Научная статья на тему 'О коммуникативном потенциале производного термина (на примере клинической терминологии)'

О коммуникативном потенциале производного термина (на примере клинической терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ельцова Л. Ф.

Статья посвящена проблемам терминологической номинации с позиций когнитивной лингвистики. Рассматривается роль производных единиц номинации в познавательном процессе, а также их возможности удовлетворять коммуникативным потребностям человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE POTENTIAL OF DERIVED TERM (ON AN EXAMPLE OF CLINICAL TERMINOLOGY)

The article deals with problems of terminological nomination from a position of cognitive linguistics. The role of nominational derived units in the cognitive process is regarded as well as their possibilities to satisfy communicative requirements of man.

Текст научной работы на тему «О коммуникативном потенциале производного термина (на примере клинической терминологии)»

© Ельцова Л.Ф., 2007 УДК 42/49-06/-07

О КОММУНИКАТИВНОМ ПОТЕНЦИАЛЕ ПРОИЗВОДНОГО ТЕРМИНА (НА ПРИМЕРЕ КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Л.Ф. Ельцова

Рязанский государственный мебдицинский университет имени академика И.П. Павлова

Статья посвящена проблемам терминологической номинации с позиций когнитивной лингвистики. Рассматривается роль производных единиц номинации в познавательном процессе, а также их возможности удовлетворять коммуникативным потребностям человека.

Изучению производных медицинских терминов посвящено большое количество лингвистических исследований, что указывает на важную роль, деривации и дериватов в научной терминологии. Терминологическая номинация неразрывно связана с проблемами категоризации мира, с процессами получения и обработки знания, осмыслением действительности. Поэтому анализировать единицы номинации следует с когнитивной точки зрения.

В отличие от общеупотребительной лексики, которая объективирует обыденные, наивные, формальные понятия, медицинская терминология, манифестирует научные понятия медицины лексикой ограниченного употребления, терминологией. Терминология - это, получившая языковое выражение, концептуальная система научного знания, система научных понятий, которые не могут быть сведены к простому значению слова. Научные понятия взаимодействуют друг с другом, концентрируют наиболее ценную для специалистов научную информацию и составляют значения или комбинации компонентов значений языковых форм. В сфере профессиональной коммуникации научный термин обобщает признаки объекта профессионального исследования - «научного понятия», т. е. выполняет функцию его именования. Создание термина отражает результат объективации в языковых формах знаний, сформированных в процессе научно-познавательной деятельности, его появление всегда вызвано потребностью, создать некую материальную структуру, необходимую для профессионального общения, т. е. для передачи и хранения специальных знаний. С точки зрения когнитивной лингвистики важным является выяснение того, какая информация объективируется и как фиксируется связанное с ней содержание. Но помимо вопроса о том, какие типы ментальных репрезентаций имеют тенденцию к вербализации, когнитивная лингвистика изучает проблему поиска необходимых единиц номинации, отвечающих требованиям дискурса и являющихся удобным средством коммуникации.

В клинической терминологии для именования симптомов, синдромов, болезней и патологических процессов и пр., часто используются однословные дериваты греческого и латинского происхождения. Это, как правило, сложные слова и аффиксальные производные, созданные по определенным словообразовательным моделям. Именно за счет терминов, понятийная мотивированность которых, находит свое выражение в их структуре, происходит постоянное пополнение клиниче-

ской терминологии. Прослеживается очевидное преобладание производных терминов в теринологической системе медицины, что указывает на их преимущества над простыми немотивированными терминами. В чем же заключается преимущество данных средств терминологической номинации? Почему термины данного типа являются наиболее частотными, т.е. чаще других используются для передачи необходимой информации? Ответ на этот вопрос дают когнитологи: потому что однословные дериваты в наибольшей степени отвечают как когнитивным, так и коммуникативным требованиям.

В большинстве случаев, значение производных клинических терминов определяется значением их составных частей - терминоэлементов. Терминоэле-менты обладают различной степенью частотности, одни могут входить в состав двух или трех терминов, другие образуют целые серии, построенных по одной модели терминов. Например, по модели термина греческой медицины gastrorrhaphia образовано множество наименований с терминоэлементом -rrhaphia:

hystrerorrhaphia, duodenorrhaphia, splenorrhaphia и т. п. Приведем другой пример, в состав термина hibernotherapia входят два терминоэлемента греческого происхождения hiberno- (зима) и -therapia (лечение). Первый элемент данного термина достаточно редко используется для создания медицинских терминов (было обнаружено только два случая его употребления) второй, напротив, очень продуктивен. Продуктивной является и сама модель построения термина для обозначения метода лечения.

Когнитивная интерпретация явления, связанного с подведением в акте номинации под словообразовательную категорию, отражает особенности представления значений с опорой на аналогии. Например, усвоив однажды значение термино-модели «наименование органа» + «algia» = «боль, локализирующаяся в области названного органа», можно строить предположения о значении терминов odontalgia, cystalgia, cardialgia, coxalgia, cephalgia и пр. В определении смысла впервые услышанного производного термина возможна ориентация не только на знание всей модели, но и на знание термина-образца, а также на знание, включенных в него, терминоэлементов (речь идет не о простом сочетании или сложении значений, а о семантическом взаимодействии компонентов). «С когнитивной точки зрения, полагает Е.С. Кубрякова, это значит, что используется предыдущий опыт человека, что в процессах номинации мощно срабатывают процессы аналогии, заставляющие придавать сходным концептуальным структурам сходные в языковом воплощении формы или же передавать сходное содержание в сходно оформленной упаковке» [Кубрякова, 2004: 331]. Таким образом, концептуальные структуры вновь появившиеся в медицине фиксируются в терминообразовательных моделях, благодаря знанию значений ограниченного числа терминоэлементов и терминомо-делей, выясняется значение множества производных клинических терминов. Использование таких терминов позволяет делать оптимальным процесс хранения и передачи научных знаний в профессиональной медицинской среде.

Коммуникативные требования к терминам определяются не только тем, какая информация фиксируется номинативной единицей, является ли эта информация настолько важной, чтобы быть маркированной формальным способом, но и каков ее объем, каким образом это происходит, как информация распределяется в термине, насколько доступна эта информация при включении данной языковой единицы в дискурс. Мотивированные термины, образованные по частотной словообразовательной модели, объективируют больший объем информации, чем простые немо-

тивированные термины. Речь идет о способе представления значений в структуре производных слов и возможностях участников коммуникации ориентироваться в определении смысла деривата. Простые немотивированные термины (например, symptomum, morbus, abscessus, dolor и пр.) называют отдельные объекты, явления, процессы, состояния и т. д., дериваты имеют возможность делать тоже, но одновременно могут указывать и на связь названного феномена, с другими феноменами: явлениями, признаками, процессами, состояниями, объектами. Ср. pericardium ^ pericardiolysis, pericardectomia, haemopericardium, pneumopericardium; thorax ^ thoracotomia, thoracodynia, chilothorax, thoracocentesis и т. п. Такое указание, по мнению Е.С. Кубряковой, позволяет соединить новый опыт со старым, узнавать неизвестное через известное, а это, конечно, облегчает доступ к новому знанию. Помимо этого, она отмечает, что производное слово обладает свойством двойной референции, т. е. способностью отсылать нас и к миру вещей и к миру слов, что позволяет расширить возможности говорящего при определении значений новых производных, либо на чисто языковое знание, либо на феноменологическое знание, либо на то и другое [Кубрякова, 2004: 334, 335].

Из вышесказанного следует, что семантика производного термина объективно сложнее, чем семантика простого немотивированного термина, а доступ к объективированной им информации проще. Интересно отметить, что при этом, чем большее количество элементов содержит дериват, тем проще ориентироваться в определении его смысла, легче удерживать его в памяти. Кроме того, термины, не созданные по частотным терминомоделям, не всегда маркируют наиболее прагматически значимые концепты. Этимологичесий анализ подобных терминов показал, что иногда значение современного термина развивается из обиходного образного значения древнего слова, основой которого, являются чувственные впечатления. Например, научное понятие: «реакция организма на различные болезнетворные воздействия, характеризующиеся приливом крови и выходом плазмы и лейкоцитов из кровеносных сосудов» [Арнаудов, 1979: 212], представлено в медицинской терминологии термином inflammatio (от латинского глагола inflammare, воспламенять) и русскоязычным синонимом воспаление (от палить, обжигать, жечь). В терминах нашли отражение компоненты значения, связанные с классическими признаками воспаления: т.е. покраснение и жар, основанные на телесном опыте, но наиболее ценные для специалиста характеристики процесса (зафиксированные в дефиниции), не связанные с прямым и непосредственным восприятием мира, а созданные силой человеческого разума и интеллекта не получили выражения. Кроме того, надо отметить, что латинский термин inflammatio редко используется в процессе коммуникации, более продуктивной является модель с суффиксом -itis, в большинстве случаев, он указывает на воспалительное заболевание того органа или ткани, который обозначен производящей основой: endocarditis, pyelitis, bronchitis, enteritis, sinusitis и т. д.

Приведем еще один пример. В латинском термине intertrigo (от inter- + terere, тереть, притирать) получил языковое выражение признак «вызываемый взаимным трением двух касающихся друг друга кожных поверхностей», в русскоязычном варианте опрелость отражено значение «чаще развивающийся при потении». Таким образом, при сравнении элементов звукового комплекса терминов с главным, отличительным признаком терминируемого понятия обнаружилось, что способы выражения одних и тех же концептов и их распределение по значениям в разных языках различаются. Обращает на себя внимание то, что наиболее когнитивно значимые

для медицины концептуальные компоненты, указывающие на патологический процесс и место его локализации - «воспаление кожи», не представлены. Возможно, поэтому в медицинской терминологии существует синонимичный термин, созданный по частотной терминомодели, в котором эксплицитно закреплен данный отличительный понятийный признак: dermatitis (от греч. derma- кожа + -itis воспаление) intertriginosa.

Анализируя медицинскую терминологию, с точки зрения материализации в них, путем редукции сложного концептуального содержания, В.Ф. Новодранова отмечает, что любой сложный производный термин можно рассматривать как пример концептуальной интеграции редуцированных смыслов. В таких терминах способы отражения определенных свойств объекта репрезентируются конструкцией всей словообразовательной модели. Например, словообразовательные модели аффиксальных производных со вторым элементом суффиксоидом -генный демонстрирует как активное так и пассивное значение: порождающий (активное значение, например: патогенный, канцерогенный) и порождаемый (пассивное значение, например, эндогенный, кардиогенный). Она приводит примеры реализации пяти значений модели с одним суффиксом -изм (процесс, отклонение от нормы, отравление, заболевание, научное направление, учение). Где реализация всегда зависит от первого элемента, что указывает на знание мира, естественные связи между объектами и явлениями [Новодранова, 2004: 11].

Производный термин фиксирует сложную структуру знания, не только за счет составляющих его словообразовательных элементов, которые указывают на наиболее важные концепты, но и за счет самой словообразовательной модели, отражающей связи между категориями, указывающей на пропозицию, на базе которой был сформирован термин. Учитывая, что «с дискурсивной точки зрения развернутыми именными фразами оперировать менее удобно, да и «вставление» ее в синтаксическую структуру связано с большими ограничениями» [Кубрякова, 2004: 331], полагаем, что способность дериватов отражать межкатегориальные связи является одной из причин их преобладания в научной коммуникации, так как позволяет отказаться от развернутых описаний для выражении научных понятий, без ущерба для коммуникативного акта.

Выводы

Таким образом, с когнитивной точки зрения, коммуникативный потенциал производных клинических терминов, заключается в том, они способны экономно, т. е. используя наименьшее количество языковых средств, фиксировать самые различные по степени сложности структуры научного знания, материализуя при этом наиболее важные для науки концепты, отражая связи между категориями, делая оптимальным процесс хранения и передачи научных знаний.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Кубрякова Е.С. // М.: - 2004. - С. 560.

2. Новодранова В.Ф. Редукция как способ материализации концептов (на материале медицинской терминологии) / Новодранова В.Ф// Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. - Самара. - 2004. - С. 8 - 14.

3. Энциклопедический словарь медицинских терминов: В 3-х т. / Гл. ред. Б.В. Петровский. 1-е изд. - М., 1982. - 1984.

4. Лазарева М.Н. Клиническая терминология греко-латинского происхождения (учебно-справочное пособие) / под. ред. д. мед. наук проф. Б.Я. Сыропятова -Пермь, 2003 - С.- 102.

5. Арнаудов Г. Д. Медицинская терминология на пяти языках / Арнаудов Г. Д.// София. - 1979.- С. 944.

6. Ельцова Л.Ф. О взаимоотношении ментальных и языковых единиц в терминологической номинации (на примере медицинской терминологии) / Ельцова Л.Ф // Язык и коммуникация в контексте культуры: матер. Международной научнопрактической конференции / Отв. ред. С. В. Лобанов; Ряз. гос. Ун-т им. С. А. Есенина. - Рязань. - 2006.- С. 33 - 37.

7. Ельцова Л.Ф. О когнитивных аспектах терминологической номинации (на примере производных клинических терминов) / Сб. матер. Всероссийской учебнонаучно-методической конференции «Научные и методические проблемы медицинской и фармацевтической терминологии». - Курс. - КГМУ. - 2006.- С. 10 - 13.

COMMUNICATIVE POTENTIAL OF DERIVED TERM (ON AN EXAMPLE OF CLINICAL TERMINOLOGY)

L.P.Eltsova

The article deals with problems of terminological nomination from a position of cognitive linguistics. The role of nominational derived units in the cognitive process is regarded as well as their possibilities to satisfy communicative requirements of man.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.