Научная статья на тему 'Концепция цикличности в «Поминках по Финнегану» Джеймса Джойса: опыт анализа первого предложения'

Концепция цикличности в «Поминках по Финнегану» Джеймса Джойса: опыт анализа первого предложения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
564
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦИКЛИЧНОСТЬ / РЕКА / ВСЕПОВТОР / БЫТИЕ / МОДЕРНИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлов Д.И.

В работе рассматривается концепция цикличности Джеймса Джойса на основе анализа первого предложения романа, базирующегося на принципах филологического анализа текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепция цикличности в «Поминках по Финнегану» Джеймса Джойса: опыт анализа первого предложения»

2. Ганиев В. Сопротивление оригинала как закономерность процесса перевода // Литература и перевод: проблемы теории. - М., 1992. - С. 361-368.

3. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте / Т.А. Гридина // Семантика языковых единиц. Тезисы междунар. научн. конф. - М., 1998. - Том 2. - С. 238-242.

4. Демурова Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу / Н.М. Демурова // Иностр. лит. - М., 1992. - № 12. - С. 235-237.

5. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения: дисс. ... канд. филол. наук / В.Я. Задорнова / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. - М., 1976. - 26 с.

6. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для институтов иностранных языков и филологических факультетов университетов / В.Я. Задорнова. - М.: Высшая шк., 1984. - 152 с.

КОНЦЕПЦИЯ ЦИКЛИЧНОСТИ В «ПОМИНКАХ ПО ФИННЕГАНУ» ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА: ОПЫТ АНАЛИЗА ПЕРВОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

© Павлов Д.И.*

Московский педагогический государственный университет (МПГУ),

г Москва

В работе рассматривается концепция цикличности Джеймса Джойса на основе анализа первого предложения романа, базирующегося на принципах филологического анализа текста.

Ключевые слова цикличность, река, всеповтор, бытие, модернизм.

Идея цикличности развивалась на протяжении всего творчества Джеймса Августина Алоизиуса Джойса (англ. James Augustine Aloysius Joyce 18821941), английского писателя, одного из отцов модернизма [2, c. 84]. В романе «Улисс» (Ulysses, 1922) Джойс продемонстрировал концепцию цикличности, которая, в частности, заключалась в единстве рождения и смерти, в переходе из одного состояния в другое. Даже художественное время романа укладывается примерно в один день, т.е. единица измерения «один день» -это тот постоянно повторяющийся цикл жизни, который невозможно остановить, и Джойс усложнил его, сосредоточив в этом цикле дополнительные повторяющиеся мотивы; тем самым роман «Улисс» произвел революцию в зарубежной литературе XX века. Однако максимальное развитие концепции всеповтора во всём Джойс показал в своём последнем произведении - «Поминки по Финнегану» (Finnegans wake, 1939).

* Студент.

Вэллс Х.Г. писал, что в «Поминках...» Джойс «забыл» самого обычного, рядового читателя: «Вы искусно повернулись спиной к обычному человеку, к его элементарным нуждам, к их ограниченному времени и знаниям. Так в чем результат? Сплошные загадки... Итак, я спрашиваю: «Да кто вообще этот Джойс, который требует столько времени, чтобы правильно оценить его причуды, фантазии, всплески толкования»» (пер. наш. - Д.П.) [4, c. 91]. До сих пор идут споры среди специалистов, о чем это произведение: либо говорится о сне, либо описывается сон отдельного человека.

По поводу композиции «Поминок...» Джойс заявлял Жаку Меркантону, одному из своих друзей: «Шанс даёт мне то, что мне нужно. Я, как человек, который споткнулся: моя нога что-то задела, я наклонился вперёд и понял -это то, что мне нужно» (пер. наш. - Д.П.) [4, c. 91]. Джойс выбрал четырех-частную структуру для «Поминок.» (как четыре стадии в «Дублинцах»). Эта система основывалась на трёх ступенях истории (боги, герои, люди), а для истории характерна цикличность (ricorso - итал. временное повторение), переход в хаос - всё то, что выделил Джамбаттиста Вико в «Новой Науке».

Джамбаттиста Вико (итал. Giambattista Vico, 1668-1744) - итальянский философ, основатель цивилизационного подхода, автор труда «Основания новой науки об общей природе наций» (Principi di una Scienza nuova dintorno alia commune natura delle naziona,1725). В этом труде заключается центральная часть его философии истории - теория общественного круговорота, согласно которой все народы развиваются по циклам, состоящим из трех эпох, аналогичных периодам детства, юности и зрелости в жизни человека. Это «век богов», «век героев» и «век людей». Развитие человечества, с точки зрения Вико, идет по восходящей линии: каждая стадия своим развитием отрицает себя, смена эпох осуществляется путем общественных переворотов, обусловленных социальными конфликтами, на формирование которых оказывают влияние и имущественные отношения. Каждый цикл завершается кризисом и распадом общества, при котором все стороны социального организма переживают деградацию; далее следует начало нового цикла. Характерно, что Вико стремился анализировать общественный процесс в целостности взаимодействующих сторон: каждый «век» имеет своё право, нравы, язык, религию, социальные и экономические институты.

Это концепция обнаруживается не только в «Поминках.», но и в ранних работах Джойса - например, в «Дублинцах», где идея повтора реализуется даже в композиционном плане: первый рассказ заканчивается тем, как мальчик сидит у гроба («Сёстры»), а последний рассказ называется «Мёртвые», т.е. в этом сборнике рассказов наблюдается тема повтора смерти.

По поводу своего произведения «Поминки по Финнегану» Джойс говорил: «Я усыпил язык» (пер. наш. - Д.П.) [4, c. 95]. Действительно, Джойс использовал слова и выражения свыше 70 языков, которые он сам изменял, создавая неологизмы, тем самым делая текст не поддающимся переводу. По-

пытка интерпретировать каждое слово приводит к путанице, так как за каждым обычным и необычным словом или оборотом Джойс заключил опыт всей мировой литературы, однако именно столь принципиальная для Джойса концепция цикличности гарантирует определенную логику текста.

Название романа - Finnegan's wake - пришло из ирландской баллады, в которой говорится о жизненном пути, смерти, воскрешении. Некто мистер Финнеган свалился с лестницы насмерть: «Как-то утром Тим с перепою был: / Голова трещала, ноги не шли; / Он свалился с лестницы, череп разбил; /На поминки, домой, его тело снесли...» [6, track 1]. Во время поминок либо запах виски, либо бутылка виски опрокинулась на тело Финнегана, (зависит от версии) и он выскочил из гроба, присоединившись к веселью: «Тут Микки Мэлони башку пригнул, /И стакан с вискарём просвистел над ним; / В спинку кровати стакан саданул - / И весь был пойлом забрызган Тим! / И зажил покойник! Встает, разбойник! / Поднявшись с одра, молвил Тимоти: "Ох! /Виски попусту льёте? Сброд, вы запойный! / Черт вас возьми! Я, вы думали, сдох?"» [6, track 1]. Помимо вышесказанного, в слове «wake» заключается первое значение этого слова - пробуждение, бодрствование. Таким образом, название текста можно перевести и как «Поминки по Фин-негану», и как «Пробуждение Финнегана». Оба варианта имеют полное право на существование, т.к. в балладе заключены несколько основных событий: падение, смерть, поминки, пробуждение (воскрешение), но в данном случае важны только два события - поминки и пробуждение. В первом варианте названия «Finnegan's wake» был апостроф, что переводилось как «Поминики Финнегана» или «Поминки по Финнегану». В английской грамматике апостроф используется как показатель принадлежности предмета, события какому-то лицу, например: Tom's book, что означает «книга Тома»; Tom's birthday - аналогом в русском языке является «День рождения Тома». Таким образом, апостроф играет роль родительного падежа, и, грубо говоря, поминки принадлежат Тиму.

В собственном варианте, «Finnegans wake», Джойс опустил апостроф, что сильно изменило смысл названия. В данном случае перевод следующий: «Поминки Финнеганов» или «Финнегановские поминки», следовательно, образ Тима обобщается, т.е. каждый персонаж может рассматриваться на месте Тима в тексте. Более того, на французском языке «fin» означает конец, а на английском «again» - снова, за ними следует «wake», означающее одновременно и дежурство у постели умершего, и воскрешение. Джойс обнаружил для себя в этих двух словах темы рождения, падения, смерти, воскрешения. Другими словами, уже на начальном уровне тексту оказывается присуща цикличность, повтор, которые были отмечены Джамбаттиста Вико в своей теории.

В качестве анализа использовалось первое предложение романа.

Оригинальный текст Дословный перевод

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs [6, с. 1]. движение реки после Адама и Евы от поворота берега к изгибу пляжа возвращает нас к гостеприимным жилищам снова и снова к замку Хоут и его окрестностям.

В данном предложении можно выделить шесть смысловых блоков.

1. Конструкция riverrun - сращение двух слов: river и run (дословный перевод - река и движение, бег). Примечательно, что Джойс обозначил в качестве героев своего романа время, реку, гору. Оборот river runs, скорее всего, Джойс позаимствовал из поэмы «Кубла-хан, или Видение во сне» С.Т. Коль-риджа (поэта-лейкист): «In Xanadu did Kubla Khan /A stately pleasure-dome decree, / Where Alph, the sacred river, ran / Through caverns measureless to man / Down to a sunless sea» [3, с. 224]. По одной из версий, которую, возможно, придумал сам Кольридж, эту поэму он написал после приёма опиума, в таком случаем река (Alph) не существует, она ирреальная, потусторонняя. Исходя из этого, река (вода) в «Поминках по Финнегану» тоже ирреальный элемент, тогда всё, что будет происходить далее - нечто не настоящее.

Роман не начинается с заглавной буквы, тем самым традиционное восприятие начала любого текста теряется, т.е. неизвестно, откуда текст берёт своё начало. Следует обратить внимание на то, что роман заканчивается следующими словами: «A way a lone a last a loved a long the» [6, с. 628] -смысла в данном «предложении» нет, точнее, не хватает. Даже такой простой знак препинания как точка не поставлен - это говорит о том, что структурально текст незавершен, он будет развиваться далее и далее. С другой стороны, первое предложение романа, как уже было отмечено выше, не начинается с заглавной буквы. Соединив последнее предложение текста и начальное предложение, получается следующее: «A way a lone a last a loved a long the riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs» - одно предложение, которое разбито на две части. Первая часть: «A way a lone a last a loved a long the» [6, с. 628] - последнее предложение текста и одновременно начало первого предложения: «riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs» [6, с. 3] - которое является первым предложением романа и концом последнего предложения. Дословный перевод всего «первого-последнего» предложения «Поминок по Финнегану»:

Оригинальный текст Дословный перевод

A way a lone a last a loved a long the riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs [6, с. 3]. Путь одинокий последний любимый длительный движение реки после Адама и Евы от поворота берега к изгибу пляжа возвращает нас к гостеприимным жилищам снова и снова к замку Хоут и его окрестностям.

Отсутствие знаков препинания (формально) в последнем предложении романа может говорить о приёме потока бессознания. Отсутствие знаков препинания - сигнал к приёму потока сознания, однако Джойс рассматривал роман «Поминки по Финнегану» как роман-поток бессознания. Из этого следует, что финал - бессознательная часть, т.е. сон или смерть, а начало (со знаками препинания) - наоборот, сознательная часть, т.е. бодрствование или воскрешение.

Отсутствие очевидного начала в «Поминках по Финнегану» можно рассматривать как свидетельство его претензии на звание «нулевого текста». Подобного типа текст всегда для любой культуры является чем-то сакральным. Косвенно Джойс пишет сколько не о мифологических корнях, столько о домифологических основах, в которых заключается идея повторения всего во Вселенной, являющейся основной философией Джойса.

2. past Eve and Adam's - согласно теории сильных позиций текста, имена собственные фиксируют внимание читающего заглавными буквами. Адам и Ева - первые люди, созданные Господом Богом, знаменуют мужское и женское начало. Согласно библейскому мифу, Ева и Адам нарушили наказ Господа: не трогать плоды с древа Познания, за что и были изгнаны из Эдема, следовательно, Джойс связывает данный смысловой блок «падения» с балладой о Тиме Финнегане.

3. vicus - основное значение латинского слова - жилища, однако здесь содержится другое значение. Джойс практиковал метод изменения имён и фамилий людей, тем самым скрывая первичный смысл за вторичным. Vicus или по-другому Vico, что отправляет к автору трактата «Новая наука», Джамбаттиста Вико. Джойс впервые прочитал «Новую науку» Вико, когда был в Триесте и до конца был убежден в цикличном характере истории. Скорее всего, Джойс пришел к Вико через свою увлеченность итальянским языком и итальянской культурой.

В подтверждении версии, что в vicus содержится намёк на Вико, выступают другие примеры личностей из «Поминок...», имена которых Джойс изменил:

Оригинальное название Дословный перевод Личность, которая подразумевалась

1. the divine comic Denti Alligator [5, c. 440] 2. homerole poet [5, c. 445] 3. Shakehisbeard [5, c. 177] 4. ghem of all jokes [5, c. 193] 1. божественный комик Денти Аллигатор 2. поэт домашней роли 3. трясет своей бородой 4. гем всех шуток 1. Данте Алигьери 2. Гомер 3. Уильям Шекспир 4. Джеймс Джойс

Тем самым Д.Джойс использует приём деконструкции имён и фамилий, с одной стороны, это ироничное переосмысление, с другой стороны, это отсылка к текстам, которые повлияли на Джойса.

4. recirculation - дословный перевод: рециркуляция. Образовано это слово от circle - круг, круглый, т.е. здесь снова значение круга употреблено, тем самым Джойс подчеркивает особую окружную структуру романа.

5. brings back - возвращать, вернуть. Мотив всевозвращения, который заключается не только в возвращении, в данном случае к замку (Howth Castle and Environs), но и в возвращении к жизни (Тим Финнеган вернулся к жизни), в возвращении истории к начальной точки. Таким образом, возвращение является неотъемлемой частью мироздания.

6. Howth Castle and Environs - помимо того, что это замок Хоут (и окрестности) в Дублине, это может быть скрытым намёком Джойса - имя главного героя «... но вскоре появляется новый герой, который будет доминировать в книге» (пер. наш. - Д.П.) [4, c.104]. Он является архиперсонажем, т.е. в нем заключаются образы других персонажей, но не таких, какие вы, должно быть, использовали. Как Джойс однажды заявил: «В книге, так сказать, не отдельные люди - это во сне, стиль скользящий, нереальный, как это бывает во снах. Если говорить о человеке в книге, это должен быть старый человек, но даже его отношение к реальности сомнительно» (пер. наш. - Д.П.) [4, c. 93]. Humphrey Chimpden Earwicker - его настоящее имя. В тексте его имя также выступает в виде аббревиации НСЕ, которая часто сокрыта в определенных сочетаниях слов, оканчивающихся или начинающихся с этих букв. Это может быть: «Hush! Caution! Echoland!» [5, c. 13], «Hag, Chivychas Eve» [5, c. 30], «HeCitEncy» [5, c. 421], «Her Chuff Exsquire!» [5, c. 205], и «Health, chalce, end-nessnessessity» [5, c. 613], и наоборот, «Eusbian Concordant Homilies» [5, c. 409].

Таким образом, теория всеповторения во всем являлась важным аспектом мировидения Джойса. Это прослеживается в композиционных особенностях произведений Джойса («Дублинцы»). В «Поминках.» Джойс окончательно продемонстрировал свою теорию: не только с помощью баллады о Тима Финнегане, в которой содержится идея смерти и воскрешения, падения и возобновления. Уже в первом абзаце романа автор попытался максимально акцентировать, вложить всю глубину цикличности бытия в простое предложение. Это говорит о том, что философия цикличности для Джойса была неким базисом бытия, изначальной идеей, по которой существует Вселенная.

Список литературы:

1. Джойс Дж. Дублинцы: Рассказы I Пер. с англ.; под ред. И. Кашкина. -СПб.: Издательская Группа «Азбука - классика», 2010.

2. Михальская Н.П., Пронин В.А. и др. Джеймс Джойс II Зарубежная литература XX век: учеб. для студ. пед. вузов. - М.: Дрофа, 2003. - С. 84-94.

3. Кольридж С.Т. Стихотворения: Сборник I Сост. А. Горбунова. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004. - С. 224.

4. Eric Bulson, Finnegans wake II The Cambridge Introduction to James Joyce. - Cambridge university press, 2006. - C. 91-106.

5. James Joyce, Finnegans wake. - Wordsworth edition, 2012.

6. The Dubliners: Finnegans wake. Castle I Scantary CMRCD 787. 2003. Track 1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.