Научная статья на тему 'О мастерах перевода английской детской художественной литературы'

О мастерах перевода английской детской художественной литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4598
248
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА / МАСТЕРА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухина И.Г.

В статье автор подчеркивает актуальность и значимость перевода детской художественной литературы, его особенности и трудности. Основное внимание в статье уделяется мастерам перевода детской английской литературы. Особо отмечается, что главная задача художественного перевода состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О мастерах перевода английской детской художественной литературы»

Таким образом, такое явление как конвергенция объясняет существование большого числа языков в современном мире, каждый из которых действует и существует по определенным законам и имеет носителей языка.

Подводя итоги по теме «Языковой контакт в ряду других смежных явлений», необходимо ещё раз отметить, что языковой контакт тесно связан с билингвизмом, интерференцией, диглоссией и конвергенцией. Поэтому зачастую некоторые учёные не различают эти понятия. Но несмотря на это, проведенная исследовательская работа показала, что следует разграничивать эти смежные понятия, так как каждое из них представляет собой определенное уникальное явление в современном языкознании.

Список литературы:

1. Вайнрайх У Языковые контакты. - К.: Вища школа, 1979. - 263 с.

2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. - М.: Изд-во МГУ, 1969.

3. Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

4. Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

5. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 94-111.

6. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. - Алма-Ата, 1990.

7. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. - Л.: Наука, 1972.

О МАСТЕРАХ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

© Мухина И.Г.*

Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск

В статье автор подчеркивает актуальность и значимость перевода детской художественной литературы, его особенности и трудности. Основное внимание в статье уделяется мастерам перевода детской английской литературы. Особо отмечается, что главная задача художественного перевода состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие.

* Студент.

162 НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

Ключевые слова: переводная литература, мастера перевода английской детской литературы.

Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения великих зарубежных мастеров художественной литературы становятся доступными и понятными благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Именно эти люди помогают понять мысли, заключенные в строках произведений иностранных авторов, познакомиться со стилевыми особенностями их творчества. Работа переводчиков дает возможность наслаждаться чтением книг, созданных писателями и поэтами-представителями разных стран и культур.

Произведения мастеров английской художественной прозы и поэзии, переведенные на многие языки, завоевали признание далеко за пределами Англии. Переводная литература является важнейшим средством обмена культурными ценностями, способствующим сближению и взаимодействию народов. Она является базисом для изучения социальных условий, культуры народов англоязычных стран, так как без социокультурных знаний настоящее общение и понимание состояться не может. Произведения Великобритании и США, вошедшие в круг детского чтения, в основном переведены на русский язык, и мастерство переводчиков дало нам возможность узнать и полюбить их.

Переводы текстов в нашей стране явление не новое. Начиная с 18 века, русские писатели, критики, поэты, литературоведы активно занимались переводами на русский язык великих книг мира. Назовем лишь некоторых из них, тех, которые на слуху у любого: К.И. Чуковский, Б.В. Заходер, Н.А. За-блоцкий, И.А. Бунин, Д.С. Мережковский, В.А. Жуковский, С.Я. Маршак.

В 1 пол. ХХ века английские народные песенки на русский язык переводили Корней Чуковский и - особенно много - Самуил Яковлевич Маршак.

Помимо английских народных песенок, К. Чуковский пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Доктора Айболита» Х. Лофтинга, сказки Р. Киплинга. Будучи известным всему миру как детский писатель, Корней Чуковский познакомил читателей с замечательным американским детским писателем: Марком Твеном. Перевел на русский язык такие произведения как «Том Сойер», «Принц и нищий», «Янки при дворе короля Артура» и другие.

Самуил Яковлевич Маршак работал над переводами английских и шотландских народных баллад и классической английской лирики. Свое переводческое творчество Самуил Яковлевич начал в одиннадцатилетнем возрасте. Всю жизнь писатель изучал английский язык, причем не только общеизвестную лексику и грамматику, но и особенности народного творчества, увлекался английским фольклором, изучал историю Англии, народа, впитывал в себя любовь к этой стране. Долгое время жил в Лондоне, за это время начал работу над переводами баллад, детского фольклора.

Звонкость, энергию, словесную игру, разнообразный и богатый оттенками юмор, присущие английским песенкам, мастерски отразил в переводах С.Я. Маршак, приблизив английский детский фольклор к русской фольклорной традиции, но без малейшей потери для оригинала. Дети ценят его шутку, острую мысль, образное слово. Маршаку С.Я. принадлежат замечательные переводы произведений Лира Э., стихов Киплинга Р., Милна А.

Переводы (точнее, пересказы) принесли большую славу Борису Заходеру. Несколько поколений детей увлеченно читают в его пересказе сказки А. Милна «Вини-Пух и все-все-все» (1960), П. Трэверс «Мэри Поппинс» (1968), Дж. Барри «Питер Пэн, или Мальчик, Который Не Хотел Расти» (1971), Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (1972; за эту работу переводчик удостоен международной премии имени Х.К. Андерсена).

Ирина Токмакова, известная детская поэтесса и сказочница, начала свою творческую деятельность с перевода шотландских народных песенок, которые составили одну из первых ее книжек - «Крошка Вилли-Винки». Следуя традициям переводческой школы Маршака, Токмакова руководствуется не буквой, а духом оригинала, помнит об уровне восприятия маленького читателя, адаптируя, например, сказку Д. Барри «Питер Пэн». В переводах И. Токмаковой знакомятся маленькие читатели с героями анималистических сказок Б. Поттер.

Стихотворения Д. Чиарди перевел на русский язык Роман Сеф. Сборник под названием «Еще одно эхо» вышел в свет в 1965 году. А книжка-игра «Я сам» (1992), созданная по мотивам стихов Доктора Сьюза - оригинальное пособие, где есть стихи, задания, вопросы, мини-анкеты, позволяющие выразить свою индивидуальность на этих страницах.

Переводчик - в значительной степени и автор переведенного текста. Основная функция художественного текста заключается в художественно-эстетическом или поэтическом воздействии на читателя. Кроме того, огромное значение детской литературы заключается именно в ее влиянии на детей, в формировании морально-нравственных устоев и ценностей, что обеспечивается тонким подбором художественной формы, построенной на лексикологическом и стилистическом фундаменте. Следовательно, особенностью таких текстов является их художественная ценность. По сравнению с другими коммуникативными функциями перевода, на первый план здесь выходит функция создания художественного образа с сохранением культурологических аспектов, семантического наполнения, соответствующего авторскому. Поэтому на переводчике художественного произведения лежит особая задача - воссоздать при переводе то эмоциональное воздействие на читателя, которое намеревался передать своему читателю или слушателю автор оригинала.

Список литературы:

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 341 с.

164 НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ ЫОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

2. Ганиев В. Сопротивление оригинала как закономерность процесса перевода II Литература и перевод: проблемы теории. - M., 1992. - С. 361-36S.

3. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте I Т.А. Гридина II Семантика языковых единиц. Тезисы междунар. научн. конф. - M., 1998. - Том 2. - С. 23S-242.

4. Демурова RM. Приглашение в английскую детскую литературу I RM. Демурова II Иностр. лит. - M., 1992. - № 12. - С. 235-237.

5. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения: дисс. ... канд. филол. наук I В.Я. Задорнова I ЫГУ им. M^. Ломоносова. Филол. фак. - M., 1976. - 26 с.

6. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для институтов иностранных языков и филологических факультетов университетов I В.Я. Задорнова. - M. : Высшая шк., 1984. - 152 с.

КОНЦЕПЦИЯ ЦИКЛИЧНОСТИ В «ПОМИНКАХ ПО ФИННЕГАНУ» ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА: ОПЫТ АНАЛИЗА ПЕРВОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

© Павлов Д.И.*

Mосковский педагогический государственный университет (Ml НУ).

г Mосква

В работе рассматривается концепция цикличности Джеймса Джойса на основе анализа первого предложения романа, базирующегося на принципах филологического анализа текста.

Ключевые слова цикличность, река, всеповтор, бытие, модернизм.

Идея цикличности развивалась на протяжении всего творчества Джеймса Августина Алоизиуса Джойса (англ. James Augustine Aloysius Joyce 18821941), английского писателя, одного из отцов модернизма [2, c. S4]. В романе «Улисс» (Ulysses, 1922) Джойс продемонстрировал концепцию цикличности, которая, в частности, заключалась в единстве рождения и смерти, в переходе из одного состояния в другое. Даже художественное время романа укладывается примерно в один день, т.е. единица измерения «один день» -это тот постоянно повторяющийся цикл жизни, который невозможно остановить, и Джойс усложнил его, сосредоточив в этом цикле дополнительные повторяющиеся мотивы; тем самым роман «Улисс» произвел революцию в зарубежной литературе XX века. Однако максимальное развитие концепции всеповтора во всём Джойс показал в своём последнем произведении - «Поминки по Финнегану» (Finnegans wake, 1939).

А Студент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.