Научная статья на тему 'О ГЛАГОЛАХ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ С СЕМОЙ ‘НАПРАВЛЕНИЕ’ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)'

О ГЛАГОЛАХ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ С СЕМОЙ ‘НАПРАВЛЕНИЕ’ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глаголы перемещения / сема „направление‟ / количественная представленность / структурные характеристики / verbs of movement / seme „direction‟ / quantitative representation / structural characteristics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е. Г. Устименко

В статье рассматриваются количественные и структурные характеристики глаголов перемещения, обозначающих направления вверх/вниз, вперед/назад, внутрь/наружу, в русском и немецком языках. Установлено, что в сравниваемых языках более репрезентированы направления перемещения по осям «вверх/вниз» и «внутрь/наружу». Наименее представленной в обоих языках оказывается горизонталь «вперед/назад». Наблюдаются различия в количестве и структуре глаголов с семой „направление‟. Выявлено, что в обоих языках основным средством выражения направления служит приставка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Е. Г. Устименко

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT MOVEMENT VERBS WITH THE SEME „DIRECTION‟ (BASED ON THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

The article deals with the quantitative and structural characteristics of the movement verbs, denoting directions up/down, forward/backward, inside/outside in Russian and German. It has been established that in the compared languages, the directions of movement along the axes „up/down‟ and „inside/outside‟ are more represented. The least represented in both languages is the „forward/backward‟ horizontal. There are differences in the number and structure of verbs with the seme „direction‟. It is revealed that in both languages the main means of expressing a direction is a prefix.

Текст научной работы на тему «О ГЛАГОЛАХ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ С СЕМОЙ ‘НАПРАВЛЕНИЕ’ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК [(811.112.2+811.161.1) '37] (045)

Е. Г. Устименко

Аспирант кафедры общего языкознания, УО «Минский государственный лингвистический университет», г. Минск, Республика Беларусь Научный руководитель: Тарасевич Лариса Александровна, доктор филологических наук, доцент

О ГЛАГОЛАХ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ С СЕМОЙ 'НАПРАВЛЕНИЕ' (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье рассматриваются количественные и структурные характеристики глаголов перемещения, обозначающих направления вверх/вниз, вперед/назад, внутрь/наружу, в русском и немецком языках. Установлено, что в сравниваемых языках более репрезентированы направления перемещения по осям «вверх/вниз» и «внутрь/наружу». Наименее представленной в обоих языках оказывается горизонталь «вперед/назад». Наблюдаются различия в количестве и структуре глаголов с семой „направление'. Выявлено, что в обоих языках основным средством выражения направления служит приставка.

Ключевые слова: глаголы перемещения, сема 'направление', количественная представленность, структурные характеристики.

Введение

Язык описывает пространство в статике и динамике. Одним из ядерных средств вербализации динамического аспекта пространства служат глаголы движения (ГД). Среди данных глагольных единиц выделяется группа глаголов перемещения (ГП), обозначающих изменение местоположения субъекта или объекта в пространстве [1, с. 14]. Группе глаголов движения/перемещения посвящен ряд исследований, в которых установлена сочетаемость приставочных ГД/ГП с предложно-падежными конструкциями, выявлены их семантические характеристики в лингвокультурологическом аспекте, определены их структурно-семантические и функциональные особенности (подробнее см. [2-5]). В проведенных исследованиях указывается, что неотъемлемой частью семантики ГД/ГП является информация о направлении. Исследователи отмечают, что сема 'направление' может присутствовать в значении ГД/ГП латентно и актуализироваться в виде направительной валентности, выраженной локативным аргументом на синтаксическом уровне (ехать на вокзал, идти в магазин, повернуть направо, in den Hof fahren 'ехать во двор', nach Moskau fliegen 'лететь в Москву', (nach) links biegen 'повернуть налево'), привноситься с помощью приставки в семантику производных глагольных единиц (вбежать, слететь, выкатиться, emporfliegen 'взлетать', vorrennen 'бежать вперед', einfliegen 'влететь') либо присутствовать имманентно в семантике непроизводных глаголов (карабкаться (вверх), пятиться (назад), steigen 'подниматься' (вверх), fallen 'падать' (вниз)). Следует отметить, что в языке с помощью предлогов, наречий, предложно-падежных конструкций обозначаются самые разные направления (ср. влево, набок, в сторону, nach rechts, aus, zur Seite), в семантике глаголов находят отражение только шесть основных направлений: вверх/вниз, вперед/назад, внутрь/наружу1. В каком соотношении и каким образом репрезентируются эти направления с помощью глаголов в языке, до сих пор не становилось предметом изучения лингвистов.

В данной работе изложены результаты количественного анализа представленности в семантике ГП информации о направлениях перемещения внутрь/наружу, вверх/вниз, вперед/назад в русском и немецком языках.

В ходе исследования необходимо решить следующие задачи:

1) установить количественную представленность ГП, обозначающих направление, на предмет их соотнесенности с моделями пространства в русском и немецком языках;

2) выявить и сопоставить соотношение глаголов, обозначающих направления вверх/вниз, вперед/назад, внутрь/наружу, в сравниваемых языках;

'В русском языке представлены единичные глаголы, обозначающие, согласно словарным дефинициям, перемещение в сторону, например, откатиться, оттащиться. Однако анализ контекстов показывает, что эти глаголы несут в себе значение абстрактного направления, которое уточняется в контексте (ср., откатиться назад, в сторону, вниз).

© Устименко Е. Г., 2023

3) рассмотреть структурные характеристики исследуемых ГП в русском и немецком языках.

Известно, что в семантике языковых единиц отражается информация о тех аспектах пространства, которые важны с точки зрения деятельностного опыта человека, социокультурных особенностей языкового сообщества, предопределяющих детальность языкового членения того или иного пространственного аспекта. Например, установлено, что в русском и персидском языках в наибольшем количестве представлены бесприставочные базовые глаголы, обозначающие перемещение субъекта по земле, т. е. данный участок внеязыковой действительности подлежит более подробному языковому членению [1, с. 126-128]. В китайском языке, по сравнению с русским и английским языками, количественно более репрезентирована пространственная область «сверху», что свидетельствует о ее особой роли в китайской языковой картине пространства [6, с. 25]. Что касается ГП, выражающих направление, насколько позволяет судить обзор имеющихся трудов по этой теме, системных исследований количественной представленности таких единиц в языках, их структурных характеристик (соотношения приставочных и бесприставочных глаголов для обозначения разных направлений), в том числе и в сопоставительном плане не проводилось. Вместе с тем эти данные позволят выявить закономерности пространственного членения такого внеязыкового фрагмента действительности, как перемещение в определенном направлении, установить в сравниваемых языках релевантность того или иного направления для пространственного опыта человека, а также определить основной способ реализации значения направления перемещения в глагольной семантике.

Методы и методология исследования

Объектом нашего исследования выступают непереходные ГП в их первом значении, обнаруживающие в семантике сему 'направление', отобранные методом сплошной выборки из Малого академического словаря русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой [7] и толкового словаря Duden online в немецком языке [8]. Выборка проводилась на основании наличия в дефиниции глагола прямого указания (чаще всего, наречия) на направление перемещения, например, подняться -«переместиться куда-либо вверх», вползти - «ползком проникнуть внутрь чего-либо», hinaufklettern -«nach [dort] oben, in die Höhe klettern» 'досл. карабкаться туда вверх, наверх', hinauslaufen - «nach draußen laufen» 'бежать наружу' либо на основании наличия другого глагола, в толковании которого содержится эксплицитное указание на направление перемещения (погрузиться - «опуститься во что-либо жидкое, сыпучее и т. п.», niederrauschen - «rauschend fallen» 'с шумом падать' и т. п.). Следует отметить, что в семантике некоторых глаголов содержится информация о перемещении одновременно в нескольких направлениях: внутрь и вниз (например, hereinrasseln 'свалиться (куда-либо)', hineinfallen 'падать (во что-либо)'), наружу и вниз (например, выпасть, вывалиться). Подобные глагольные единицы мы относим к группе глаголов, обозначающих перемещение внутрь vs. наружу, так как их семантика определяется значением приставки, которая модифицирует семантику производящей базы, маркируя соответствующее направление.

В результате анализа первого значения словарных дефиниций из обозначенных выше словарей отобрано 260 единиц для русского языка и 529 для немецкого. Сразу же необходимо отметить, что одна из причин существенной количественной разницы между сравниваемыми языками заключается в типологических особенностях русского и немецкого языков. В немецком языке нет однозначной позиции относительно статуса компонентов производных глаголов [9; 10]. Учитывая тот факт, что различные словообразовательные средства, например, префиксы (entsteigen 'выходить (из экипажа и т. п.'), полупрефиксы (vorrennen 'бежать вперед'), первые компоненты (наречия, отнаречные дейктические форманты) в составе сложных глаголов (zurückfliegen 'лететь обратно', hinaufgehen 'всходить, подниматься') рассматриваются как составляющие производных глаголов, мы в данной работе называем их префиксами (приставками).

В немецком языке значение перемещения в каком-либо направлении преимущественно образуется способом префиксации, причем с помощью большего количества приставок, чем в русском языке (42 vs. 18). В русском языке, наряду с префиксацией, одним из распространенных способов передачи информации о перемещении в определенном направлении является использование глагольно-наречной конструкции, например, идти вперед, ехать обратно и т. д.

Результаты исследования и их обсуждение

Для дальнейшего анализа необходима систематизация отобранных единиц на основании типов пространственной информации, представленной в их семантике. Установлено, что языковые единицы с пространственной семантикой репрезентируют качественно разные языковые модели

пространства - топологическую и димензиональную [11, c. 5]. С помощью первой языковая картина пространства структурируется в координатах «внутри - снаружи». Языковое членение перемещения в данных направлениях опирается на деятельностный опыт человека и связано с его нахождением внутри замкнутого пространства или вне его. Вторая модель отражает антропоморфную трехмерность пространства в соответствии с организацией человеческого тела [11, с. 45]. Измерениями в димензиональной модели выступают две основные оси: вертикаль «верх - низ» и горизонталь «вперед - назад» [12, S. 131-132; 13, S. 2-3]2. Вербализация перемещения в направлениях вверх/вниз, вперед/назад продиктована естественно-пространственными условиями жизнедеятельности человека. Вертикаль «верх - низ» является абсолютной, поскольку определяется силой гравитации Земли, а также связана с прямохождением человека. В норме каноническая ориентация человека соответствует направлениям координат вертикали: верх - голова, низ - ноги [14, S. 72]. Полюса горизонтали «вперед - назад» задаются ингерентной ориентацией тела человека, в которой маркируются фронтальная и тыльная стороны. Важным для определения фронтальности является наличие перцептивных модусов, в частности, зрительных, расположенных на лице. Естественное движение осуществляется вперед, т. е. двигаться вперед - значит перемещаться туда, куда смотрит человек [14, S. 72-73].

Результаты количественного анализа отобранных глаголов на предмет их соотнесенности с двумя выше описанными моделями в сравниваемых языках представлены в таблице 1.

Таблица 1 - Количество глаголов с семой 'направление' в русском и немецком языках

Модель Направление Количество глаголов в русском языке, ед./% Количество глаголов в немецком языке, ед./%

вверх 37 (14,23) 108 (20,42)

вниз 81 (31,15) 172 (32,51)

Димензиональная 118 (45,38) 280 (52,93)

модель вперед 6 (2,31) 33 (6,24)

назад 8 (3,08) 33 (6,24)

14 (5,39) 66 (12,48)

Топологическая модель внутрь 69 (26,54) 86 (16,26)

наружу 59 (22,69) 97 (18,33)

128 (49,23) 183 (34,59)

Всего 260 (100) 529 (100)

Из таблицы следует, что в сравниваемых языках две вышеописанные модели пространства представлены разным количеством ГП, что естественным образом определяется количеством направлений, отраженном в каждой модели (4 направления в димензиональной модели и 2 -в топологической). Причем в немецком языке глаголы, соотносимые с димензиональной моделью, значительно преобладают над глагольными единицами, соотносимыми с топологической моделью (346 vs. 183). В русском языке данная разница несущественная (132 vs. 128). Важно отметить, что в обоих языках топологическая модель представлена большим количеством глаголов.

Перейдем к количественному анализу ГП, обозначающих направление, в димензиональной и топологической моделях в сравниваемых языках. В обоих языках наименее репрезентирована группа ГП, обозначающих перемещение вперед/назад. Глагольные единицы, описывающие перемещение вперед, представлены в незначительном количестве как в русском, так и в немецком языках (6 глаголов в русском языке и 33 глагола в немецком языке)3. Небольшое количество глагольных единиц, выражающих направление вперед, объясняется тем, что информация об обычном перемещении в направлении вперед как бы «встроена» в знания о мире и, следовательно, не фиксируется в семантике глаголов.

Само по себе перемещение человека изначально предполагает димензиональные координаты, т. е. субъект, находясь перпендикулярно горизонтально ориентированной опоре в начальной точке L1, в норме изменяет свое местоположение в пространстве по направлению вперед за определенный

2-п

В данной модели выделяется вторая горизонталь «вправо - влево», которая не рассматривается, т. к. глагольных единиц, обозначающих перемещение вправо/влево, не выявлено.

количественная асимметрия данных глаголов в сравниваемых языках, как уже было отмечено, связана со структурной спецификой этих языков (ср. vorgehen и идти вперед).

период времени и достигает конечной точки L2 [15, с. 53]. Центральной единицей лексико-семантической группы ГП, в семантике которой актуализируется описанная схема-эталон перемещения, является лексема идти/gehen. Данные глаголы обозначают перемещение человека по земле в норме в каноническом положении, т. е. вертикально, в направлении, определяемом фронтальной стороной, т. е. вперед [1, с. 29]. Схематично эталонное перемещение представлено на рисунке 1.

> 1 -S

земля

Рисунок 1 - Схема-эталон ситуации перемещения

Перемещение назад противопоставлено схеме-эталону. Фактически в семантике глаголов, обозначающих перемещение назад, актуализируется информация о двух типах перемещения: 1) движение в направлении, противоположном ингерентной ориентации субъекта перемещения (пятиться, zurückweichen 'подаваться назад, отступать'); 2) «движение по уже пройденному пути, но в обратном направлении» (вернуться, zurückfliegen 'лететь обратно', zurückkommen 'возвращаться') [16, с. 215]. Таким образом, первый тип перемещения прямо противоречит схеме-эталону, а второй предполагает специфичные условия. Эти факторы, по нашему мнению, обусловливают небольшую количественную представленность ГП, обозначающих перемещение назад: 8 глаголов в русском языке и 33 глагола в немецком языке.

Перейдем к рассмотрению глаголов, обозначающих перемещение вверх/вниз. Как уже говорилось, перемещение вверх/вниз определяется силой гравитации. Перемещение по направлению вверх связано с преодолением данной силы, что находит отражение в семантике ряда глагольных единиц. В их дефинициях присутствуют операторы 'c трудом', 'прилагая усилия', например, встащиться - «с трудом подняться наверх», взобраться - «преодолев трудности, войти, забраться наверх, влезть на что-либо», emporklimmen 'взбираться' - «mühsam nach oben, in die Höhe klettern», klettern 'лезть, карабкаться' - «nach oben, über ein Hindernis gelangen, wobei Hände, Füße, Beine zum Festhalten, Festklammern benutzt werden».

Перемещению вниз сила тяжести способствует, что отражается в сравниваемых языках в виде большего разнообразия глагольных единиц, обозначающих перемещение в данном направлении (81 глагол в русском языке и 172 глагола в немецком языке), по сравнению с глаголами, обозначающими перемещение вверх (37 глаголов в русском языке и 108 - в немецком). Таким

количеством глаголов, чем димензиональная горизонталь, что также подтверждает вывод Дж Лайонза о наибольшей салиентности вертикали по сравнению с другими пространственными измерениями в димензиональной модели [17, рр. 690-691].

Охарактеризуем количественную представленность ГП, репрезентирующих топологическую модель. Как уже отмечалось, движение внутрь/наружу предполагает исходную/конечную точку перемещения, в качестве которой выступает «контейнер». В русском и немецком языках выявлено значительное количество ГП, которые обозначают как перемещение внутрь (69 глаголов в русском языке и 86 - в немецком), так и наружу (59 глаголов в русском языке и 97 глаголов в немецком языке). Таким образом, языковое членение перемещения внутрь/наружу, как и вверх/вниз, в обоих языках является достаточно детальным, что отражает деятельностный опыт человека.

Рассмотрим структурные характеристики ГП, обозначающих направление, в русском и немецком языках. Сема 'направление' у большинства глаголов реализуется за счет префикса. Л. Талми, исследуя способы лексикализации компонентов ситуации движения в разных языках, называет приставки, указывающие на направление движения, сателлитами, а языки, в которых преобладает такой способ репрезентации движения, - языками «сателлитного типа» (satellite-framed) [18, р. 102]. Анализ количественных и структурных характеристик ГП, исследуемых в данной работе, показывает, что и русский, и немецкий язык относятся к языкам такого типа. Соотношение приставочных и бесприставочных ГП, обозначающих направление, отражено в таблице 2.

Таблица 2 - Структурные характеристики глаголов перемещения с семой 'направление' в русском и немецком языках

Направление перемещения

Структура вверх вниз вперед назад внутрь наружу

РЯ НЯ РЯ НЯ РЯ НЯ РЯ НЯ РЯ НЯ РЯ НЯ

Бесприставочные 2 5 38 22 - - 2 1 2 2 1 -

Приставочные 35 103 43 150 6 33 6 32 67 84 58 97

Всего 37 108 81 172 6 33 8 33 69 86 59 97

Из таблицы следует, что в обоих языках представлено незначительное количество бесприставочных ГП (45 (17,3 %) в русском языке vs. 30 (5,7 %) в немецком языке). В сравниваемых языках отсутствуют бесприставочные глагольные единицы, обозначающие перемещение вперед, в немецком языке - наружу. Больше всего в русском и немецком языках выявлено бесприставочных глаголов, обозначающих перемещение по направлению вниз (бахнуться, падать, снежить, капать, klecken 'шлепаться, падать с шумом', landen 'приземляться', stürzen 'свалиться; падать' и др.). При этом в русском языке таких лексем больше, чем в немецком. Бесприставочные глаголы вызывают особый интерес с точки зрения типов семантической информации, которые являются релевантными для пространственного опыта человека, однако рамки данной статьи не позволяют проанализировать их семантику.

Выше уже говорилось, что как в русском, так и в немецком языке превалируют приставочные ГП (215 (82,7 %) в русском языке vs. 499 (94,3 %) в немецком языке). Среди приставочных глаголов в соответствии с семантикой приставки можно выделить две группы. Первая группа глаголов образована с помощью приставок, обозначающих направление перемещения. Так, в русском языке перемещение по направлению вверх обозначается с помощью префиксов вз-(вс), воз-(вос-), по направлению вниз -с помощью префикса с-(со), по направлению внутрь - с помощью в-(во-), наружу - вы-, из-(ис-) [19, с. 256-262]. В немецком языке направление перемещения вверх выражается с помощью таких словообразовательных формантов, как auf-, empor-, hoch-, herauf-, hinauf-, aufwärts-, перемещение вниз - ab-, nieder-, hinunter-, herunter- и др., перемещение вперед - vor-, vorwärts- и др., перемещение назад - zurück-, rückwärts-, hinter-, перемещение внутрь - ein-, herein-, hinein-, einwärts-, перемещение наружу - aus-, hervor-, heraus-, hinaus- [10] (таблица 3). Вступая в словообразовательные отношения с производящими базами, эти приставки привносят в значение производного глагола сему 'направление', например, всползти, слететь, вкатиться, выехать, herauflaufen 'взбегать', hinabgehen 'идти вниз, спускаться', einfliegen 'влетать', hinaustreten 'выходить' и др.

Таблица 3 - Количественная представленность глаголов с приставками, обозначающими направление, в русском и немецком языках

Направление Приставки в русском языке Кол-во глаголов, ед. Приставки в немецком языке Кол-во глаголов, ед.

1. вз-(взо-)/вс- 23 1. auf- 20

2. воз-(вос-) 2. aufwärts- 3

3. empor- 20

Вверх 3 4. herauf- 12

5. hinauf- 27

6. hoch- 18

7. berg-4 1

Всего 2 26 7 101

1. низ- 3 1. ab- 18

2. с-(со) 25 2. abwärts- 3

3. nieder- 14

4. hinab- 9

Вниз 5. hinunter- 35

6. unter- 3

7. herab- 15

8. hernieder- 9

9. herunter- 28

Всего 2 28 9 134

4Berg- является нечастотным компонентом в составе сложного глагола bergsteigen 'взбираться на гору'.

Продолжение таблицы 3

1. vor- 16

2. voran- 4

Вперед 3. vorauf - 1

4. voraus- 6

5. vorweg- 1

6. vorwärts- 4

Всего - - 6 32

1. zurück- 27

Назад 2. rückwärts- 3

3. hinter- 1

Всего - - 3 31

1. в- (во-) 50 1. ein- 15

Внутрь 2. einwärts- 1

3. herein- 30

4. hinein- 38

Всего 1 50 4 84

1. вы- 48 1. aus- 13

Наружу 2. из-(ис-) 6 2. hervor- 14

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. heraus- 33

4. hinaus- 32

Всего 2 54 4 92

Итого 7 158 33 474

В немецком языке, по сравнению с русским, количественное преобладание приставок с направительной семантикой (33 vs. 7) обусловлено в значительной степени дополнительной ориентацией направления перемещения относительно говорящего с помощью дейктиков hin-lher-[20]. Например, приставка ein обозначает направление внутрь. Производная приставка herein - внутрь по направлению к говорящему, hinein - внутрь по направлению от говорящего. Обращает на себя внимание тот факт, что в русском языке отсутствуют «специальные» приставки, указывающие на направления вперед/назад, в то время как в немецком языке таких приставок 6 (vor-, voran-, vorwärts-, vorauf-, voraus-, vorweg-).

Вторая группа приставочных глаголов направительного перемещения образована с помощью приставок, не обозначающих направление (например, об-, по-, durch-, ver-), либо обозначающих иное направление, чем исходный глагол. При этом в русском языке одна и та же приставка может встречаться в структуре глаголов, обозначающих разные направления, например, префиксы вы-, про-, от- и др. Так, в семантике глагола провалиться актуализируется информация о направлении вниз, глагол продвинуться обозначает перемещение вперед, глагол проникнуть - внутрь, глагольная единица просочиться - наружу (таблица 4).

Таблица 4 - Количество глаголов перемещения с приставками, не обозначающими направление, в русском и немецком языках

Направление Приставки в русском языке Кол-во глаголов, ед. Приставки в немецком языке Кол-во глаголов, ед.

Вверх 1. в- 2 1. hinan- 1

2. вы- 1 2. hervor- 1

3. за- 2

4. под- 4

Всего 4 9 2 2

Вниз 1. об- 2 1. durch- 2

2. о- 4 2. ein- 4

3. от- 2 3. hindurch- 1

4. по- 3 4. hin- 4

5. при- 2 5. ver- 1

6. у- 1 6. vornüber- 3

7. про- 1 7. zusammen- 1

Всего 7 15 7 16

Продолжение таблицы 4

Вперед 1. вы- 3 1. auf- 1

2. по- 1

3. про- 1

4. пред- 1

Всего 4 6 1 1

Назад 1. воз- 1 1. um- 1

2. от- 5

Всего 2 6 1 1

Внутрь 1. за- 15

2. про- 1

3. на- 1

Всего 3 17 - -

Наружу 1. от- 2 1. ent- 4

2. про- 2 2. vor- 1

Всего 2 4 2 5

Итого 22 57 13 25

Значение направления производных ГП, образованных с помощью приставок, перечисленных в таблице 4, возникает как результат взаимодействия словообразовательного форманта и производящей базы. Уже на этом этапе исследования можно сказать, что при взаимодействии приставки с производящей базой семантика производного глагола не сводится к их сумме. Так, например, в результате взаимодействия глагола сыпаться, обозначающего перемещение вниз, с приставкой от-, образуется глагол отсыпаться со значением перемещения части какого-либо сыпучего вещества наружу. В немецком языке префикс ent- при сочетании с глаголом steigen 'подниматься' образует глагол entsteigen 'выходить (из экипажа и т. п.').

Как следует из таблиц 3 и 4, приставки со значением направления обладают высокой словообразовательной активностью, с их помощью образуется большинство глагольных единиц, обозначающих направительное перемещение. Приставки, не обозначающие определенное направление, разнообразны по своему составу, но характеризуются низкой словообразовательной активностью при образовании ГП с семой 'направление'. Большинство из этих приставок участвуют в образовании 1-2 глаголов.

Заключение

Таким образом, полученные количественные данные об исследуемой группе ГП позволили выявить и сопоставить соотношение глаголов, обозначающих направления перемещения вверх/вниз, вперед/назад, внутрь/наружу в русском и немецком языках. Установлено, что в сравниваемых языках более репрезентированы направления перемещения по осям «вверх/вниз» и «внутрь/наружу». Наименее представленной в обоих языках оказывается горизонталь «вперед/назад». Различия наблюдаются в количестве и структурных характеристиках глаголов, обозначающих полюсы названных осей.

Обращает на себя внимание способ реализации семы 'направление'. Выявлено, что в обоих языках основным средством выражения направления служит приставка. Различия в количестве бесприставочных направительных ГП, а также в количестве и качестве приставок, модифицирующих семантику производящих баз, свидетельствуют об особенностях членения исследуемого аспекта пространства в русском и немецком языках.

В данной статье мы не обсуждаем семантику глаголов, выступающих в качестве производящих баз при образовании направительных ГП. Таковыми, безусловно, выступают не только базовые ГП типа бежать, gehen 'идти', но и глаголы других ЛСГ. Круг этих глаголов, а также специфика взаимодействия их семантики с семантикой приставок при образовании направительных ГП представляют собой предмет отдельного исследования.

СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Набати, Ш. Персидско-русские корреляты в системе базовых глаголов перемещения / Ш. Набати, Л. А. Тарасевич, З. А. Харитончик. - Минск : Мин. гос. лингвистич. ун-т, 2016. - 156 с.

2. Ферм, Л. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке: к вопросу префиксально-предложного детерминизма / Л. Ферм. - Uppsala, 1990. - 187 с.

3. Шамне, Н. Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении / Н. Л. Шамне. - Волгоград : Волгогр. гос. ун-т, 2000. - 392 с.

4. Конобеева, А. О. Глаголы движения с локальными префиксами в категоризации пространственных отношений в современном немецком языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / А. О. Конобеева ; Тамб. гос. ун-т. им. Г. Р. Державина. - Тамбов, 2006. - 194 л.

5. Ярема, Е. В. Функционально-семантические особенности глаголов движения: на материале разносистемных языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. В. Ярема ; Адыг. гос. ун-т. - Майкоп, 2008. - 23 с.

6. Лю, П. Средства обозначения пространственных направлений в китайском, русском и английском языках / П. Лю, Л. А. Тарасевич. - Минск : Мин. гос. лингвистич. ун-т, 2022. - 148 с.

7. Словарь русского языка : в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. -2-е изд., испр. и доп. - М. : Рус. язык, 1981-1984.

8. Duden online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. duden.de. - Дата доступа: 05.06.2022.

9. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. - Leipzig : Bibliographisches Institut, 1969. - 326 S.

10. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев [и др.] ; под рук. М. Д. Степановой. - 2-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 2000. - 536 с.

11. Тарасевич, Л. А. Семантика и функционирование предлогов с пространственным значением: на материале немецкого и русского языков / Л. А. Тарасевич. - Минск : Мин. гос. лингвистич. ун-т, 2014. - 272 с.

12. Ehrich, V. Zur Linguistik und Psycholinguistik der sekundären Raumdeixis / V. Ehrich // Sprache und Raum. - Stuttgart : Metzler, 1985. - S. 130-161.

13. Schweizer, H. Ein-Leitung. Was bedeutet dem Menschen der Raum / H. Schweizer // Sprache und Raum. - Stuttgart : Metzler, 1985. - S. 1-15.

14. Grabowski, J. Raumrelationen / J. Grabowski. - Opladen, Wiesbaden : Westdeutscher Verl., 1999. - 299 S.

15. Майсак, Т. А. Семантика и статистика: глагол ИДТИ на фоне других глаголов движения / Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина // Логический анализ языка. Языки динамического мира : сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Междунар. ун-т природы, общества и человека «Дубна» ; отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. - Дубна, 1999. - С. 53-66.

16. Плунгян, В. А. К типологии глагольной ориентации / В. А. Плунгян // Логический анализ языка. Языки динамического мира : сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Междунар. ун-т природы, общества и человека «Дубна» ; отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. -Дубна, 1999. - С. 205-223.

17. Lyons, J. Semantics / J. Lyons. - Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1977. - Vol. 1-2. - 897 p.

18. Talmy, L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms / L. Talmy // Language typology and syntactic description ; ed. T. Shopen. - Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1985. - P. 57-149.

19. Грамматика современного русского литературного языка / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. ; отв. ред. Н. Ю. Шведова. - М. : Наука, 1970. - 767 с.

20. Добровольский, Д. О. Дейксис в отсутствие говорящего: о семантике немецких дейктических элементов hin и her [Электронный ресурс] / Д. О. Добровольский, Е. В. Падучева // Диалог 2008 : тр. междунар. конф. - Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/1742/21.pdf. -Дата доступа: 21.11.2022.

Поступила в редакцию 31.01.2023 E-mail: evoshhilo@mail.ru

E. Ustimenko

ABOUT MOVEMENT VERBS WITH THE SEME 'DIRECTION' (BASED ON THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

The article deals with the quantitative and structural characteristics of the movement verbs, denoting directions up/down, forward/backward, inside/outside in Russian and German. It has been established that in the compared languages, the directions of movement along the axes 'up/down' and 'inside/outside' are more represented. The least represented in both languages is the ' forward/backward' horizontal. There are differences in the number and structure of verbs with the seme 'direction'. It is revealed that in both languages the main means of expressing a direction is a prefix.

Keywords: verbs of movement, seme 'direction', quantitative representation, structural characteristics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.