Научная статья на тему 'О характере мотивированности неподготовленного текста-пересказа'

О характере мотивированности неподготовленного текста-пересказа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куканова В. В.

Статья посвящена описанию лингвистической мотивированности спонтанного монолога. Выбор лексических единиц вторичного текста мотивирован предтекстом. Степень мотивированности этих единиц может быть различной. Она зависит от действия таких механизмов, как эквивалентная замена, интерпретация и т. д. В работе применяется компонентный анализ лексических единиц первичного и вторичного текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Motivation of Unprepared Retelling of a Narrative

The article is devoted to the description of linguistic motivation of unprepared retelling of a narrative. The choice of lexical units in a secondary text is motivated by the original text. The degree of motivation of these units can be different. It depends on techniques of retelling such as adequate choice of lexical units, interpretation of the original text and etc. The method of component analyses of lexical units in both texts is used in our research.

Текст научной работы на тему «О характере мотивированности неподготовленного текста-пересказа»

В. В. Куканова

О ХАРАКТЕРЕ МОТИВИРОВАННОСТИ НЕПОДГОТОВЛЕННОГО ТЕКСТА-ПЕРЕСКАЗА

Настоящая статья представляет собой попытку описания на уровне лексики лингвистической мотивированности первичным текстом неподготовленного текста-пересказа (репродуктива). Лингвистическая мотивированность, вслед за Н. В. Богдановой, понимается как обусловленность лингвистических признаков вторичного образования тем или иным предтекстом (термин Н. В. Богдановой)1. Известно, что ситуации, которые описываются в этих типах вторичного текста, не носят наглядного характера. Это сфера не прямого наблюдения, в отличие от монологов-описаний, когда некий зрительный ряд находится перед глазами говорящего, или свободных рассказов, когда говорящий является участником или непосредственным наблюдателем событий, предметов, их состояний и свойств. В случае репродуктива говорящий, опираясь на свое воображение, воспроизводит те или иные состояния или действия, которые описаны в предтексте и которые «вызывают» появление вторичного образования2.

Можно предположить, что, в отличие от материально выраженных первичного и вторичного текстов3, существует некий промежуточный, невербальный, «текст». На «входе» — первичный письменный текст, на «выходе» — устный его пересказ, а что происходит между стимулом и реакцией на него — неизвестно, это своего рода «черный ящик», «глубинная смысловая картина», создающаяся в голове говорящего. Наличие текстов на «входе» и «выходе» позволяет не только описать некоторые закономерности появления тех или иных единиц вторичного текста, но и «увидеть» эту глубинную картину4. Вторичный текст — это отражение восприятия и понимания говорящего.

На понимание, а затем и на воспроизводство текста оказывает влияние множество факторов: особенности памяти, предшествующие знания, мотивы, субъективное психологическое состояние реципиента. Все это уникально по своей природе, поэтому уникальны и трансформации, возникающие при изложении предтекста. Сопоставительный анализ первичного и вторичного текстов может показать, какие процессы представления информации и развертывания в текст, т. е. конструирования, «срабатывают» при пересказе. Трансформации (т. е. преобразования) имеют закрытый характер. Например, замена слова другим ограничена количеством единиц, входящих в конкретный синонимический ряд, изменение предложения с сохранением исходной пропозиции также ограничено синтаксическими и — шире — семантическими правилами, т. е. преобразования, происходящие во вторичном тексте, ограничены самой системой языка.

В пересказах вполне закономерно появляются единицы, которые формально не совпадают с единицами текста-стимула, но при этом мотивированы им разными способами: в ходе, например, интерпретации5 или домысливания6. Эти процессы обусловлены способностью человека ощущать «разнообразие и поливалентность явлений жизни»7. Трактовки текста и домыслы говорящего, как правило, многомерны, но вместе с тем можно выделить нечто общее в восприятии и понимании первичного текста.

© В. В. Куканова, 2008

Материалом для настоящего исследования послужили пересказы сюжетного текста, записанные от 37 информантов-юристов с разными социальными и психологическими характеристиками: мужчин и женщин двух возрастных групп (до и после 35 лет), преподавателей и практиков (обладающих, соответственно, высоким и низким уровнем речевой компетенции), экстравертов и интровертов. Первичным текстом послужил отрывок из «Собачьего сердца» М. А. Булгакова. Все записи были расшифрованы и представлены в орфографическом виде с простейшей, в первую очередь интонационной, разметкой:

• (/) — короткая пауза;

• (//) — длинная пауза;

• (//-//) — длинная пауза, перетекающая в паузу хезитации;

• (|) — короткая пауза хезитации (запинка);

• (...) — длинная пауза хезитации, нередко заполненная;

• м-м, а-а и т. д. — хезитационные паузы, заполненные неречевым звуком;

• он-н — затягивание гласных или согласных;

• () — ударение (ставилось в случае акцентологической ошибки или дифференциации смысла);

• по... — обрыв слова.

Анализ спонтанных монологов-пересказов говорящих с разными социальными и психологическими характеристиками показал, что вторичный текст может развиваться по нескольким направлениям, с сохранением или утратой исходного смысла. Рассмотрим эти тенденции более подробно на примере того, как происходит трансформация начала первичного текста8.

Текст-стимул, который был предложен испытуемым для пересказа, начинается с описания того, как женщина по имени Зинаида заманила пса в комнату:

Женщина посвистела (-)9, пощелкала (3,06) пальцами, и пес, немного поколебавшись (6,37), последовал (42,30) за ней. Они вдвоем попали в узкий, тускло освещенный коридор, одну лакированную дверь миновали (35,81), пришли (360,78) в конец, а затем проникли налево и оказались в темной комнате, которая мгновенно не понравилась псу своим зловещим запахом. Тьма щелкнула и превратилась в ослепительный день, причем со всех сторон засверкало, засияло и забелело.

Начало (так же как и конец) текста является «сильным» местом в перцепции и понимании текста; несмотря на это, процессы утраты и добавления информации затронули и эти части предтекста. Анализируемый материал показал, что начало текста при воспроизведении достаточно часто подвергается трансформации: не встретилось ни одного высказывания с полным сохранением исходной пропозиции. Иногда информант фиксирует только конечный результат — действие, на которое направлены усилия женщины. Например:

(1) женщина ведет (291,36) собаку / по длинному коридору / проводит / в-в темную комнату / (Инф. 10);

(2) пса повели (52,89) в лечебницу / он сопротивлялся \ м-м \ пытался найти выход // (Инф. 37).

Говорящие опускают сведения о том, каким образом женщина и собака оказались в коридоре, а потом в комнате, т. е. вся информация, описывающая эти события, в пересказах опущена. В примерах (1)-(2) информанты называют только результат предшествующих действий (исключая информацию — посвистеть, пощелкать, поколебаться,

последовать — из вторичного текста). Возможно, единица последовать частично обуславливает появление лексем вести (повести). Глаголы последовать и вести (повести) не являются синонимами. Однако они имеют несколько сходных сем. Так, их объединяет сема ‘движение’. Рассмотрим подробно эти лексические единицы.

Последовать: ‘пойти, поехать вслед’. Структура синтаксических валентностей глагола состоит из:

ПОСЛЕДОВАТЬ

А --------------А ^— Б А ' Я-А

1 (тот; кто следует) 2 (тот, за кем следует) 1 (откуда следует 1) 2 (куда следует 1)

В лексическом значении слова последовать способ перемещения не выражен однозначно, при этом тот или иной вариант передвижения может быть эксплицирован говорящим (например, в форме медиатива, обозначающего средство или способ передвижения с сохранением локативного оттенка: последовать на машине). Заметим, что способ передвижения имплицитно содержится в слове, т. к. он не существует сам по себе, изолированно от субъекта и самого действия: движение всегда неотделимо от способа совершения. Кроме того, в глаголе последовать содержится указание на направление движения: субъект А1 (пес) перемещается вслед за движущимся лицом А2 (женщиной), т. е. для пса женщина выступает ориентиром движения. Но перемещение субъекта и лица совершается не в одно и то же время: они разделены некоторым временным интервалом и некоторым пространством (А начинает движение за В из Х в У). В пресуппозиции слова содержится: В ранее переместился (или, возможно, еще перемещается, т. е. находится в процессе совершения этого действия) из Х в У. Субъект, как видим, частично самостоятелен.

Вести: ‘идя вместе, направлять движение, помогать идти’. Обязательные актанты слова: А, , , и А., ,. Глагол содержит сему ‘идти’, обозначая единственный

1 (тот, кто ведет) 2 (тот, кого ведут) Г г-,

способ перемещения субъекта и объекта. Направление движению задает субъект (так же как и в последовать). В глаголе вести действия субъекта и объекта одновременны в той или иной степени (одно и то же пространство и одно время совершения действия). Возможно, информант интерпретирует последующие действия женщины и собаки — попали, миновали, пришли — как одновременные, т. к. выражены они формами множественного числа, что подчеркивает совместность действий женщины и пса. Что касается самостоятельности объекта, то действие совершается с помощью субъекта, под его руководством. К тому же это действие совершается, как правило, по протяженному пространству (например, по коридору).

Повести: ‘начать совершать действие в соответствии с глаголом вести’. Эта лексема, помимо основного значения, производного от значения глагола вести, содержит дифференциальную сему ‘начало действия, названного мотивирующим глаголом’. В примере (2) информант использует глагол повести в неопределенно-личной конструкции. Однако из первичного текста известно, что это женщина, что зовут ее Зинаида: скорее всего, этой информации для говорящего недостаточно. Или, может быть, он не хочет называть лицо, совершающее эти действия, концентрируя свое внимание на действии, на его динамике, а не на женщине, которая его совершает. Глаголы последовать и повести относятся к группе игрессивных: ‘начать следовать’ и ‘начать вести’.

Данные глаголы частично схожи, они находятся в обратных отношениях — в отношениях конверсности: А следует за В = В ведет А (см. схему 1). С одной стороны, семы ‘движение’, ‘способ перемещения’ и ‘направление’ мотивируют появление нового слова вести (повести) в описании «глубинной смысловой картины»; с другой — первичный

глагол последовать менее частотен, чем вторичный элемент. Информанты в ходе пересказа сжимают первичную информацию, исключая ее из вторичного текста.

Схема 1

Вторичная единица вести (повести)

ПОСЛЕДОВАТЬ

движение направление движения способ передвижения начало действия вслед

/ \ медиатив В А [идти] или [ехать] /

N / V субъект А [идти] \

движение направлять движение способ передвижения (начало действия) вместе

ВЕСТИ (ПОВЕСТИ)

В материале исследования весьма часто встречаются элементы текста, связанные с интерпретацией предтекста: позвать и различные производные от манить (поманить, заманить, подманить, приманить), которые даются в одном из словарей10 как синонимы.

Позвать. Слово позвать обладает тремя лексическими значениями, но в анализируемых текстах встретилось только в одном: ‘словом, жестом и т. п. приглашать кого-либо приблизиться, подойти или откликнуться’. Этот глагол входит в ряд каузативных, которые могут называть речевые акты со значением побуждения к какому-либо действию (чаще всего к движению): В просит А, чтобы У сделал Р (в этом случае В просит А, чтобы А переместился из Х в У, где на момент просьбы находится В). Цель субъекта состоит в том, чтобы адресат выполнил желательное для него (субъекта) действие, хотя возможно, что адресат не желает этого делать. Субъект воздействует на разум или чувства адресата при помощи «специальных средств» — слов, жестов и т. д. (см. схема 2). Сема ‘воздействие’ не является обязательным компонентом семантической структуры данного каузативного глагола, при этом она может содержаться имплицитно, но в некоторых случаях актуализируется, находя свое эксплицитное выражение.

(3) женщина посвистела пощелкала пальцами I и позвала // пес немного поколебавшись / пошел за ней // (Инф. 1);

(4) женщина посвистывая / позвала за собой пса // они шли по I узкому темному коридору // (Инф. 13);

(5) женщина посвистела / пощелкала пальцами / и позвала пса // э-э I пес (...) покрутился / и стал подниматься // (Инф. 23);

(6) женщина посвистела / позвала пса / следовать за ней / пес пришел / она его угостила / вкусной колбасой / (Инф. 30).

У данной лексемы два возможных актанта: субъект А1 (В — кто зовет) и объект А2 (А — кого зовут), выраженные достаточно стандартно: субъект — формой Им. п. и, соответственно, объект — формой В. п. Валентность содержания просьбы (Р) может выражаться инфинитивом: позвать следовать — см. пример (8) — или отглагольным существительным с предлогом на (позвать на уборку). Существуют также другие валентности, которые могут распространять этот глагол, появляясь во вторичном тексте как возможные распространители: 1) директив — компонент, выражающий направление движения: позвала за собой — см. пример (6); 2) медиатив — компонент со значением способа

Лексема позвать во вторичном тексте

ПОЗВАТЬ

воздействие (способ воздействия) [словом]/ [жестом] / и т. д.

ПОСВИСТЕТЬ

ПОЩЕЛКАТЬ

каузация

объект А2

движение

Аі задает

содержание просьбы

[приблизиться]/ [подойти] направление способ передв-ия начало А 2 идет А

^ \|/

[идти]/ [ехать] способ передв-ия начало

V

медиатив А2 направление

ПОСЛЕДОВАТЬ

А 2 (тот, за кем следует)

действия: позвать свистом. Появление возможных компонентов, распространяющих это слово, мотивировано уже не первичным текстом, а единицей, которую они распространяют, хотя информация при этом черпается из первичного текста. Таким образом, следует разграничивать: 1) единицы, мотивированные непосредственно предтекстом (это чаще всего предикативная лексика), и 2) единицы, которые появляются вследствие реализации говорящим существующих семантических и синтаксических валентностей лексемы.

Возникновение во вторичном тексте элемента позвать как единицы интерпретации неслучайно. Говорящий истолковывает единицы посвистеть и пощелкать пальцами как средства воздействия субъекта (женщины) на адресата (пса), причем целью действий субъекта является провести собаку (адресата) в комнату, что становится ясным из последующей части первичного высказывания — последовать. Для говорящего информация, которая содержится в первичном тексте, является основанием для интерпретации и появления нового элемента во вторичном тексте. Лексема позвать выражает интерпретацию говорящим событий первичного текста — см. пример (5) (сжатие смысла).

Следующие интерпретации говорящих — поманить [4]11, заманить [3], подманить [1], приманить [1] — с общей семой ‘привлечь внимание’ являются более частотными, чем единица позвать [4]. Последний глагол обладает абсолютной частотой 65,62; а первые две единицы — соответственно 6,12 и 7,96; глаголы подманить и приманить и вовсе не входят в список наиболее частотных единиц русского языка. Как видим, появление слов с общим корнем -ман- не зависит от частотных характеристик. Однако слово заманить встречается в первичном тексте как интерпретация, принадлежащая псу и выраженная в форме прямой речи:

Э, нет... — мысленно взвыл пес, — извините, не дамся! Понимаю, о черт бы взял их с колбасой! Это меня в собачью лечебницу заманили. Сейчас касторку заставят жрать и весь бок изрежут ножиками, а до него и так дотронуться нельзя!

Употребление этой единицы в предтексте частично стимулирует говорящих интерпретировать действия женщины способом, заданным самим исходным текстом.

(7) а-а женщина поманила за собой собаку / собака немножко поколебалась затем последовала за женщиной / они а-а пошли а-а в темный коридор (Инф. 2).

черный коридор // (Инф. 6).

(10) женщина посвистела / щелкнув пальцами / поманив пса за собой / вдвоем они зашли / в какой-то коридор / (Инф. 32).

(11) женщина посвистела / подманила пальцами к себе / и затем провела его / в громадную / светло освещенную комнату // (Инф. 4).

(12) на улице женщина подобрала / бездомного /раненого пса / приманив его колбасой // заманила \ в дом \ э-э \ (Инф. 20).

(13) <вздох> из прочитанного данного текстового отрывка / м-могу пересказать следующее / что это <кашель> (...) как в трех двух словах-то / значит \ значит речь идет \ о псе Шарикове / которого <кашель> скажем так \ а-а заманили в определенное помещение / для дачи лекарства // (Инф. 8).

(14) в этом отрывке / рассказывается о том как \ пса который впоследствии стал Полигра... \ Полиграф Полиграфом Полиграфовичем Шариковым <смех> впервые заманили к профессору Преображенскому \ колбасой // (Инф. 26).

(15) значит я прочитал рассказ / «Собачье сердце» / там говорилось <кашель> значит о собаке / как ее привезли в ветеринарную клинику // значит \ э-э \ как заманили ее в темную комнату / вот / (Инф. 35).

В лексическое значение этих глаголов с общим корнем -ман- входит сема ‘привлечь внимание чем-либо’; семантика этих единиц незначительно отличается друг от друга. Информанты, читая текст, делают, скорее всего, вывод том, что женщина свистит и щелкает пальцами для того, чтобы привлечь внимание пса, заинтересовать его этим и с помощью этого провести его в комнату. Все названные выше глаголы с корнем -ман- относятся к каузативным. Субъект и объект, на которого воздействуют, пространственно в некоторой степени отдалены друг от друга12, причем объект перемещается в то место, где находится субъект. Рассмотрим подробно частотные в нашем материале глаголы — поманить и заманить (см. схему 3).

Поманить: ‘подозвать, делая знак (знаки) рукой, взглядом и т. п.’. Чаще всего во вторичном тексте встречается лексема поманить. Данная лексическая единица входит в ряд делимитативных глаголов, т. е. действие, названное мотивирующим глаголом, совершается в течение некоторого времени (чаще всего недолго)13. Таким образом, структура семантических валентностей состоит из:

К тому же в слове не содержится отрицательной коннотации (говорящие не выражают своей оценки действий женщины).

(8) пес увидел \ щелкнувшую пальцами женщину / которая поманила его за собой / и устремился за ней // он попал в темный коридор / где \ был / неприятный запах // (Инф. 11).

(9) женщина пощелкала э-э \ пощелкала пальцами и поманила пса за собой // пес немного по... поколе... поколебавшись \ последовал за ней <кашель> они вошли в длинный

ПОМАНИТЬ

А

1 (тот, кто манит)

"2 (тот, кого манят)

1 (чем манят)

2(куда манят)

Заманить: ‘привлекая чем-либо, заставить прийти, оказаться где-либо; завлечь’. Этот глагол отличается от других в этом ряду наличием дифференциальной семы ‘начало действия’ (ингрессив). Лексема заманить обладает отрицательной коннотацией, которая создается за счет существующих в русском языке высокочастотных словосочетаний (заманить в капкан, в засаду, хитростью). Говорящие выражают отрицательную оценку действий женщины, при этом в глаголе содержится некое предчувствие наступления чего-то дурного, какой-то беды. Глагол имеет следующую структуру актантов:

ЗАМАНИТЬ

А

1 (тот, кто манит)

А

2 (тот, кого манят)

А

3 (куда манят)

Заметим, что эксплицитно выраженное направление движения является обязательным компонентом структуры семантических валентностей, в отличие от других однокоренных глаголов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И наконец, единичные глаголы, которые, помимо основного значения, названного мотивированным словом, содержат дифференциальные семы: подманить — ‘однократность действия’, и приманить — ‘совершить (довести до результата) действие’.

Как видим, большинство испытуемых предпочло выразить языковыми средствами каузированную ситуацию, эксплицируя во вторичном тексте состав ее участников: объект каузирующего действия (женщина), субъект каузированного действия (пес), а также направление движения.

Схема 3

Лексемы поманить (заманить, подманить, приманить) во вторичном тексте

привлечение

внимания

[знаком/ знаками]

-і-

ПОСВИСТЕТЬ

ПОЩЕЛКАТЬ

ПОМАНИТЬ (ЗАМАНИТЬ, ПОДМАНИТЬ, ПРИМАНИТЬ)

субъект А]

(тот, кто манит)

каузация

объект А2

(тот, кого

содержание просьбы [приблизиться]/ [подойти]

V

женщина

направление

способ передвижения [не выражен однозначно]

/

V

медиатив А2 [идти]/ [ехать]

напр-ие сп-б передв-ия

ПОСЛЕДОВАТЬ

А2

(тот, за кем следует)

Анализ материала показал, что преобразования первичного текста могут носить различный характер, но вместе с тем можно выделить общие тенденции, направляющие развитие текста:

♦ полное сохранение исходной пропозиции (с возможной заменой слов на эквивалентные единицы или перестройкой синтаксической структуры первичного высказывания или его части);

♦ частичное сохранение исходной пропозиции с элементами разъяснения, интерпретации, свертывания и т. д. говорящим смысла первичного высказывания. Примеры, приведенные выше, демонтрирует этот тип измений;

♦ утрата информации исходного высказывания с фиксацией конечного результата:

(18) значит \ пересказ // женщина \ и собака вошли в темный / узкий коридор // а-а \ прошли по коридору / миновали несколько дверей / (Инф. 5);

(19) ну / начинается с того что [...] с описания \ э-э женщины и пса // входят они / оказываются в какой-то комнате / (Инф. 16).

Данные примеры иллюстрируют утрату первичной информации о том, что было до того момента, как действующие лица (женщина и пес) вошли в комнату. Возможно, сведения, которые содержались в первичном тексте, не носят для говорящего актуального характера либо при восприятии, либо при воспроизведении предтекста.

В статье, таким образом, представлен опыт применения компонентного анализа в описании характера мотивированности вторичных лексических единиц первичными. Описание процедуры появления тех или иных единиц вторичного текста является одним из важных моментов в изучении специфики текстов-репродуктивов. Анализ семантики единиц вторичного текста показывает, что любая значимая единица вторичного текста мотивирована единицами предтекста, хотя степень этой мотивированности может быть разной и зависит от действия механизмов, например, эквивалентной замены, интерпретации, сжатия (или компрессии) и т. д.

Дальнейшее исследование в этом направлении позволит проверить устойчивость появления тех или иных единиц вторичного текста, определить, от чего они зависят, а также описать семантические закономерности появления новых слов в репродуктивах, ограниченные самой системой языка. Кроме того, исследование в подобном ключе языкового материала может существенно дополнить и расширить описание текстов, порожденных в рамках сценария пересказа, и, возможно, приоткроет тайны репродуктивной речевой деятельности человека.

1 Н. В. Богданова вводит понятия лингвистическая мотивированность («зависимость всех лингвистических признаков вторичного (порожденного) текста от характеристик первичного, ставшего как бы причиной вторичного») и спонтанность («степень свободы говорящего от первичного текста»), на которых основывается классификация спонтанных монологов. См. подробно: Н. В. Богданова. Устная литературная речь как объект лингвистического исследования // Мат-лы XXVI межвуз. н.-метод. конф-ции преподавателей и аспирантов. 11-14 марта 1997 года. Вып. 5. Фонетика. Грамматика. Стилистика русской публичной и художественной речи. СПб., 1997. С. 35-39.

2 См. сходную концепцию модели пересказа: Филиппова Н. С. Спонтанный монолог-описание: композиционные особенности жанра // Вестн. С.-Петерб. гос. ун-та. Сер. 9. 2009 (в печати).

3 Здесь текст понимается широко, как любой знак, обладающий смысловой связностью и цельностью.

4 В основе такого подхода лежит мысль, что языковая личность всегда в той или иной степени обладает языковой компетенцией (термин Н. Хомского), т. е. на интуитивном уровне способна использовать свои знания и умения.

5 Интерпретация в настоящей работе понимается как трактовка, разъяснение смысла описываемых в тексте событий, состояний и т. д., «отягощенные» знанием и опытом говорящего.

6 Анализ сопоставления единиц первичного и вторичного текстов построен на материале живой (неподготовленн-ной) речи юристов, поэтому нельзя исключить возможность неправильного толкования, неверной интерпретации первичного текста, что создает предпосылки для домысливания.

7 См.: Завельский А. А., Завельская Д. А., Платонов С. И. Текст и его интерпретация // http://www.textology.ru/ риЬНсЛП;егрг.Мт1.

8 В ходе исследования привлекались материалы Национального корпуса русского языка (http://www.ruskorpora.ru) и следующие словари: Малый академический словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1984; Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1970-1971; Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 2001; Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 2007.

9 Здесь и далее в примерах в скобках указывается частота соответствующего слова, отсутствие данных о ней — знак (-). Сведения о частоте приводятся по словарю: Шаров С. А. // http://www.artint.ru/projects/frqlist.asp.

10 См.: Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. М., 2007.

11 В квадратных скобках указывается частота встречаемости той или иной лексической единицы в материале исследования.

12 Не случайно неправильным, режущим слух является словосочетание поманить в комнате (при нормативном

поманить в комнату).

13 Нельзя ограничить это действие вполне определенным, длительным отрезком времени, поэтому абсурдно звучат такие словосочетания, как поманить долго (при нормативном поманить недолго), поманить пять минут (поманить минут пять).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.