собой научную классификацию понятий, относящихся к определённой области, и их выражение на нескольких языках. Научное членение мира, которое является результатом официальной нормализации, обеспечивает однозначную межъязыковую эквивалентность. Таким образом, макротезаурусы, в отличие от двуязычных словарей, описывают не единицы языка, а универсальные понятия. Макротезаурусы обычно составляются международными организациями, задачей которых является нормализация научных терминов и унификация научных понятий1. Терминологическая же база данных описывает единицы речи, в отличие от терминологических двуязычных словарей, описывающих единицы языка.

1 Например, CEI (Международная комиссия по электротехнике), основанная в 1904 г. в Миссури (в настоящее время центральный орган находится в Женеве), и ISO (Международная организация по промышленной нормализации), созданная в 1946 г. (центральный орган расположен в Женеве).

При создании базы данных помимо понятийной эквивалентности учитывается эквивалентность языковая, т.е. конкретные контекстуальные рекуррентные употребления. Основной отличительной чертой таких баз данных от существующих терминологических словарей является то, что они описывают не понятия, а речевые реккурентные синтагмы.

Я постараюсь пояснить это на примере понятийной эквивалентности между банковскими терминами расходы — dépenses в русском и французском языках. Эта языковая эквивалентность отмечена помимо существующих русско-французских словарей в двуязычных технических словарях, например в Банковско-биржевом словаре [Гавришина и др., 1999].

Если же сопоставить речевые употребления, то оказывается, что в банковско-биржевой области русского языка существует целый ряд других терминов, которые могут переводиться французским термином dépenses, и что в свою очередь французский термин dépenses может переводиться на русский язык не только, как расходы, но и другими терминами.

Таким образом, можно выделить как бы два перекрещивающихся концептуальных сектора в двух языках. В русском языке — это расходы, издержки, затраты, стоимость, цена; а во французском — charges, frais, dépenses, coût(s), prix.

Естественно, когда эти термины входят в состав терминологических словосочетаний, их перевод представляет ещё большие трудности. Например, три французских терминологических словосочетания coût du crédit, frais d'emprunt, charges d'emprunt переводятся в вышеназванном банковско-биржевом словаре одним и тем же словосочетанием стоимость кредита. На самом же деле каждое французское словосочетание соотносится с отдельным понятием: coût du crédit или coût de l'emprunt: общая сумма денежных взносов за вычетом занятого в долг капитала;

charges de l'emprunt: ежемесячный взнос за кредит; frais d'emprunt, frais de crédit: «побочные расходы, которые входят в coût du crédit за вычетом прецентов и страховки, как, например, стоимость открытия кредита или предоставления гарантий».

Такое смешение различных употреблений часто наблюдается при лексикографическом представлении многих терминов, например: coût fiscal, frais fiscaux; valeur d'achat, prix d'achat / coût d'achat и многих других.

Иными словами, в терминологической базе необходимо учитывать контекстуальные употребления, связанные с различными понятийными представлениями в каждом языке. Так, например, термин charges используется только тогда, когда речь идёт о регулярных обязательных платежах (это может быть ежемесячная 78

квартплата или ежегодные налоги); термин frais используется только применительно к специфическим и одноразовым издержкам (например, за дорогу или гостиницу), а термин coût соответствует общей сумме специфических издержек.

3. Принципы составления терминологических баз данных

Какой же должна быть конкретная методика, которую мог бы использовать профессиональный переводчик для составления терминологической базы данных в определённой специализированной области, чтобы предложить переводные эквиваленты на своём родном языке? Прежде всего ему необходимо собрать все встречающиеся в переводимых им документах терминологические словосочетания, имеющие близкое по смыслу значение.

Сначала следует определить родовое понятие всех близких по смыслу терминологических словосочетаний. Эту операцию можно проиллюстрировать на примере видо-родовых отношений в общеупотребительной лексике. Так, например, яблоня, дуб, тополь — элементы класса «дерево». Точно так же банковские расходы и расходы на социальное обеспечение — элементы класса «расходы» (Ср.: frais de gestion, frais d'inscription... ^ « frais »).

Необходимо также определить элементы и высшего класса, для которого рассматриваемый термин — не родовое понятие, а элемент класса. В случае с понятием дерево элементом этого же класса будет понятие куст, а родовым понятием — концепт, не имеющий однословного эквивалента, который можно сформулировать как «многолетнее растение с разветвляющимися ветвями, достигающее значительных размеров»: дерево, куст ^ «растение...». И точно так же: расходы, издержки, затраты ^ «трата денег» (Ср.: frais, coût, charges, dépenses... ^ «emploi d'argent»).

Чтобы предложить адекватные эквиваленты, необходимо сначала дать дифференциальное определение каждому термину, т.е. определить различие между терминами общего концептуального сектора2, покрывающего понятие «трата денег». Это позволит определить особенности понятийного членения мира каждого языка.

Отметим ещё раз, что существуюшие специализированные словари дают определение термину, которое не может быть в полной мере использовано при переводе, так как в нём не учитываются дифференциальные контрастивные особенности этого термина. Так, например, термин charges определён в Финансово--экономи-

2 Термин «концептуальный сектор» был первоначально предложен Ж. Триром [Trier, 1931] и затем использован П. Гиро [Guiraud, 1955].

ческом словаре [Bernard, Colli, 1975], как «Dépenses effectives ou virtuelles affectant l'exploitation ou la structure financière de l'entreprise »3. Эта дефиниция не достаточна для адекватного перевода этого термина. Контрастивность определения термина должна основываться не только на сопоставительном анализе употреблений иностранных терминов одного класса, но и соответствуюших терминов родного языка.

Проиллюстрируем это на конкретном примере. Проанализировав определения одноязычных терминологических словарей, а также переводы в двуязычных словарях, я предлагаю следующие контрастивные определения банковских терминов обоих языков, относящихся к сектору «трата денег»:

DÉPENSES — любая трата денег, кроме финансовых вложений, помещения капитала.

CHARGES — регулярные периодические платежи, не связанные с финансовыми вложениями.

FRAIS — специфические расходы любого рода, являющиеся частью целого комплекса расходов.

COÛT — общая сумма расходов («потраченных денег»), связанная с определённой операцией, состоящая из специфических одноразовых расходов (« frais ») и регулярных платежей (« charges »).

РАСХОДЫ — любая трата денег, кроме финансовых вложений, помещения капитала (= «dépenses »).

ЗАТРАТЫ — трата денег с целью получения прибыли, например покупка сырья и средств производства.

ИЗДЕРЖКИ — любые расходы предприятия, связанные с определённой коммерческой операцией, за исключением финансовых вложений, покупки сырья и средств производства.

СТОИМОСТЬ — общая сумма расходов, состоящая из затрат с целью получения прибыли, специфических одноразовых расходов (« frais ») и регулярных платежей (« charges »).

На основе этих общих определений можно рационально построить базу данных с терминологическими словосочетаниями, в состав которых входит один из приведённых терминов. Например, терминологическая карточка для французского термина charges может выглядеть следующим образом4:

CHARGES — однозначный эквивалент в русском языке отсутствует, обозначает «регулярные периодические платежи, не связанные с финансовыми вложениями»:

3 «Реальные или потенциальные расходы, связанные с эксплуатацией или с финансовой струкрурой предприятия» (пер. мой. — Т.М.)

4 Терминологическая карточка составляется обычно на основе готовой наполняемой терминологической формы (например, MULTITERM).

1) Расходы — более общее значение, не отражающее «регулярность и периодичность» платежей; часто используется с прилагательным, выражающим «периодичность» (ежемесячные, ежегодные и т.д.):

charges bancaires — банковские расходы;

charges fiscales — налоговые расходы;

charges locatives — ежемесячные расходы (плата) за коммунальные услуги;

charges sociales — расходы на социальное обеспечение.

2) Издержки — более узкое значение, относится только к платежам предприятий, не отражающее «регулярность и периодичность» платежей; используется с прилагательным, выражающим «периодичность» (ежемесячные, ежегодные и т.д.):

charges fiscales — ежемесячные (ежегодные) налоговые издержки;

charges d'emprunt — ежемесячные издержки по займу.

Итак, при составлении терминологических карточек необходимо обратить внимание на несколько важных моментов:

1. Возможность установить понятийную эквивалентность между двумя терминами двух языков (например: расходы ^ dépenses, prix ^ цена), она, как правило, не всегда сохраняется в словосочетаниях, в которые эти термины входят. Например, все русские словосочетания со словом расходы не всегда будут переводиться соответствующим термином dépenses. Детерминант в терминологическом словосочетании может иметь функцию спецификатора или гене-рализатора [Guilbert, 1965]. Например: prix de revient5 переводится обычно словом себестоимость (детерминант de revient имеет функцию генерализатора по отношению к основе prix). В русском языке в сложном слове себестоимость себе- является детерминантом и имеет функцию спецификатора.

2. Если термин не отражает какую-либо семантическую характеристику соответствующего термина другого языка, эта семантическая характеристика может быть выражена при помощи детерминанта. Например, dépenses обозначает «любую трату денег, кроме помещения капитала»; если добавить к этому значению детерминант d'investissement, терминологическое словосочетание dépenses d'investissement будет означать «инвестиционные затраты».

3. Необходимо отличать рекуррентные речевые терминологические употребления от устойчивых терминологических словосочетаний. В первом случае перевод словосочетения можно предсказать (charges bancaires — банковские расходы; charges locatives — расходы на коммунальные услуги); во втором случае речь часто идёт об осо-

5 См. [Bernanrd, Colli, 1975]: «coût, pour l'agent économique, du bien ou service qu'il produit ».

6 ВМУ, теория перевода, № 1 81

бой лексикализации словосочетания (себестоимость — prix de revient6; плата за коммунальные услуги).

4. При составлении терминологических карточек переводчик может учитывать понятийную классификацию, предложенную нормализованными терминологическими тезаурусами. Однако она служит ему для иных целей. Например, русский термин издержки в экономике покрывает пять основных сфер: издержки обращения, издержки производства, торговые, транспортные и хранения. Каждая сфера включает в себя подсферу. Для переводной базы данных по общей экономике необходимо лишь указать, какие именно расходы предприятия нельзя назвать издержками (это «расходы предприятия, связанные с покупкой сырья и средств производства»).

4. Выводы

Терминологическая база данных включает в себя не единицы языка, выражающие универсальное научное членение мира (описываемые в терминографии), а единицы перевода определённой специализированной области иностранного языка. Поэтому принципы создания терминологической базы данных должны рассматриваться как неотъемлемая часть общей теории перевода.

Терминография, представленная многоязычными макротезаурусами, основана на универсальной классификации научных понятий, и поэтому не должна рассматриваться в рамках теории перевода.

Лексикографические единицы являются единицами языка, и поэтому лишь немногие из заголовочных слов словаря являются не только единицами языка, но и единицами речи (т.е. единицами, переводимыми в максимальном количестве контекстов одинаково). Перевод лишь таких заголовочных слов (т.е. пословиц, клише, однозначных слов) может исследоваться в рамках общей теории перевода.

Список литературы

Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая

система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 265—304. Boukreeva-Milliaressi T. Vers un dictionnaire bilingue d'initiation aux

mécanismes de création lexicale (risse ^ français). Villeneuve d'Ascq, 2001. Cabre M.T. La terminologie: théorie, méthode et applications. Ottawa, 1998. Guilbert L. La formation du vocabulaire de l'aviation: thèse. P., 1965. GuiraudP. La sémantique. 7e éd. Que sais-je? P., 1972.

6 Логически должно было бы быть coût de revient.

Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. P., 2002. LeratPierre. Les langues spécialisées. PUF. P., 1995.

L'Homme M.-C. La terminologie: principes et techniques. Les Presses de

l'Université de Montréal, 2004. Lyibs J. Eléments de sémantique, trad. fr. P., 1978. Rey A. La terminologie: noms et notions, «Que sais-je», n 1780, P., 1979. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirik des Verstandes. Heidelberg, 1931.

Словари

Гавришина Л.С. и др. Банковско-биржевой словарь. М., 1999. Гак В.Г., Триомф Ж. и др. Французско-русский словарь. М., 1991. Ганшина K.A. Французско-русский словарь. 11-е изд. М., 1990. Райзберг Б.А. и др. Современный экономический словарь. 5-е изд. М., 2007. Bernard Y., Colli J.-C. Dictionnaire Économique et Financier. Tours. Éditions du Seuil. 1975.

Cambridge Wortes Routes. Anglais-Français: Lexique thématique de l'anglais courant. Cambridge, 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.