Научная статья на тему 'О функционально-семантических характеристиках вводно-наречных дискурсно-текстовых «Переходов» логического типа в современных английском, французском и немецком языках'

О функционально-семантических характеристиках вводно-наречных дискурсно-текстовых «Переходов» логического типа в современных английском, французском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ТУРИСТСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ "ПЕРЕХОД" / ЛОГИЧЕСКИЙ КОННЕКТОР / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / ИНТЕ ГРАЦИЯ / ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / ДИСКУРСНО-ТЕКСТОВОЕ ЕДИНСТВО / СОЮЗНОСТЬ / "LEXICAL-GRAMMAR TRANSITION" / LOGICAL CONNECTOR / FUNCTIONAL-SEMANTIC CHARACTERISTIC / INTEGRATION / DIFFERENTIATION / DISCOURSE-TEXT UNITY / CONJUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Недбайлик С.Р., Цыпкин Э.И.

Дискурсно-текстовые1 лексико-грамматические «переходы» представляют собой не однозначное комплексное, многоаспектное, сложное для восприятия в устных и пись менных речевых моделях языковое явление, отличаясь синкретичными функциональносемантическими характеристиками, широким спектром использования и неоднород ным генезисом. Находясь на стыке служебной и полнозначной лексики, элементы этого разряда проявляют склонность к признаковому взаимодействию по типу интегрирова ния/дифференцирования как с наречиями и субстантивами, так и с так называемыми чисто грамматическими связками первичными носителями категориальной семан тики конъюнкции. При всей полифоничности своих признаковых свойств дискурснотекстовые коннекторы различаются стилистической универсальностью/специализи рованностью, степенью окказиональности/узуализованности использования, что обу словлено специфическими особенностями их базовой семантики. Наибольшую значи мость в плане синтаксического структурирования высказываний и интерес в аспекте функционально-семантического варьирования представляют связующие элементы ло гического подтипа, имеющие преимущественно вводно-наречное и субстантивное про исхождение и выражающие соответственно значения: предшествования, последова тельности, причинности, следствия, результативности, дополнительности, иллю стрирования, обобщения, конкретизации и т.д. как на сентенциальном, так и на меж сентенциальном уровнях. Именно признако-характеристики данных единиц и являют ся предметом рассмотрения в данной статье на материале современных английского, французского и немецкого языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Недбайлик С.Р., Цыпкин Э.И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About functional-semantic of introductory-adverb discourse-text transactions (logic based) in modern English, French, German languages using authentic texts in teaching university students

Discourse-text lexical-grammar «transitions» present a non ordinary, complex, multi-aspect, hard for perception in the frame of oral and written speech models language phenomenon, having hybrid functional-semantic characteristics, a wide scope of using and not homogeneous genesis. Existing at the junction of auxiliary and full-semantic lexical systems, the elements of this group show a tendency for interaction, i.e. integration/differentiation with/from adverbs and substantives, as well as so called pure copulas primary bearers of conjunction category semantics. Considering their characteristics polyphony, discourse-text connectors are differen tiated by stylistic universality/ specialization, occasional/usual character of functioning, what © Недбайлик С.Р., Цыпкин Э.И., 2015 ПедАгОгИКА ПРОфеССИОНАльНОгО ОбРАЗОвАНИя 99 is explained by their basic specific semantic features. In this connection most important for the purposes of utterances syntactic structuring and most interesting in the aspect of functionalstylistic variations are logical subtype “transitions”, having by preference adverbial and sub stantive origin and expressing correspondingly meanings of precedence, consecution, reason, consecution, result, addition, illustration, generalizing, concretizing etc. both on the sentential and inter-sentential levels. These units characteristics investigation on the material of modern English, French and German languages constitutes the subject of present article

Текст научной работы на тему «О функционально-семантических характеристиках вводно-наречных дискурсно-текстовых «Переходов» логического типа в современных английском, французском и немецком языках»

УДК 372.881.1 С.Р. НЕДБАЙЛИК, Э.И. ЦЫПКИН

о функционально-семантических характеристиках вводно-наречных дискурсно-текстовых «переходов» логического типа в современных английском, французском и немецком языках

(на материале оригинальных текстов при обучении студентов туристских специальностей)

Дискурсно-текстовые лексико-грамматические «переходы» представляют собой неоднозначное комплексное, многоаспектное, сложное для восприятия в устных и письменных речевых моделях языковое явление, отличаясь синкретичными функционально-семантическими характеристиками, широким спектром использования и неоднородным генезисом. Находясь на стыке служебной и полнозначной лексики, элементы этого разряда проявляют склонность к признаковому взаимодействию по типу интегрирования/дифференцирования как с наречиями и субстантивами, так и с так называемыми чисто грамматическими связками - первичными носителями категориальной семантики конъюнкции. При всей полифоничности своих признаковых свойств дискурсно-текстовые коннекторы различаются стилистической универсальностью/специализи-рованностью, степенью окказиональности/узуализованности использования, что обусловлено специфическими особенностями их базовой семантики. Наибольшую значимость в плане синтаксического структурирования высказываний и интерес в аспекте функционально-семантического варьирования представляют связующие элементы логического подтипа, имеющие преимущественно вводно-наречное и субстантивное происхождение и выражающие соответственно значения: предшествования, последовательности, причинности, следствия, результативности, дополнительности, иллюстрирования, обобщения, конкретизации и т.д. как на сентенциальном, так и на межсентенциальном уровнях. Именно признако-характеристики данных единиц и являются предметом рассмотрения в данной статье на материале современных английского, французского и немецкого языков.

Ключевые слова: профессиональное туристское образование, лексико-грамматический «переход», логический коннектор, функционально-семантическая характеристика, интеграция, дифференциация, дискурсно-текстовое единство, союзность.

Discourse-text lexical-grammar «transitions» present a non ordinary, complex, multi-aspect, hard for perception in the frame of oral and written speech models language phenomenon, having hybrid functional-semantic characteristics, a wide scope of using and not homogeneous genesis. Existing at the junction of auxiliary andfull-semantic lexical systems, the elements of this group show a tendency for interaction, Le integration/differentiation with/from adverbs and substantives, as well as so called pure copulas - primary bearers of conjunction category semantics. Considering their characteristics polyphony, discourse-text connectors are differentiated by stylistic universality/ specialization, occasional/usual character of functioning, what

© Недбайлик С.Р., Цыпкин Э.И., 2015

is explained by their basic specific semantic features. In this connection most important for the purposes of utterances syntactic structuring and most interesting in the aspect of functional-stylistic variations are logical subtype "transitions", having by preference adverbial and substantive origin and expressing correspondingly meanings of precedence, consecution, reason, consecution, result, addition, illustration, generalizing, concretizing etc. both on the sentential and inter-sentential levels. These units characteristics investigation on the material of modern English, French and German languages constitutes the subject of present article. Key words: «lexical-grammar transition», logical connector, functional-semantic characteristic, integration, differentiation, discourse-text unity, conjunction.

Как известно, одной из наиболее актуальных проблем, возникающих в процессе изучения иностранного языка, особенно на продвинутом этапе, является приобретение навыков адекватного восприятия различных типов синтаксических конструкций, абсолютно необходимых при чтении и переводе дискурсных текстов. Это, в свою очередь, тесно связано с вопросом использования и дифференциации различных средств реализации внутритекстовых связей. Вполне очевидно, что само количество и состав средств выражения конъюнкции могут значительно варьироваться в зависимости от функционально-стилистического характера оформляемых ими дискурсно-текстовых фрагментов с известным превалированием определенных типов, что объясняется специфическими особенностями их композиции, структурирования, равно как и степенью логико-смысловой спаянности. Именно это и обусловливает возможности более или менее широкого варьирования диапазона используемых средств выражения синтаксических отношений и как результат - контекстуальной синонимии различных языковых единиц.

Нетрудно предположить, что эти тенденции проявляются наиболее отчетливо в дискурсных текстах, отличающихся высокой точностью и логичностью представления материала, ин-

формационной насыщенностью, что наиболее характерно для научного и официально-делового стилей. Строгая сегментированность и линейная структурированность, композиционное единство, присущие текстовым высказываниям такого типа, неизбежно взывают к необходимости постоянного и широкого использования языковых элементов-носителей различной степени выраженности лексической семантики, редко или вовсе не используемых на сентенциональном уровне, для реализации многоаспектных межфразовых синтаксических связей. Такие единицы, выстраивающие «мостки» между предложениями, фразами, текстовыми фрагментами, известные в коммуникативной прагматике под названием «переходов», могут классифицироваться на три основных типа: чисто грамматические, лексико-грамматические, лексические элементы. Понятно, что первая группа включает преимущественно глаголы-связки, союзы, предлоги, некоторые параллельные конструкции и т.д.; вторая охватывает предложно-субстантивные и отнаречные единицы, части предложений, устойчивые фразы и речения, к третьей относятся различного типа повторы, синонимы, антонимы, гиперонимы и т.д. Кроме того, необходимость выражения многочисленных и разнообразных семантических нюансов и логико-смысловых акцентов при соединении независимых

предложений, параграфов и текстовых фрагментов обусловливает широкое использование различных сочетаний и целых цепочек элементов: союз + союзное наречие, союзное наречие + вводный элемент, часть предложения + союзное наречие, союзное наречие + союзное наречие и др. Вполне очевидно, что особый интерес для исследований в области коммуникативной прагматики вызывают «переходы» второй группы, являющиеся действительными «сигналами синсемантии» [2; 1] логическими маркерами так называемого левостороннего контекста [1], такие как "moreover", "furthermore", "besides" и т.д. (En.); "ensuite", "done", "en plus" и т.д. (Fr.); "folglich", "deshalb" и т.д. (G.). Единицы этого типа, заменяющие и дополняющие специализированные грамматические союзные средства, образуют специфические «периферийные» разряды слов в языковой системе, сочетающие морфологические черты одного класса с синтаксическими характеристиками другого, и рассматриваются как частичные «трансформы», имеющие особые зоны локализации в функционально-семантическом поле «союзности». Способность ввод-но-наречно-субстантивных элементов функционировать в качестве коннекторов в широком контексте зачастую считается основанием для их возведения в ранг специальной межклассовой субкатегориальной группы так называемых союзных слов [3; 4], служащих резервом для пополнения состава так называемых вторичных союзов.

Признавая возможности частых транспозиций вводно-наречных элементов в синтаксические дистрибуции, наиболее благоприятные для приобретения ими вторичных функций грамматических связок, необходимо отме-

тить и внутренние факторы, лежащие в основе этого явления. Так, главенствующим фактором, предопределяющим легкость изменения позиции и функциональной нагрузки, наряду с практически полной морфологической неизменяемостью, является их семантический потенциал [1; 4]. Благодаря лексико-семантической насыщенности и широте спектра своих проявлений исходно разнородные языковые элементы наречной природы способны выражать самые разнообразные нюансы семантико-синтаксических отношений в предикативных структурах и фразах, а именно: причинные, пояснительные, следствия, дополнительные и тому подобные, являя собой функциональные синонимы «чистых связок» -носителей специализированных грамматических значений [2; 3]. Эта возможная взаимоинтеграция, как правило, имеет место на основе частичной или полной трансформации семантики вводных наречий, изначально содержащей в себе компонент релятивности, с их последующим постепенным перемещением к периферийным зонам полевой структуры адвербиаль-ности, более или менее тяготеющим к центральным сферам функционально-семантического поля конъюнкции. Характер этих семантических изменений, являющихся результатом межклассового признакового взаимодействия, можно детально проследить, анализируя некоторые примеры.

1. Controlling annual tourism mobility rates provides considerable improvement in all service spheres, moreover active tourism facilities are still strongly needed to correct ... [7].

2. A number of newly practiced investigation means are able to operate effectively in cases of necessity ... Besides

some of British firms have taken a différent approach ... [7].

3. La moyenne des frais de transport pour les touristes français a abaissé considérablement les dernières années ... En plus, on emploie fréquemment les cartes sociales ... [6].

4. Le ministère du sport de la France assigne toujours les allocations annuelles au dévéloppement de Tindustrie touristique, donc les chiffres de statistique sont bien impressionants . [6].

5. Die Zahl der Touristen in Karelien nimmt mit jedem Jahr zu, deshalb müssen die Touristen Firmen neue Reisepläne zusammenstellen [5].

6. 2015 ist Karelien das Reisezil fur vile Touristen aus Russland folglich muss das System der Vorbereitung der reise führer geändert werden [5].

Очевидно, что «переходы» в данных фразах проявляют определенные различия в степени выраженности семантических признаков. Так, наречные элементы "moreover" [En.], "en plus" [Fr.], "folglich" [G.], соединяющие части синтаксических комплексов (1, 3, 6), привносят в них лексико-семантические акценты «дополнения, приложения, определения, следствия, логического порядка». Возможность одновременного сочетания двух функций - связующего элемента и обстоятельства - подтверждает самостоятельность и широту их базовой лексико-грамматической семантики с явным преобладанием в ней лексического компонента и более слабым проявлением элемента конъюнкции. Соответственно, это вызывает необходимость постулирования окказионального характера их вспомогательного использования при сохранении базовых исходных значений даже в условиях фактических синтаксических транспозиций. В случаях (2, 4, 5)

наречно-союзные слова "besides" [En.], "donc" [fr.], "deshalb" [G.] также функционируют как связки, скрепляющие две части фразы, т.е. они реализуют релятивный компонент, потенциально содержащийся в их базовой семантике и свойственный в той или иной степени всем наречным словам. Фактически эти единицы не соотносятся конкретно ни с одним из фразовых сегментов, что может быть доказано невозможностью «выключения» предполагаемых сочетаний этих слов из синтаксического единства в случае его членения. Именно это является очевидным признаком отсутствия в «переходах» семантической доминанты и возможности транспонирования их изначальных категориальных признаков в условиях заданных широких дистрибуций. Разумеется, признак парадигматической неизменяемости, характерный для этих связующих элементов, обеспечивает их взаимоинтеграцию в морфологической сфере.

Нетрудно предположить, что адекватное представление о степени представленности аспекта конъюнкции в общем семантическом комплексе какого-либо языкового элемента, равно как и об узуализованности/оккази-ональности его возможной трансформации под влиянием той или иной синтаксической дистрибуции, может быть получено только при его обязательном сравнении со специализированными носителями функции «союзности», т.е. грамматическими связками. Поэтому при сопоставлении функционально-семантических проявлений вводно-наречных элементов "moreover", (En.); "en plus" (fr.), "folglich, deshalb" (G.) и так называемых чистых союзов, таких как "and" (E.), "et" (Fr.), "und" (G.) и т.д., можно отчетливо проследить их

тесное контактирование по семантическому признаку релятивности, т.е. функциональное интегрирование:

(1); (2); (3); (4); (5); (6); 11. Controlling annual tourism mobility rates provides considérable improvement in all service spheres, and active tourism facilities are still strongly needed to correct ...

41. Le ministère du sport de la France assigne toujours les allocations annuelles au dévéloppement de Tindustrie touristique, et les chiffres de statistique sont bien impressionants .

51. Die Zahl der Touristen in Karelien nimmt mit jedem Jahr zu, und müssen die Touristen Firmen neue Reisepläne zusammenstellen.

Сходство функциональной нагрузки «переходов» в представленных выше примерах вполне очевидно, однако их явная дифференциация наблюдается в степени проявления лексического компонента в общем семантическом комплексе. Безусловно, союзы "and" (E.), "et" (fr.), "und" (G.) привносят в данные фразовые единства чисто грамматическое значение связывания и, выступая в них в качестве «скрепов», не могут считаться их членами. Иначе говоря, эти элементы (11, 41, 51) полностью лишены какого-либо другого «наполнения» и могут быть опущены из состава высказываний безо всякого ущерба для их когерентности, равно как и без каких-либо изменений в их общей семантике. В то же время опущение вводно-наречно-субстантивных связующих элементов "moreover" (En.), "en plus" (fr.), "folglich" (G.) безусловно повлечет за собой заметные модификации в общей семантической структуре высказываний даже в случае сохранения их относительной целостности. Например: (1); 12. Controlling annual

tourism mobility rates provides considerable improvement in all service spheres,... active tourism facilities are still strongly needed to correct.

(3); 31. La moyenne des frais de transport pour les touristes français a abaissé considérablement les dernières années. ... on emploie fréquemment les cartes sociales .

(6); 61 2015 ist Karelien das Reisezil fur vile Touristen aus Russland ... muss das System der Vorbereitung der reise führer geändert werden.

Функциональная дифференциация «переходов» в данных примерах становится еще более очевидной, если принять во внимание их локализацию в пределах синтаксических единств. Так, общеизвестно, что союзы могут занимать в них строго фиксированное место, соответствующее их утилитарному предназначению, и любая попытка их перемещения в какую-либо другую позицию приведет к явному нарушению смысла:

13. Controlling annual tourism mobility rates provides considerable improvement in all service spheres, . active tourism facilities are still strongly needed to correct and .

14. Controlling annual tourism mobility rates provides considerable improvement in all service spheres, . active tourism facilities and are still strongly needed to correct .

42. Le ministère du sport de la France assigne toujours les allocations annuelles au dévéloppement de Tindustrie touristique ... les chiffres de statistique sont bien impressionants et.

43. Le ministère du sport de la France assigne toujours les allocations annuelles au dévéloppement et de Tindustrie touristique ... les chiffres de statistique sont bien impressionants.

Перемещение союза в начало фразы приводит к приобретению им иной функциональной нагрузки - межсен-тенционального дискурсно-текстового коннектора при имплицировании левостороннего контекста:

15. ... And controlling annual tourism mobility rates provides considerable improvement in all service spheres, ... active tourism facilities are still strongly needed to correct .

44. ... Et le ministère du sport de la France assigne toujours les allocations annuelles au dévéloppement de Tindustrie touristique ... les chiffres de statistique sont bien impressionants.

В то же время, любые перемещения вводно-наречных связующих элементов в пределах высказываний не вызывают никаких нарушений их общей смысловой целостности:

21. A number of newly practiced investigation means are able to operate effectively in cases of necessity ... some of British firms have besides taken a different approach.

22. A number of newly practiced investigation means are able to operate effectively in cases of necessity ... some of British firms have taken a different approach besides.

32. La moyenne des frais de transport pour les touristes français a abaissé considérablement les dernières années, on emploie fréquemment en plus les cartes sociales .

33. La moyenne des frais de transport pour les touristes français a abaissé considérablement les dernières années, on emploie fréquemment les cartes sociales en plus .

Все это вполне убедительно доказывает как полифоничность, так и широту лексико-грамматических и функционально-семантических про-

явлений «переходов», их способность к одновременному выполнению множественных функций: внутрифра-зовых «скрепов» и сентенциональ-ных/межсентенциональных модификаторов, привносящих в общую синтаксическую семантику высказываний лексические оттенки «дополнительности», «добавления», «последовательности», «логического порядка», т.е. факт функциональной синонимии вводно-наречно-субстантивных элементов и «чистых» союзов, возможность их интегрирования по грамматическим семам релятивности, конъюнкции, так же как и их безусловную дифференциацию по признаку наличия/ отсутствия лексических компонентов в общем семантическом комплексе. В целом результаты представленного многоаспектного анализа показывают не только высокую функциональность вводно-наречно-субстантивных союзных эквивалентов, широту их общего потенциала, но и самостоятельность их лексической семантики, что отличает эти языковые единицы от простых, «первичных» союзов и позволяет им выражать самые разные нюансы значений в пределах синтаксических комплексов, структур и фразовых единств. Это также дает полное основание считать элементы такого типа полисемантическими, синкретичными единицами, локализующимися на пересечении полей адверби-альности, субстантивности, союзности и занимающими в них отдельное «микрополе», примыкающее к «микрополям» союзов и грамматических союзных слов.

Очевидно, что диапазон и частотность использования многих сентен-циональных и межсентенциональных вводно-наречных «переходов» в со-

временных английском, французском и немецком языках обусловлены структурно-композиционными и сти-

листическими особенностями тех или иных письменных и устно-речевых дискурсно-текстовых высказываний.

ЛИТЕРАТУРА

1. Зайцева ОЛ. Функциональная характеристика наречий в предложении и в тексте // Очерки по лингвистике текста. Пятигорск, 2001. С. 124-187.

2. Лебедева М.Б. Семантическая и синтаксическая структура когерентного текста // Романо-германская филология. Пятигорск, 2001. Вып. 2. С. 104-116.

3. Arapoff N. The semantic role of sentence connectors in extra-sentence logical relationships

// Tesol Quarterly. New York: Academic Press, 1998. Vol. 2. P. 234-278.

4. Benveniste A. Le tractat sur le discours fran-ais. Paris: Science, 1986. P. 154-180.

5. Deutsch für das Touristen Studium. Freiburg, 1998.

6. Ressources du tourisme. Paris: Edition de J. Vallet, 2014. № 5-6. P. 75-90.

7. Tourist Book. London: J&M, 2014. № 5-7. P. 64-86.

УДК 377.5

О.Н. ПРЯНИЧНИКОВА, Д.А. МАХОТИН

развитие региональных отраслевых ресурсных центров в среднем профессиональном образовании: опыт московской области

Проводится анализ создания и деятельности региональных отраслевых ресурсных центров в стране и непосредственно в Московской области. Авторы раскрывают целевую и содержательную основу деятельности таких ресурсных центров, предлагают механизмы совершенствования среднего профессионального образования на основе деятельности ресурсных центров.

Ключевые слова: среднее профессиональное образование, региональный отраслевой ресурсный центр, подготовка специалистов среднего звена, частно-государственное партнерство, рынок труда.

The article gives an analysis of creation and exploitation of resource centers in state and directly in Moscow region. The authors expand target and consistencefoundation of activity in resource centers, suggest the improvement mechanisms of vocational education based on exploitation of labor centers.

Key words: vocational professional education, regional branch resource center, mid-level specialist training, private-public partnership, labor market.

© Пряничникова О.Н., Махотин Д.А., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.