Научная статья на тему 'О хорошей и дурной жизни, по книге Иисуса сына Сирахова'

О хорошей и дурной жизни, по книге Иисуса сына Сирахова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О хорошей и дурной жизни, по книге Иисуса сына Сирахова»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

О хорошей и дурной жизни, по книге Иисуса сына Сирахова

Опубликовано:

Христианское чтение. 1909. № 3. С. 325-337.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

О хорошей и дурной женѣ,

по книгѣ Іисуса сына Сирахова

ТО время, какъ у всѣхъ древнихъ народовъ женщина почиталась существомъ низшимъ, сравнительно съ мужчиной, обязаннымъ безпрекословно повиноваться своему

господину—мужу, быть его рабой,—народъ еврейскій,

I подъ водительствомъ Божіимъ, сохранилъ возвышенный взглядъ на жену, какъ на помощницу мужа, для которой онъ оставляетъ отца и мать, чтобы составить съ нею одну плоть (Бт. 2, £s, 24). Этотъ взглядъ проводится послѣдовательно во всей Библіи, гдѣ часто изображаются добродѣтельныя женщины, пользовавшіяся высокимъ уваженіемъ современниковъ и занимавшія вліятельное положеніе среди своего народа. Изъ женщинъ извѣстны и судіи, какъ Дсввора, и пророчицы, какъ Маріамъ (Исх. 15,20), Лина (1 Цар. 2, і—ю), Олдама (4 Цар. 22, и) и др., и народныя героини, какъ Іаилъ (Суд. -1, 21), Есѳирь н др.; онѣ, такимъ образомъ, принимали дѣятельное и видное участіе не только въ общественной, но и въ политической и церковной жизни своего народа.

ІІо въ учительныхъ книгахъ, наряду съ похвалами добрымъ женамъ (ср. Сир. 25, и), встрѣчаются иногда и горячія порицанія, направленныя противъ злыхъ женъ, и предостереженія— не даваться въ ихъ сѣти (Прит. 7, к>—и, 21, іэ, 25,25,30,23, Еккл. 7, 2-,—2», Сир. 25, is—го, 26, і—15 и др.). Въ этихъ порицаніяхъ, иногда рѣзкихъ, нѣтъ и тѣни, конечно, мелкаго и наивнаго женоненавистничества, подобнаго тому, какое встрѣчается иногда у языческихъ авторовъ; Менандръ, напр., го-

22

ворилъ, что «изъ всѣхъ звѣрей, водящихся на землѣ и въ морѣ, самый злой звѣрь—женщина». Тѣ рѣзкіе отзывы о злой женѣ, какіе встрѣчаются у свящ. писателей, объясняются высотою библейскаго ученія о святости брака и семьи. Бракъ соединяетъ мужа и жену въ одну плоть, и понятно, какъ тяджо грѣшитъ нарушительница итого святого союза. Семья составляла крѣпкую клѣтку живого церковно-политическаго организма, какимъ былъ избранный народъ Божій, мужъ былъ ея главой, жена—его вѣрной помощницей, дѣти безпрекословно слушались родителей, и если случалось, что жена разрушала семью своимъ дурнымъ поведеніемъ, то на ея голову заслуженно падало всеобщее осужденіе и презрѣніе. Этимъ и объясняются суровыя порицанія противъ блудныхъ и злыхъ ясенъ, встрѣчающіяся въ Библіи. Грѣхъ мужа—прелюбодѣя, конечно, не менѣе тяжекъ, но послѣдствія его не столь разрушительны для семьи и рода, какъ послѣдствія прелюбодѣянія леоны (ср. 23 , 20—м); нужно принять во вниманіе ту тщательность, съ какою евреи старались охранять чистоту своего рода.

Въ Сир. 26, і—2з сравниваются добрая и злая жена; въ концѣ отдѣла достоинства доброй лсены рисуются чертами, подобными тѣмъ, какія въ книгѣ Пѣснь Пѣсней прилагаются къ невѣстѣ, олицетворяющей Церковь Божію.

О хорошей и дурной женѣ (Сир. 26, і-зз).

1. Счастливъ мужъ доброй жены,

и число дней его удвоится;

2. доблестная жена приноситъ довольство мужу своему,

и онъ окончитъ дни свои въ мирѣ; добрая жена—счастливая доля, она достанется въ удѣлъ боящемуся Господа.

і. Богатъ онъ или бѣденъ, сердце его счастливо, и во всякое время лицо его свѣтло.

Отъ трехъ пещей трепещетъ сердце мое и предъ четвертою я устрашаюсь:

«. городского злословія, и народнаго возмущенія, и оболганія на смерть,—все это тяжело;

-. но боль сердца и горе—лсена, ревнующая къ другой

женщинѣ,

ѵ).) “

о 11

8. и бить языка—все ото вмѣстѣ.

». Злая жена—какъ жосткое воловье ярмо.

и берущій ее—какъ хватающій скорпіона, ю. Большая досада — жена, преданная пьянству, и срама своего она не скроетъ, и. Блудливость женщины—въ безстыдствѣ очей п по вѣкамъ ея узнается.

12. За безстыдницей усиль надзоръ,

чтобы она, чувствуя послабленіе, не злоупотребила

имъ:

13. слѣди за безстыдными очами,

чтобы не удивляться, когда она погрѣшитъ противъ

тебя;

и. какъ жаждущій путникъ открываетъ уста

и пьетъ всякую воду, какую найдетъ поблизости, is. такъ она .сядетъ передъ всякимъ коломъ, п для всякой стрѣлы откроетъ колчанъ.

із. Ласковость жены веселитъ ея мужа.

и благоразуміе ея утучняетъ его кости: п. даръ Божій—жена молчаливая,

/ и нѣтъ цѣны благовоспитанной душѣ; is, высшее счастье— жена стыдливая, із. и никакая мѣра недостаточна для воздержной души, го. Солнце, восходящее па небесахъ Господнихъ,—

21. такова красота доброй жены въ убранствѣ жилища ея;

22. лампада, сіяющая на святомъ свѣтильникѣ.—

такова красота лица ея при стройномъ станѣ;

23. золотые столпы на серебряномъ основаніи,—

таковы прекрасныя ноги ея на соразмѣрныхъ ступняхъ.

Въ 26 главѣ премудрый продолжаетъ рѣчь о женщинѣ, сравнивая хорошую и дурную жену. Сначала онъ говоритъ о томъ, какъ счастливъ человѣкъ, имѣющій добрую жену (26, і—і), затѣмъ снова рисуетъ злую жену, совѣтуя строго слѣдить за женой, проявляющею дурныя наклонности (26, в—is), и кончаетъ отдѣлъ поэтическимъ пуюславленіемъ жены благонравной (26, ів -2з).

22*

1—4. Добрая жена приноситъ счастье своему мужу; спокойно, весело, безъ всякихъ огорченій живя съ нею, онъ проживетъ вдвое дольше, чѣмъ тотъ, кто имѣетъ злую жену, разстраивающую его здоровье причиняемыми ему огорченіями. Такая добрая жена посылается Богомъ, по заявленію премудраго, только благочестивымъ людямъ, подобно тому, какъ злая посылается нечестивымъ (ср. 25, 21). Сл.: „Жены добрыя блаженъ есть мужъ, п число дней его сугубо. Жена добляя веселитъ мужа своего, и лѣта его исполнитъ миромъ. Жена добра часть блага, въ части боящихся Господа дана будетъ: Богатаго же и убогаго сердце благо, во всяко время лице тихо“. 1 стихъ и первая половина 2-го сохранились въ Евр. С, 1 и 3 стихи приводятся, со ссылкою на бенъ-Сира, и въ талмудѣ '); въ Сир. 2 и 3 стихи ошибочно переставлены одинъ на мѣсто другого. Начало 1 стиха въ Евр. читается буквально: „жена добрая—блаженъ мужъ ея“, т. е. счастливъ мужъ доброй жены, какъ и въ Гр. и Сл.; вмѣсто mööä „добрая“ въ талмудѣ читается свободно йафа „прекрасная“. Вторая часть стиха служитъ объясненіемъ первой, и союзъ „и“ замѣняетъ причинный „потому что“, какъ и поставлено въ Сир. и Лат. „"Число дней его“, т. е. продолжительность его жизни,—такъ Сир.: „число дней его жизни“. Сл. „жена добляя“ во 2 стихѣ передаетъ Гр. ävSpsta „мужественная“, Евр. ’етет хайл „жена силы“ или „доблести“, т. е. „доблестная“. Глаголъ въ Евр. читается тэдашшен „утучняетъ“, въ переводахъ свободно: „радуетъ“,—вѣроятно, по связи со второю частью, разумѣется то довольство, какое доставляетъ мужу добрая жена. Подлежащимъ во второй части 2 стиха слѣдуетъ считать не жену, какъ въ Лат., Сл., и Рус., а мужа: „и онъ исполнитъ“ или „окончитъ лѣта свои въ мирѣ“,— при этомъ получается полное соотвѣтствіе съ lb. Гр. гл. (248, Срѣ), Сир. и Лат. прибавляютъ: лѣта „жизни“ своей. Вмѣсто „часть блага“, т. е. счастливая доля, въ 3 стихѣ въ талмудѣ читается: „хорошій подарокъ“, маттанй mööä: вѣроятно, слово гипо явилось здѣсь ошибочно вмѣсто первоначальнаго ПЗО „часть, доля“; и далѣе вмѣсто р^ГП „въ части“, какъ въ Сл. и Гр., въ талмудѣ читается р’ПЗ „на груди“. Отсюда видно, что талмудъ косвенно подтверждаетъ Гр. чтеніе. Сир. передаетъ 3 стихъ (послѣ 1-го) сво- *)

*) Jebamoth fol. 63b, ер. Synhedrin, fol. 100b, см. Cowley а. Neubauer, The orig. Hebrew oi Eccli., p. XXIV.

бодно: „добрая жена дана будетъ мужу, боящемуся Господа, за добрыя дѣла его“, такъ же почти и Лат.: „въ части боящихся Бога дана будетъ мужу за добрыя дѣла“. Всѣ оти три стиха въ Евр. начинались, видимо, одинаково словомъ ’тиши или ’егиет, „жена“. 4 стихъ въ Сл. переведенъ буквально съ Гр., при чемъ связь съ предыдущимъ выступаетъ не совсѣмъ ясно; вѣрнѣе въ Сир.: ..если онъ богатъ и если онъ бѣденъ“, т. е. независимо отч> того, богатъ онъ или бѣденъ, мужъ доброй жены чувствуетъ себя хорошо и выглядитъ прекрасно. „Сердце благо“, т. о. сердце его счастливо, довольно, „лице тихо“, точнѣе съ Гр. „весело, радостно“, или „свѣтло“, какъ въ Сир. Въ Гр. гл. (248, Срі.) 4 стихъ читается ръ прибавками: „богатаго же и бѣднаго сердце благо ко Господу, во всякое время имѣющіе веселое лицо вос-хвалятея“.

5—8. Далѣе автор’ь снова переходитъ къ изображенію дурной жены, и прежде всего ревность жены признаетъ для мужа болѣе тяжкимъ зломъ, чѣмъ сплетни, ненависть и клевета постороннихъ. Для яркости изображенія употребляется снова числовой оборотъ (ср. 25, і и др.): „отъ трехъ вещей трепещетъ сердце мое и предъ четвертою я устрашаюсь: городского злословія, и народнаго возмущенія, и оболганія на смерть“, т. о. такой клеветы, которая можетъ повлечь нарѣзаніе смертію. „Все ито тяжело“, говоритъ авторъ, но все-таки тяжелѣе зтихъ трехъ несчастій то, когда жена начинаетъ ревновать мужа: „боль сердца и горе- -жена, ревнующая къ дрз^гой женщинѣ, и бичъ языка—все это вмѣстѣ“: когда человѣка преслѣдуютъ и посторонніе, и дома онъ находитъ врага, вь видѣ ревнующей жены, тогда жизнь превращается для него въ сплошную пытку, злые языки безпощадно бичуютъ его клеветой и поношеніями.

Подлинный смыслъ притчей можно возстановить здѣсь по сличенію Гр. и Сир. переводовъ. Сл.: „Отъ трехъ убояся (Остр.: отъ трехъ же уговѣ) сердце мое, и отъ лица четвертаго усграшихся (Остр.: убоахся). Преданія града, и собранія (Остр.: съборъ) народа, и оболганія, надъ смерть вся тя-жесгна (Остр.: и ободъганія смерътна все вътъще). Болѣзнь (Остр.: вредъ же) сердца и сѣтованіе, жена ревнива о женѣ, И (Остр.: жена ревнива, жены ради ревнивы) язва языка (Остр.: язычна) всѣмъ пріобщающаяся (Остр.: общающися)“. Сл. „убояся“ передаетъ Гр. гіЛа^Йт) „стало остерегаться,

бояться“, къ Сир. же читается: „дрожитъ, трепещетъ“, что здѣсь умѣстнѣе, такъ какъ далѣе можно ожидать усиленія образа. Такъ и читается въ Сл.: „устрашпхся“, и въ большинствѣ Гр. списковъ: зі)о|5т'!)т;ѵ; въ другихъ же (В, 254, 308): гогт]і)т(ѵ, „сталъ нуждаться“ или „умолять“, а въ нѣкоторыхъ (8, 23, Снр.-екз.): гооОт,ѵ „я былъ данъ“. Рус. и Р. 5У передаютъ второе чтеніе: „а при четвертомъ я молюсь“, оставляя безъ перевода слово -глашкш „.ищемъ“, очень затрудняющее передачу Гр. чтенія, такъ какъ буквально выходитъ: „и на четвертомъ лицомъ Гили: лицу) я убоялся (или: помолился)“. Лат. читаетъ: „и въ четвертомъ лицо мое страшится“, Коп.-с.: „я опустилъ лицо свое“, и только Сл. (и Сл.-др.) предлагаетъ правильное чтеніе: „и отъ лица четвертаго устрашихся“, хотя неизвѣстно, былъ ли оригиналъ такого чтенія въ Гр. спискахъ. Сир. передаетъ эту фразу неправильно: „и отъ четырехъ я убоялся весьма“. Такимъ образомъ, Сл. предполагаетъ Евр. чтеніе миппенО „отъ лица“, т. е. свободнѣе: „и предъ четвертою (вещью) я устрашаюсь“. Далѣе Сл. „преданія“ неточно передаетъ Гр. ЗіароЦѵ „клеветы“ пли „злословія“, аС.і.иГр. „собранія“, повидимому,— буквальный переводъ Евр. кагал или кэгилла (ср. 42, и), что здѣсь, по контексту, может'ь означать враждебное собраніе, направленное противъ извѣстнаго лица, возмущеніе народное. Сир. неправильно соединилъ слова этой фразы: ..ропота собранія во множествѣ народа“. Третье бѣдствіе названо въ Гр. и Сл.: „оболганія“, т. е. клеветы, и всѣ эти три бѣдствія признаются „надъ смерть нея тяжестна“,—такъ и въ Гр. и Ар.; Остр. же передаетъ иначе: „оболганія

смертна“, какъ и Рус.: „и оболганія на смерть“, т. е. ведущаго къ смерти. Можно думать, что послѣднее пониманіе слонъ бенъ-Сира правильнѣе, чѣмъ Сл., такъ какъ бѣдствіемъ, болѣе тяжкимъ, чѣмъ смерть, могло бы быть названо только послѣднее бѣдствіе, ревность жены, но рѣчь о немъ—въ слѣдующемъ стихѣ ’). Здѣсь „жена ревнива о женѣ“ разумѣется такая, которая ревнуетъ своего мужа къ постброн-ней женщинѣ, такъ какъ едва ли можно относить эти слова бенъ-Сира только къ тѣмъ случаямъ, когда мужъ имѣлъ нѣсколькихъ женъ, изъ коихъ одна ревновала мужа къ дру-

М С]). Rml. Smeiicl. Die Weisheit des J. oirach, S. 234.

гоіі '),—это слишкомъ ограничивало бы примѣненіе притчей бенъ-Снра въ жизни. Ревнивая жена называется „болыо сердца и горемъ“,—разумѣется,—для мужа. Сир. опускаетъ вторую половину 6-го и 7 стихъ и читаетъ, тѣсно связывая 8 стихъ съ предшествующими словами: ропотъ и проч,- ,,и язва языка все это вмѣстѣ“. Въ Гр. и Сл. неизвѣстно, къ чему относится слово „пріобщающаяся“: къ язвѣ ли (какъ къ Рус.: бичъ, „ко всѣмъ ириражающійся“, Р. 69: касается

всѣхъ“), или къ женѣ, и самый смыслъ этого слова трудно установить. Нужно думать, что Сир. читалъ здѣсь правильно, какъ обхцее заключеніе: „и бич'ь языка—всс это вмѣстѣ“. Выраженіе „бичъ языка“, т. е. злой, бичующій языкъ, встрѣчается и въ Іов. 5, 2і: „отъ бича языка скрыетъ тя, и не убоипшся' отъ золъ находящйхъ“ (ср. Сир. 51, з); разумѣется поношеніе отъ сосѣдей. Въ Лат. послѣдняя притча (7 и 8 стихи) читается: „скорбь сердца и печаль—жена ревнивая,

въ женѣ ревнивой бичъ языка, сообщающій всѣмъ“,—этотъ переводъ отразился и въ Остр.

9—11. Непріятности, причиняемыя мужу злою женой, сравниваются съ ярмомъ и даже съ укушеніемъ скорпіона. Ярмо, надѣтое на шею вола, если оно жостко и плохо пригнано къ его шеѣ, причиняетъ ему тяжкія страданія и раны, а укушеніе скорпіона крайне болѣзненно и ведетъ иногда къ смер^р. Особенно тяжело для мужа, когда жена его предается порокамъ — пьянству или разврату: пьяная женщина ведетъ себя безобразно, а развратная легко узнается по безстыднымъ глазамъ. Сл.: „Воловое (Остр.: волуе) иго движимо жена лукавна, держайся ея яко емляйся скорпіи. Гнѣвъ великъ жена піянчива, и студа своего не покрыетъ. Блудъ женскій въ возвышеніи очесъ (Остр.: помизаніе очима), и бровми ея познанъ будетъ“. Сл. и Гр. „воловое иго движимо“ указываетъ на ярмо для воловъ, сдѣланное не по мѣркѣ и натирающее шею при работѣ, такъ что кожа иногда сбивается до ранъ: Сир.: „жосткоѳ“, что, вѣроятно, ближе къ подлиннику. „Держайся ея“, Гр. 6 /ра-сшѵ зшгг);, „обладающій ею“, т. е. берущій ее въ жены; Сир. даетъ иное значеніе: „терпящій ее“. Слова „гнѣвъ великъ“ указываютъ на ту досаду, которой часто предается мужъ пьяницы, такъ 9

9 Ср. Книга 1. с. Сирахова въ р. переводѣ, С.-ІІетербургъ 1859, стр. 200.

какъ она срамитъ его передъ всѣми. Послѣ „піянчива“, т. е. склонная къ пьянству, Сир. и Гр. гл. (248, Срѣ) прибавляютъ: „блудливая". „Возвышеніе очесъ“ здѣсь, какъ и въ 23, 4, означаетъ безстыдное выраженіе глазъ, свойственное сладострастнымъ людямъ, такъ что свободно можно перевести: ..безстыдство очей“, Ол.-др. также свободно: „помизаніе

очима“. Безстыдною игрой своихъ глазъ блудница уловляетъ мужчинъ въ свои сѣти, противъ чего предостерегаетъ писатель Прит. 6, 25: „сыне, да не побѣдитъ тя доброты похоть, ниже уловленъ буди твоима очима, ниже да восхити-шися вѣждами ея“. Лат. отступаетъ отъ Гр. только въ передачѣ 10 стиха: „женщина пьяница—гнѣвъ великій, и поношеніе и безчестіе ея не покроется“.

12--15. Мужъ долженъ строго слѣдить за своею женой, если замѣчаетъ въ ней дурныя наклонности, — иначе, при слабомъ надзорѣ, она можетъ дойти до распутства и опозорить мужа. Сл.: ..Надъ дщерію безстудною (Остр.: о дщери бестуднѣ) утверди стражу, да не попущеніе (Остр.: убо) обрѣтши, употребитъ себе (Остр.: погубится). Въ слѣдя, без-студна ока еохранися, и не дивися, аще въ тя согрѣшитъ. Яко жажденъ путникъ отверзетъ уста (Остр.: своа), и отъ всякія воды ближнія испіетъ: (Остр.: и) Прямо всякаго кола сядетъ, и прямо стрѣлы отверзетъ (Остр.: открыетъ) тупъ“. Въ Сир. здѣсь нѣть слова „дщерію“, такъ что и эти притчи относятся къ женѣ, о которой идетъ рѣчь въ контекстѣ. Въ Гр. также, вѣроятно, слово „дочь“ употреблено здѣсь не въ собственномъ смыслѣ, а въ смыслѣ „женщина, жена“, какъ въ (і притчѣ во вставкѣ послѣ 23 стиха (см. ниже); можетъ быть, эго слово взято изъ 42, и, гдѣ почти буквально повторяется 12 стихъ. „Утверди стражу“, т. е. поставь крѣпкую, надежную стражу, усиленно наблюдай за женою, если она проявляетъ дурныя наклонности; Сир. неточно: „поставь много сторожей“. Иначе она, „попущеніе обрѣтши“, т. е. чувствуя послабленіе, попущеніе съ твоей стороны, злоупотребитъ твоей слабостью. Гр. читаетъ: ём-г, у_рг(аг(т*і, „воспользуется собою“, Сл. „употребитъ себе“. Предполагаютъ здѣсь указаніе на неестественное удовлетвореніе своей страсти *). По правильнѣе читать „ею“, относя это мѣстоименіе къ

слову аѵга'.ѵ „послабленіе“: она злоупотребитъ твоимъ иопу-

') Ор. Г. Ryssel in Е. Kauf.'sch’ Apokryphen, 1, S. 364.

щеніемъ '). Сир. передаетъ неправильно: „ибо нѣтъ ей покоя, пока она не украдетъ“, т. е. не измѣнитъ мужу. Напало 11 стиха С.г. переводитъ буквально, но „безстудно око“ несомнѣнно означаетъ здѣсь женщпну съ безстыдными глазами, какъ и поправляетъ Гр. гл. (23, 253, Сир.-екз., также S); „позади безстыднаго глаза стереги“ значитъ: „слѣди за безстыдными очами“, т. е. за женою, склонною къ пороку, ..чтобы не удивляться, когда она погрѣшитъ противъ тебя“, когда впадетъ въ грѣхъ прелюбодѣянія. Сир. неточно: „за тою, у которой безстыдные глаза, бѣжи и не медли, чтобы она не обманула тебя“. Неправильно переводитъ Руе.: „берегись безстыднаго глаза“, при чемъ разумѣется, невидимому, посторонняя женщина. Далѣе рѣзкими чертами изображается сладострастіе блудной жены. Какъ усталый и жаждущій путникъ утоляетъ свою жажду водою, какая окажется ближе, такъ и сладострастная женщина удовлетворяетъ свою страсть сч> каждымъ безъ разбора. „Колъ“ въ 15 стихѣ означаетъ, вѣроятно, то же, что „стрѣла“; едва ли правильно толкованіе Р. 59: „у каждаго кола, къ которому пастухп прикрѣпляютъ свои шатры“, такчэ что фраза переводится: „сядетъ подлѣ каждаго шатра“ (Рус.: „напротивъ всякаго шатра“), какъ блудница. Сир. переводить свободно и не совсѣмъ точно: „какъ жаждущій, который заходитъ съ

дороги, и его уста открыты для холодной воды, и онъ пьетъ всяк ую воду, и ко всякому бревну прислоняется, и для всякой стрѣлы открытъ колчанъ его, такова и прелюбодѣйная жена, лоно которой открыто всякому человѣку“. Лат. вмѣсто „безстудною“ въ 12 стихѣ ставитъ „не отвращающеюся“, вмѣсто „попущеніе обрѣтши“—„когда найдетъ случай“ (такъ и Коп.-с.); 13 стихъ читаетъ: „всякой непочтительности ея остерегайся, и не удивляйся, если она пренебрежетъ тобою“; въ 14 стихѣ прибавляетъ: откроетъ уста „къ источнику“ (Гр. гл. здѣсь имѣетъ прибавку: „нашсдши источникъ“, 248, Срі.), а въ концѣ 15-го: „пока не кончитъ“.

16—19. Снова переходя къ восхваленію хорошей жены (cp. 1—4 стихи), авторъ прежде всего хвалитъ ея скромность и благовоспитанность. Сл.: „Благодать жѳнска возвеселитъ мужа ея, и кости ого утучнить (Остр.: възвеселитъ) художество ея. Даяніе Господне жена молчалива, и нѣсть

1) Ср. О. Fritzsche, Kurzg. Handbuch zu Apokryphen, V, 3. 144.

искупа наказанныя (Остр. ошибочно: показанныя) души. Благодать на благодати жена стыдлива: И нѣсть мѣрило всякое достойное воздержныя души (Остр.: и нѣсть достойна всяка мѣра ѵдръжаныя душа)“. Въ 16 стихѣ ..благодать“ означаетъ „любезность, ласковость“ жены, а въ 18-мъ „благодать на благодати“ — высшее счастье. „Кости его утучнитъ-(ср. ІІрит. 15, ;іо) значитъ—сдѣлаетъ его здоровымъ, своими заботами о мужѣ продлитъ его жизнь (cp. 1 -2 стихи). Молчаливая жена признается ..даромъ Божіими“, какъ вообще добрая жена, ср. 3; „наказанная душа“, т. е. благовоспитанная душа, или жена благовоспитанная, какъ въ 19 стихѣ— жена воздержная. Такой женѣ нѣтъ цѣны, какъ и вѣрному другу, ср. 6, 1», и нѣтъ такой мѣры, которая была бы достаточна, чтобы измѣрить достоинства такой жены, — они выше всякой мѣры. Вь Гр. гл. здѣсь имѣется три прибавки: жена молчаливая „и благосклонная“ (70, 248, Срі.), стыдливая „и вѣрная“ (248, Срі.), воздержной души ..ея“ (8*, 23, 248, 253, Срі., Сир.-екз., Кои.-с.). Лат. также имѣетъ двѣ первыя прибавки: „умная и молчаливая“, „святая и стыдливая“, и кромѣ того въ 16 стихѣ читаетъ: „благодать жены прилежной“. Сир. опускаетъ 16 стихъ; въ 17-мъ вмѣсто „молчаливая“ читаетъ „добрая“ и вмѣсто ..благовоспитанной души“ - „умѣренной (буквально: малости) гортани“, какъ и въ 19 стихѣ вмѣсто „воздержной души“ - „умѣренныхъ (буквально: малости) устъ“; видимо, Сир. неточно передаетъ здѣсь свой подлинникъ.

20—23. Похвала доброй женѣ заканчивается поэтическимъ сравненіемъ ея съ солнцемъ, красоты лица ея—съ сіяющим и свѣтильникомъ, стройныхъ ногъ ея—съ золотыми столпами на серебряномъ основаніи; сходное съ послѣднимъ сравненіе примѣняется къ жениху въ П. П. о, із: „листа его столпи марморовы, основани на степенехъ златыхъ“. Сл.: „Солнце восходящее на высокихъ Господнихъ, и доброта жены добрыя въ красотѣ дому ея. Свѣтилникъ сіяя на свѣщницѣ святѣ, И доброта лица на возрастѣ постоянномъ (Остр.: стоящаго). Столпи злати на подстолпіихъ сребряныхъ, и нозѣ красни на плеснахчз добрѣ стоящихъ (Остр.: стоящи)“. Въ Сир. всѣ три притчи начинаются сравнительнымъ союзомъ „какъ“, котораго не было, вѣроятно, въ Евр., но онъ несомнѣнно' подра-зумѣвается, такъ что в.) „и“, которымъ начинается вторая половина каждой притчи, имѣетъ значеніе: „такъ“ или „та-

ковъ“. Вмѣсто „восходящее“ Сир. ставитъ свободно: „сіяющее“. Гр. п Сл. „на высокихъ Господнихъ“ означаетъ—на небѣ, Сир. также свободно: „на тверди небесной“. Съ солнцемъ сравнивается прекрасная хозяйка дома, умѣющая украсить свое жилище: „красота доброй жены въ украшеніи жилища ея“, или „въ убранствѣ“, на фонѣ этого домашняго порядка добрая жена свѣтитъ, какъ солнце, такъ какъ уютность жилища больше всего зависитъ отъ жены. Вмѣсто „ея“ (А, S, 23, 55, 106, 155, 157, 248, Срі.) въ другимъ спискахъ Гр. читается ошибочно „его“. Въ Сир. неточно: „такъ красота доброй жены въ жилищѣ дома ея“,—такъ же и въ концѣ 22 стиха. Въ этомъ стихѣ вмѣсто солнца для сравненія берется „лампада, сіяющая па свѣтильникѣ святомъ“, — разумѣется рвѣтильникъ, бывшій во второмъ храмѣ, по примѣру скиніи и перваго храма (1 Мак. 1, м, 4, іэ — so). Сл. „въ возрастѣ постоянномъ“ передаетъ Гр. г~і ф.г/.(а атяащу;, чтб здѣсь можетъ означать: „на стройномъ станѣ“, надъ которымъ сіяетъ красивое лицо, подобно тому, какъ и ниже говорится о ..прекрасныхъ ногахъ на твердыхъ ступняхъ“. Указаніе возраста (Рус. и Р. 59: „въ зрѣломъ возрастѣ“) было бы здѣсь неожиданно. 23 стихъ Сир. передаетъ также невѣрно: „какъ золотыя основанія на серебряныхъ столбахъ, такъ прекрасны ея пятки на расположеніи дома ея“. Сл. „на длеснахъ добрѣ стоящихъ“ передаетъ Гр. г-1 ктзрѵоі; гуззаіІиоТс, каюѢ читается въ S; такъ и въ Лат.: „на твердыхъ ступняхъ женщины“, въ остальныхъ же спискахъ Гр. читается: s—I з-ёрѵоі; гіютаіЬи; „на грудяхъ стойкой“ (или „стойкихъ“ въ 248, Срі.). Первое чтеніе, очевидно, правильнѣе, такъ какъ ноги возвышаются надъ „соразмѣрными пятками“ или „ступнями“. Разумѣется, вѣроятно, красивая форма ноги. Лат. вмѣсто „прекрасныя“ ноги читаетъ „крѣпкія“ и затѣмъ имѣетъ прибавку:

„основанія вѣчныя надъ твердою скалою,—

такъ и заповѣди Божіи въ сердцѣ святой женщины“.

Послѣ 23 стиха въ Сир., Ар. и Гр. гл. (70, 248, Срі.) имѣется длинная прибавка, въ которой рѣчь идетъ также о женщинѣ; хотя, повидимому, нѣкоторыя иритчи въ этой вставкѣ читались первоначально по-еврейски, но отсутствіе ея въ большинствѣ Гр. списковъ и нѣкоторыя выраженія, буквально повторяющія предшествующія притчи, говорятъ

о том ь, что въ первоначальномъ текстѣ книгѣ беігь-Сира ея не было. Вставка эта читается такъ:

.1. „Чадо, цвѣтъ возраста твоего соблюдай здраво,

и не даі'і чужимъ силы твоей;

2. найди для себя добрый участокъ изъ всего поля,

и съ надеждою сѣй свое сѣмя, для хорошаго урожая:

3. такимъ образомъ, плоды твои пребудутъ,

и не повсюду будетъ родъ твой.

4. Женщина продажная считается подобною плевку,

а замужняя—какъ башня смерти для пользующихся

ею.

5. Жена нечестивая дана будетъ въ удѣлъ беззаконнику,

благочестивая же дается боящемуся Господа.

6. Жена непристойная утратитъ стыдъ,

а благопристойная дочь будетъ совѣститься и мужа.

7. Жена безстыдная считается какъ собака,

а имѣющая стыдъ будетъ бояться Господа.

8. Жена, чтущая собственнаго мужа, явится предъ всѣми

мудрою,

а не почитающая по высокомѣрію всѣми будетъ

признана нечестивою.

9. Счастливъ мужъ доброй жены,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ибо число лѣтъ его будетъ двойное.

10. Сварливость жены бываетъ и при смиреніи,

и она обнаруживается какъ легкая горячка.

11. Жена крикливая и многорѣчивая

кажется трубой, созывающею на войну,

12. душа же всякаго человѣка, находящагося въ такихъ

обстоятельствахъ,

будетъ проводить жизнь вч3 превратностяхъ войны".

Подъ „цвѣтомъ возраста“ въ 1 притчѣ разумѣется юность, какъ и читается въ Сир.: „наблюдай за собою во время юности“. Гр. читаетъ 2-ю такъ: „отыскавъ изъ всего поля участокъ хорошей земли (буквально: благоземельный), сѣй собственныя сѣмена, вѣря благородству твоему“, Сир. же: „ищи твой жребій изъ каждой доброй доли, чтобы спокойно сѣять твои сѣмена твоими порожденіями“; съ добрымъ участкомъ сравнивается жена, выбранная изъ среды другихъ женщинъ, съ которою и долженъ человѣкъ жить, чтобы произвести доброе потомство. Вторая половина 3 притчи переведена съ Сир.,

въ Гр. же она передана свободно: „и свободу благородія имѣя, возвеличатся“—плоды твои; имѣется въ виду сохраненіе производительной силы для собственнаго законнаго потомства. Вмѣсто „продажная“ въ 1 Сир. читаетъ неправильно: „прелюбодѣйная", а вмѣсто „подобною плевку“ — „какъ ничто“; вѣроятно, въ еврейской притчѣ стояло здѣсь р~, которое Гр. правильно прочелъ рок „слюна“ (какъ въ Ис. 50, в: „лица Моего не отвратихъ отъ студа заплеваній“, рок), Сир. же неправильно—рш или рек „пустое, ничтожное“. Подъ „башнею смерти“ разумѣется, можетъ быть, какое-либо извѣстное тогда орудіе казни, подобное „столпу, полну пепела“, описанному во 2 Мак. 13, .>—е '). 5 притча близко напоминаетъ о стихъ настоящей главы. Вмѣсто „боящемуся" 70 читаетъ „любящему“. Первая половина 6 притчи въ Гр. читается: „жена непристойная сотретъ безчестіе“, а въ Сир.: „жену не стыдящуюся сотретъ стыдъ“; вѣроятно, Гр. перевелъ точнѣе, и фраза получаетъ смыслъ: „утратитъ стыдъ“, что соотвѣтствуетъ и второй половинѣ притчи. „Дочь“ здѣсь то же, что „женщина“. Вторая часть 7 притчи въ Сир. читается неправильно: „и боящаяся Господа- ото стыдъ для нея“. 9 притча есть буквальное повтореніе 1-го стиха. Слѣдующая притча, 10, читается только въ Сир., въ Гр. гл. ея нѣтъ; она, повидпмому, имѣетъ тотъ смыслъ, что иногда сварливость женщины скрыта кажущимся смиреніемъ, но она скоро обнаруживается, какъ незз^іѣтная вначалѣ горячка даетъ себя знать впослѣдствіи. Вторая часть 11 притчи передана по Сир. тексту, въ Гр. опа читается: „какь труба непріятелей на бѣгство окажется“. Вмѣсто „крикливая“ (буквально съ Гр.о „велегласная“) Сир. читаетъ „созывающая“: очовидно, ново-еврейское слово

коланйт „крикливая“ 2) Сир. прочиталъ невѣрно: КГѴЗ^Пр „созывающая на собраніе“. (Въ послѣдней притчѣ не совсѣмъ понятно выраженіе: „подобнаго такимъ“, какъ влэ Гр., или

„всему этому“, какь въ Сир.; вѣроятно, разумѣется человѣкъ, „находящійся ,въ подобныхъ обстоятельствахъ“, т. е. мужъ крикливой и многорѣчивой жены. Вмѣсто Гр.: „онъ расположить душу“, Сир. правильнѣе читаетъ: „будетъ проводить жизнь“.

Прот. А. Рождественскій.

’) Nestle, см. V. Ryssel in li'aufe.se/?.’Apokryphen, I, S. 366.

*) См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, IV, S. 259—260.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.